Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Мал. 2.29




„Google Переводчик”, як і інші сервіси автоматизованого перекладу, має свої обмеження. Він може допомогти користувачу зрозуміти загальний зміст перекладу на іноземній мові, але не дає точного перекладу. Постійно ведеться робота над якістю перекладу, розробляються переклади на інші мови.

Компанія Google оголосила про введення нового сервісу. У більшості системи МП мають певні обмеження в кількості слів, що вводяться для перекладу, до 1 тис. На практиці сервіс Google дозволяє без проблем перевести декілька сторінок тексту (10 тис. знаків). Крім того, нова система допускає введення пошукових запитів на рідній мові і здійснення пошуків інформації з іноземних сайтів. Так, якщо користувач шукає інформацію про комп’ютерне піратство на англомовних ресурсах, в рядку пошуку запит можна ввести на російській мові. Результати будуть виведені у двох колонках: англомовні сайти по запиту "computer piracy" та їх російськомовний переклад (http://news.liga.net/news/N0723270.html).

На відміну від інших сервісів перекладу, таких як Babel Fish та AOL, які використовують технологію SYSTRAN, Google використовує власне програмне забезпечення. Використовується так званий алгоритм статистичного машинного перекладу, що самонавчається.

Компанія Google почала розробку універсального перекладача нового типу. Ідея нового проекту у створенні програмного забезпечення, яке дозволить користувачам, що спілкуються на різних мовах, розмовляти один з одним в режимі реального часу. Отже, програмне забезпечення повинно розпізнавати мову, перекладати одержаний текст і видавати його вже на іншій мові.

Френк Оуч (Frank Och), керівник відділу сервісу з перекладу (Google Translate) вважає, що компанія вже знаходиться на порозі створення універсального голосового перекладача. Оскільки технологія розпізнавання голосу в Google вже є. Демонстрація її можливостей була проведена за допомогою комунікатора Nexus One, на який було встановлено відповідне програмне забезпечення (http://expert.com.ua/44766.html).

За словами Франца Оуча, за останні декілька років в галузі машинного перекладу і розпізнавання мови спостерігаються великі зрушення. Найскладнішим завданням залишається саме аналіз мови, оскільки в кожної людини різні голоси та вимови (http://www.gnews.ua/cat/material/id/36514.html).

Очікується, що нова технологія буде широко застосовуватися в мобільних телефонах. Франц Оуч вважає, що телефон з функцією синхронного перекладу буде створений протягом декількох років. Представники Google вважають, що можливо натренувати програму перекладу на свій голос. Для цього вона буде порівнювати слова, що вимовляються, із записами попередніх голосових пошукових запитів. Тобто, програма зможе розпізнавати акцент, діалект і особливості голосу користувача, що забезпечить її чітке функціонування (http://korrespondent.net/tech/technews/1045282).

При роботі з системами МП слід пам’ятати, що оскільки ці програми поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зрозуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.

 

Питання для самоперевірки

 

1). Що таке програмне забезпечення комп’ютера?

2). Що таке системне програмне забезпечення комп’ютера?

3). Які існують види системного програмного забезпечення комп’ютера?

4). Що таке прикладне програмне забезпечення комп’ютера?

5). Які програми можна віднести до прикладного програмного забезпечення?

6). Які типи вікон ви знаєте?

7). Які стани може приймати вікно?

8). Як представляються дані в комп’ютері?

9). Які основні характеристики операційної системи Windows ХР?

10). Які елементи операційної системи Windows ХР присутні на робочому столі?

11). Які дії над об’єктами визначені в системній оболонці Windows ХР?

12). Як знайти об’єкт та перемістити його по файловій структурі?

13). Як відкрити документ?

14). Як створити папку і файл та присвоїти їм ім’я?

15). Як здійснити копіювання, переміщення, вилучення і перейменування об’єктів?

16). Яка особливість вилучення файлів?

17). Що таке ярлик і як його створити?

18). Як переглянути властивості об’єктів?

19). Що таке атрибути файла?

20). Як встановити атрибути файлів?

21). Що таке шлях до файла?

22). Яке призначення програми Мой компьютер?

23). Які команди працюють з буфером обміну даних Clipboard?

24). Скільки об’єктів можна записати в буфер обміну даних?

25). Які програми є стандартними додатками оболонки Windows XP?

26). Які прикладні програми входять у пакет MS Office 2003?

27). Що таке електронний словник?

28). Які ви знаєте електронні словники?

29). Які основні характеристики електронних словників?

30). До яких електронних словників є доступ в мережі Інтернет?

31). Які основні операції програми ABBYY FineReader?

32). В чому полягає процес сегментації зображень?

33). В чому полягає процес розпізнавання документа?

34). В які програми можна передати текст після розпізнавання в ABBYY FineReader?

35). Як виконується перевірка правопису в програмі ABBYY FineReader?

36). Які існують кнопки управління процесом редагування?

37). В яких випадках доцільно використовувати програми автоматизованого перекладу?

38). Які типи програм автоматизованого перекладу існують? В чому полягає різниця між ними?

39). Які можливості забезпечує системи МП PROMT?

40). З яких етапів складається процес перекладу документа в програмі PROMT?

41). Які можливості забезпечує системи МП Pragma?

42). Які можливості забезпечує система МП „Google Переводчик”?

 

Практичні завдання




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 391; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.