Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Du Engel, das hat keine Not




Ach kann ich nie

Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr.

So frei, so hingegeben warm,

Es steht ihm an der Stirn geschrieben,

Daß er nicht mag eine Seele lieben.

Mir wird’s so wohl in deinem Arm,

Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu.

FAUST:

Du ahnungsvoller Engel du!

MARGARETE:

Das übermannt mich so sehr,

Daß, wo er nur mag zu uns treten,

Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten,

Und das frißt mir ins Herz hinein;

Dir, Heinrich, muß es auch so sein.

FAUST:

Du hast nun die Antipathie!

 

MARGARETE:

Ich muß nun fort (мне нужно идти: «я должна сейчас прочь»).

FAUST:

Ach kann ich nie (неужели никогда я не смогу)

Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen (на часочек спокойно прильнуть к твоей груди = подержать тебя в объятиях; hängen – висеть)

Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen (и прижать грудь к груди и сердце к сердцу: «душу к душе»)?

MARGARETE:

Ach wenn ich nur alleine schlief’ (ах, если бы я только ночевала одна; schlafen – спать)!

Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen (я бы сегодня ночью оставила для тебя засов открытым; offen lassen);

Doch meine Mutter schläft nicht tief (но у моей мамы сон неглубокий),

Und würden wir von ihr betroffen (и если она нас застанет = поймает; betreffen – заставать /кого-либо за работой, на месте преступления/),

Ich wär gleich auf der Stelle tot (я умру на месте: «я была бы /лучше/ сразу на месте мертвой»)!

FAUST:

Du Engel, das hat keine Not (мой ангел, это все не беда: «это не имеет беды»; die Not – нужда; беда, бедственное положение).

Hier ist ein Fläschchen (вот флакончик; die Flasche – бутылка; фляжка)! Drei Tropfen nur (только три капли; der Tropfen)

In ihren Trank umhüllen (в ее питье /налитые/ укроют/окутают; die Hülle – покров)

Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur (глубоким сном любезно /ее/ природу = ее природные силы; gefällig – услужливый, любезный).

 

MARGARETE:

Ich muß nun fort.

FAUST:

Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen

Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen?

MARGARETE:

Ach wenn ich nur alleine schlief’!

Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;

Doch meine Mutter schläft nicht tief,

Und würden wir von ihr betroffen,

Ich wär gleich auf der Stelle tot!

FAUST:

Hier ist ein Fläschchen! Drei Tropfen nur

In ihren Trank umhüllen

Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.

 

MARGARETE:

Was tu ich nicht um deinetwillen (чего я не сделаю ради тебя)?

Es wird ihr hoffentlich nicht schaden (надеюсь, это не принесет ей вреда)!

FAUST:

Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten (разве бы я иначе посоветовал тебе /дать их ей/)?

MARGARETE:

Seh ich dich, bester Mann, nur an (лишь только я посмотрю на тебя, лучший в мире человек = мой любимый),

Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt (и не знаю, что меня заставляет повиноваться тебе: «гонит в соответствии с твоей волей»),

Ich habe schon so viel für dich getan (я уже так много для тебя сделала; tun),

Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt (что мне больше почти ничего не осталось сделать).

 

Ab (уходит).

 

MARGARETE:

Was tu ich nicht um deinetwillen?

Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!

FAUST:

Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten?

MARGARETE:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 350; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.