Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, английского и башкирского языков




В.Н. Казарбаева

асп. 1 года обучения ФБФиЖ

Науч. рук-ль: д.филол.н., проф. Фаткуллина Ф.Г.

 

 

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского, башкирского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих трех языков? Или они различаются?

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в башкирском и английском языке: без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении фразеологизмов в английском, башкирском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – toplaywithfire – ут менән уйнау;

нет дыма без огня – thereisnosmokewithoutfire – утһыҙ төтөн сыҡмай;

жить как кошка с собакой – a cat and dog life - эт менән бесәй кеүек йәшәү;

оборотнаясторонамедали - the reverse side of the coin – миҙалдың икенсе яғы.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, то есть в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском, башкирском и английском языках:

Трудентолькопервыйшаг – it is the first step that costs – тәүге аҙым ғына ауыр;

искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay – кәбән араһынан энә эҙләү;

глаза – зеркалодуши – the eyes are the mirror of he soul – күҙ-күңел көҙгөһө.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском, и в башкирском языках ассимилировавшимися, то есть потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские, башкирские и английские выражения восходят к Библии и Корану. Библия и Коран являются богатейшими источниками фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, башкирский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу – кеше күҙендәге сүпте күргәнсе,үҙеңдең күҙеңдәге тапты күр;

Daily bread – хлеб насущный – икмәк барыһына ла баш;

Poverty is no sin – бедность не порок – ярлылыҡ оят түгел, ярлылыҡтан сығырға теләмәү оят;

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят – бүләк ителгән аттың тешенә ҡарамайҙар.

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского, и башкирского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

One's hair stood on end – Волосы дыбом встали – сәстәре үрә торҙо;

To look down a nose at somebody – задиратьнос – танауҙы күккә сөйөү;

A tooth for a tooth – зубзазуб – тешкә теш ҡайрап;

Armed to the teeth – вооружен до зубов – баштан аяҡ ҡоралланған;

To have lost a tongue – языкпроглотить – телеңде йоторлоҡ.

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского, и для башкирского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского, башкирского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона – төймәнән дөйә яһау

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить – тырнаҡ осондай ҙа тормай

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит – бер бысраҡ һыйыр бөтә көтөүҙе буяй.

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском, башкирском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского, башкирского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Литература:

1. Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. — М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2011. —416 с.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

3. Ураҡсин З.Ғ. Башҡорт теленең фразеологик һүҙлеге. - Өфө: Китап, 1996, 288 б.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. –М, 1995.

 

Н.А. Кулдавлетова магистрант 1-го г.о.

ФБФиЖ БашГУ, г. Уфа

Научный руководитель: А.Р.Мухтаруллина

д-р филол. наук, профессор БашГУ, г. Уфа




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 2341; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.