Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

С названиями животных




РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Пословицами называются языковые афоризмы, восходящие к фольклору. По-китайски они называются «яньюй». Это едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. Национально-культурная специфика и русских, и китайских пословиц, включающих названия животных, во всем их многообразии обнаруживается при их системном изучении. Как в прошлом, так и в настоящее время они широко употребляются в повседневной жизни жителями России и Китая.

В лексике любого языка мира идиоматические выражения представляют собой весьма специфический пласт. Именно они отражают различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностях и обычаях, присущих определенному языковому сообществу и культуре в целом. Пословицы отражают культурное наследие, являются квинтэссенцией мудрости, влияние культуры народа на его язык трудно переоценить. Специфика языка непосредственно связана с историей народа, с его религиозными верованиями, обычаями, мировидением и мировосприятием.

У разных народов взгляд на одно и то же явление может быть различным. Например, в русской культуре многие относятся к дракону отрицательно: обычно это коварное и предательское создание, злой и коварный человек (Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь, Пригрел змейку, а она тебя за шейку, Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать), в славянской мифологии дракон является воплощением сатанинских сил. А в Китае дракон, напротив, имеет положительное символическое значение. Первое положительное значение этого зоонима в культуре Китая связано со счастьем и благополучием, некой священностью. Например, в некоторых районах Китая полагают, что если в доме появилась домашняя змея – это признак счастья.

Однако в большинстве своем довольно часто мы имеем схожие по семантике пословицы, что, безусловно, является свидетельством единого взгляда на мир, единого понимания добра и зла, единое отношение к хорошему и к плохому.

Пословицы могут иметь как прямое, так и переносное значение, например: Волк по утробе вор, а человек по зависти (狼因贪吃成为贼, 人因忌妒成为贼); 蟋蟀叫,立秋到 (Сверчок верещит – значит, что осень наступает) В этих примерах между прямым и переносным значением нет большой дистанции. Но во фразах Дареному коню в зубы не смотрят и 狗嘴里吐不出象牙 (Из собачьего рта не выхаркнется слоновая кость) прямое значение не совпадает с переносным. На помощь при изучении русского языка приходит понимание специфики культурного контекста, которое сделает употребление пословиц правильным и оправданным.

Живая речь всех народов мира содержит в себе большое количество зоонимов, значительный объём русской и китайской зоонимической лексики входит в состав пословиц. Рыбы, кукушки, волка, медведя, тигра, кошки… – эти наименования представителей животного мира отражают типологию в построении и использовании пословиц и позволяют дать общую характеристику русского и китайского зоонимического пословичного оборота.

Иногда национально-культурные коннотации зоонимов в русских и китайских пословицах совпадают, иногда-различаются. Например: кукушка. И русская пословица О том кукушка и кукует, что своего гнезда нет, и китайская пословица «杜鹃咕咕叫, 是为无家忧» (Кукушка кукует, что у неё гнезда нет) выражает горькую долю кукушки (человека), не имеющего своего жилья. Очевидно, что в данных пословицах коннотации зоонима «кукушка» совпадают.

Но в русской пословице Кукушка летает по деревне – к пожару этот зооним приобретает значение вестника несчастья и погибели, однако этого значения в китайском языке не наблюдается. Напротив, в китайской пословице 布谷来了立夏呢 (Кукушка прилетает, значит, что поступает лето) фиксируется положительное значение данного зоонима, который имеет значение «предвестник нового, начала».

Интересна с точки зрения сопоставления реализации в пословицах русского и китайского языков лексема «овца», которая воспринимается совершенно различно, можно сказать диаметрально противополно. Так, говоря об овце, русские прежде всего ассоциируют её со слабым человеком, у китайцев же овца служит олицетворением доброты, нежности и счастья, ведь знак «羊» (овца) подобен иероглифу «祥» (счастье). Соответственны различия зоонима «овца» в русских и китайских пословицах.

Для русских лексема «овца» порой носит отрицательный характер, например: Не прикидывайся овцой, волк съест, Молодец против овец, а против молодца и сам овца («雷公打豆腐, 捡软的欺负») и т. д. Кроме того, родственный овце козёл в русском языке обозначает отрицательное начало. Например: Пусти козла в город – он всю капусту сожрет, Не верь козлу в капусте, а волку в овчарнике и т.д. Но в Китае овца – любимое животное, и китайские пословицы отражают это обстоятельство.

Зоонимы широко представлены в пословицах благодаря тому, что обладают богатым набором коннотаций, позволяющих использовать свойства животных для характеристики человека. Изучение русских и китайских пословичных оборотов, в состав которых входят зоонимы, позволяет человеку, изучающему русский язык как иностранный, конкретно подойти к проблеме овладения богатейшим словарным фондом русских пословиц.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 709; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.