Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Проблема эквивалентности фразеологических эмотивов русского и болгарского языков с точки зрения адекватности перевода




Д.А. Мишелова

магистрант 1 г.о. филологического

факультета БашГУ, г. Уфа

Научный руководитель: Л.А.Калимуллина

д-р филол. наук, профессор БашГУ, г. Уфа

 

В современном мире особую важность приобретают многообразные межкультурные и межэтнические коммуникации. В связи с этим весьма актуальными становятся проблемы теории и практики перевода – предмет серьезных научных дискуссий международного уровня. Вопросами перевода занимается целый ряд гуманитарных наук: лингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, этническая психолингвистика и др. В рамках современной филологии даже оформилась самостоятельная дисциплина, объектом исследования которой является перевод, – переводоведение. Вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт о переводе: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [Гумбольдт 1984: 21].

Сейчас в центре внимания теоретиков перевода оказались такие важные вопросы, как «эквивалентность и ее типы, процедуры и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода. При этом далеко не всегда удается выявить взаимосвязь между этими аспектами перевода и их отношение к названной выше традиционной проблематике» [Швейцер 1988: 46].

Существует обманчивое мнение о легкости перевода с одного славянского языка на другой. Например, русский и болгарский обнаруживают много схожего, в отличие, например, от того же русского и английского. Болгарию и Россию объединяют общие духовные и культурные традиции, история, языковая близость, в основе которой – великий подвиг равночтимых в двух странах святых Кирилла и Мефодия. Неразрывные узы братских народов находят отражение и в языке. Немалую часть русского и болгарского словаря составляют этимологически тождественные слова, сохранившие и до наших дней очевидное внешнее сходство. Многие русские и болгарские слова сходны и фонетически, и морфологически. Так, например, слова сестра, брат, два, три, радость, ясно, вечер, утро и многие другие почти одинаково пишутся и читаются и в русском, и в болгарском языках.По мнению исследователей, от 40 до 60 % лексики этих языков совпадает.

Однако важно помнить, что ни один язык не может быть сведен ни к одному другому языку, как и своеобразие духа одного народа нельзя свести к своеобразию духа другого народа. И главным для всякого высококачественного перевода является сохранение и передача национальной окраски [Бархударов 1975: 129]

Болгарский язык, один из наиболее близких русскому славянских языков, обладает самобытной, яркой национальной спецификой, и это создает серьезные трудности для перевода болгарских текстов. Часто бывает, что обманчивое представление о легкости перевода со славянских языков демобилизует намерения переводчика, и он начинает исходить из элементарного критерия аналогии с русским языком.

Среди образных средств языка, определяющих его самобытность, центральное место занимают фразеологизмы. Именно сопоставление фразеологических систем разных языков позволяет сделать вывод о специфике национального менталитета, находящего выражение в языке: формирование системы образов и образная оценка действительности связана выделением тех фрагментов картины мира, которые представляются особенно важными для носителей конкретного языка.

В учебнике В.М. Мокиенко и Л. Степановой «Русская фразеология для чехов» [Мокиенко, Степанова 1995: 125] выделены следующие типы фразеологизмов:

1. Полные эквиваленты – фразеологизмы, имеющие тождественную структуру, образную основу и переносное значение

2. Частичные эквиваленты – имеют различия по одному из показателей и в большинстве имеют одинаковый или очень близкий образ, тональность.

3. Безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы. Своей образностью и значением они очень сильно привязаны к конкретному языку, потому отрыв их от национальной почвы невозможен.

Именно на эту классификацию мы будем опираться при анализе языкового материала – русских и болгарских эмотивных фразеологизмов, обозначающих те или иные эмоциональные явления. Источником материала для нашего сопоставительного исследования послужили фразеологические словари двух названных языков.

 

 

Полная эквивалентность
Русский язык Болгарский язык
1. сердце кровью обливается «кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, щемящей тоски и др.» 1. кръв капи от сърцето «кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, щемящей тоски и др.»
2. кровь стынет в жилах разг. экспрес. «кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса и т.п.» 2. кръвта ми застива в жилите разг. экспрес. «кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса и т.п.»
3. посыпать голову пеплом книжн. «предаваться глубокой скорби (обычно по поводу тяжёлой утраты)» 3. посипвам главата с пепел книжн. «предаваться глубокой скорби (обычно по поводу тяжёлой утраты)»
4. телячий восторг ирон. «слишком бурный или беспричинный, бессмысленный восторг» 4. телешки възторг «слишком бурный или беспричинный, бессмысленный восторг»
5. пожимать плечами «выражать недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление и т.п.» 5. вдигам рамене «выражать недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление и т.п.»

 

Частичная эквивалентность
Русский язык Болгарский язык
1. кошки на сердце скребут «неспокойно, тревожно, тоскливо, грустно» 1. сърцето ми се свива (букв. «сердце сжимается») «о чувстве тревоги, сильного беспокойства»
2. метать громы и молнии экспрес. ирон. «распекать, отчитывать кого-либо (чаще без достаточных причин, оснований); говорить гневно, раздражённо, чрезмерно упрекая кого-либо или угрожая кому-либо» 2. бълвам змии и гущери (букв. «метать змей и ящериц ») «злиться, ругать кого-либо»
3. рвать и метать разг. экспрес. «будучи в состоянии негодования, раздражения, неистовствовать, буйствовать» 3. вря и кипя (букв. «кипеть и бурлить») разг. экспрес. «неистовствовать, буйствовать, злиться»
4. быть вне себя «быть в состоянии крайнего возбуждения, не контролируя себя» 4. не се побирам в кожата си (букв. «быть не в своей коже») «не контролировать себя»

 

Безэквивалентные
русские ФЕ
1. глаза на мокром месте «кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать»
2. чесать затылок « быть озадаченным, обескураженным чем-либо»
3. бить челом 1) «просить, умолять» 2) «благодарить за что-либо»
4. (все) трын-трава « безразлично, никак не трогает»
5. попасть в честь (в фавор) устар. «оказываться в милости у какого-либо значительного лица, знатного человека»
6. сбивать / сбить с толку (с панталыку) «запутывать, приводить в состояние растерянности, замешательства»
болгарские ФЕ
1. имам бъз (букв. «иметь бузину») в значении «испытывать страх»
2. като лимон (букв. «как лимон») в значении «расстроенный»
3. треперят гащите (букв. «трепещут штаны»): о страхе
4. изхвърлям боклука (букв. «выбросить мусор») в значении «унизить»
5. изяждам се от яд (букв. «съесть себя от гнева») в значении «сильно сердиться»
6. намирам се в небрано лозе (букв. «находиться в неубранном винограднике») «чувствовать себя неловко»
7. глътвам въдица (букв. «проглотить удочку») в значении «влюбиться» (разг.)

 

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что большую часть эмотивных ФЕ в русском и болгарском языках составляют полные эквиваленты (по классификации В.М. Мокиенко), достаточное количество частичных, присутствуют и безэквивалентные.. Например, болгарский фразеологизм имам бъз буквально переводится с болгарского «иметь бузину», в значении «испытывать страх», бузина в данном фразеологизме выступает как символ страха в болгарской картине мира. О символике этого растения интересно написано в словаре символов Д. Тресиддера: «В Северной Европе, особенно в Дании, бузина считалась магическим деревом. Там полагали, что изготавливать мебель из его древесины – дурной знак. Считалось, что оно может защитить против колдовства в Вальпургиеву ночь, а наиболее суеверные извинялись перед ним, даже когда срывали его цветы или ягоды. Некоторые полагают, что Иуда Искариот повесился именно на бузине». Кроме того, встречаются подобные безэквивалентные единицы с семантикой страха: като восък (букв. «(лицо) как воск»), в значении «испуган, расстроен»; като гипсиран «как загипсованный», като лимон «расстроенный».

Среди безэквивалентных ФЕ, описывающих гнев, нами отмечены следующие: изправям се на зъби и нокти (букв. «подняться на зубы и ногти»), т.е. «впасть в раздражение, гнев», изглеждам черн като дьявол (букв. «выглядеть черным как дьявол»), т.е. «сильно разозлиться».

Интересны случаи, когда структурно фразеологизмы совпадают, однако имеют совершенно разное значение. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова мы можем обнаружить следующее толкование фразеологизма земля горит под ногами: «кто-либо вынужден быстро, стремительно убегать» [Молотков 1986: 256]. В болгарском же языке аналогичный фразеологизм земята гори под краката имеет значение «быть испуганным, неуверенным». Еще один пример: фразеологизм като куршум (букв. «как пуля») в болгарском языке означает «тягостный, мучительный», в русском же совершенно иная семантика – «быстрый как пуля». При этом в болгарском языке данный фразеологизм выражает негативную оценку, в русском же скорее положительную.

Выше мы уже говорили о тесной связи русского и болгарского языков, носители которых объединены общей историей, культурой, религией. Поэтому большая часть эмотивных ФЕ в обоих языках совпадает с точки зрения и структуры, и семантики. Однако различия, которые создают определенные трудности при переводе, безусловно присутствуют.

Сложность проблемы перевода с одного близкородственного языка на другой заключается в том, что лексическое сходство тесно связано и с имеющимися здесь различиями. Хотя русский и болгарский лексиконы близки, каждый из них имеет свои особенности. Вопрос в том, где кончается сходство и начинается различие. Этот важный вопрос и приходится каждый раз решать переводчикам.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.

2. Мокиенко В.М., Степанова Л. Русская фразеология для чехов. – Olomouc, 1995.

3. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия; Русский язык, 1986.

4. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

© Д.А. Мишелова, 2014

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 1810; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.025 сек.