Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Кинематика приборных механизмов 2 страница




Poirot turned to Thompson. "What's your opinion, doctor?"

"Of Cust? Upon my soul, I don't know what to say. He's playing the sane man remarkably well. He's an epileptic, of course."

"What an amazing denouement that was," I said.

 

"His falling into the Andover police station in a fit (/то, что/ он ввалился в полицейский участок в Эндовере в припадке)? Yes — it was a fitting dramatic curtain to the drama (это был подходящий драматический занавес для этой драмы). A.B.C. had always timed his effects well (Эй-би-си всегда хорошо расчитывал свои эффекты)."

"Is it possible to commit a crime and be unaware of it?" I asked (возможно ли совершить преступление и не осознавать этого?).

"His denials seem to have a ring of truth in them (его отрицания, кажется, звучат правдиво: «его отрицания, кажется, имеют отзвуки правды в них»; to deny — отрицать; ring — звон; отголосок; to ring — звенеть; звучать)."

Dr. Thompson smiled a little (доктор Томпсон слегка улыбнулся). "You mustn't be taken in by that theatrical 'I swear by God' pose (вы не должны поддаваться этой театральной «я клянусь Богом» позе). It's my opinion (по-моему: «это мое мнение») that Cust knows perfectly well (что Каст отлично знает: «Каст знает совершенно хорошо») he committed the murders (что он совершил эти убийства).''

"When they're as fervent as that (когда они именно такие пылкие; fervent — горячий; пылкий) they usually do," said Japp (они обычно /так и звучат/).

 

curtain [`kWtqn], denial [dI`naIql], fervent [`fWvqnt]

 

"His falling into the Andover police station in a fit? Yes — it was a fitting dramatic curtain to the drama. A.B.C. had always timed his effects well."

"Is it possible to commit a crime and be unaware of it?" I asked.

"His denials seem to have a ring of truth in them."

Dr. Thompson smiled a little. "You mustn't be taken in by that theatrical 'I swear by God' pose. It's my opinion that Cust knows perfectly well he committed the murders.''

"When they're as fervent as that they usually do," said Japp.

 

"As to your question," went on Thompson (что касается вашего вопроса, — продолжил Томпсон), "it's perfectly possible (это совершенно возможно) for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action (чтобы эпилептический больной в состоянии сомнабулизма совершил действие; «для эпилептического субъекта в состоянии сомнабулизма совершать действие») and be entirely unaware of having done so (и совершенно не осознавать содеянное: «и быть совершенно неосознающим, что сделал так»). But it is the general opinion (но есть общее мнение) that such an action must 'not be contrary to the will of the person in the waking state' (что такое действие не должно быть противоположно воле человека в активном состоянии: «в бодрствующем состоянии»)."

He went on discussing the matter (он продолжил обсуждать это дело), speaking of grand mal and petit mal[45] (рассказывая о большом эпилептическом припадке и малом эпилептическом припадке) and, to tell the truth (и, по правде говоря), confusing me hopelessly (безнадежно сбивая меня с толку) as is often the case (как это часто случается; case — случай) when a learned person holds forth on his own subject (когда эрудированный человек разглагольствует о собственном предмете; to hold forth — рассуждать, разглагольствовать).

 

somnambulism [sOm`nxbjVlIzm], contrary [`kOntrqrI], forth [fLT]

 

"As to your question," went on Thompson, "it's perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. But it is the general opinion that such an action must 'not be contrary to the will of the person in the waking state.'"

He went on discussing the matter, speaking of grand mal and petit mal and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.

 

"However (однако), I'm against the theory (я против теории) that Cust committed these crimes (что Каст совершил эти преступления) without knowing he'd done them (не зная, что он совершил их). You might put that theory forward (можно было бы развить эту теорию: «вы могли бы продвинуть эту теорию») if it weren't for the letters (если бы не письма). The letters knock the theory on the head (письма разбивают эту теорию на голову: «стукают эту теорию по голове»). They show premeditation (они показывают преднамеренность) and a careful planning of the crime (и тщательное планирование преступления)."

"And of the letters we have still no explanation," said Poirot (и письмам мы все еще не имеем объяснения).

"That interests you (это интересует вас)?"

"Naturally (естественно) — since they were written to me (так как они были написаны мне). And on the subject of the letters Cust is persistently dumb (а по /поводу/ содержания писем Каст упорно молчит: «настойчиво молчалив»). Until I get at the reason for those letters being written to me (пока я не найду причину, по которой эти письма были написаны мне), I shall not feel that the case is solved (я не буду чувствовать, что этот случай разрешен; case — случай; юр. дело)."

 

explanation ["ekspq`neIS(q)n], persistently [pq`sIstqntlI], dumb [dAm]

 

"However, I'm against the theory that Cust committed these crimes without knowing he'd done them. You might put that theory forward if it weren't for the letters. The letters knock the theory on the head. They show premeditation and a careful planning of the crime."

"And of the letters we have still no explanation," said Poirot.

"That interests you?"

"Naturally — since they were written to me. And on the subject of the letters Cust is persistently dumb. Until I get at the reason for those letters being written to me, I shall not feel that the case is solved."

 

"Yes — I can understand that from your point of view (я могу понять это с вашей точки зрения). There doesn't seem to be any reason to believe (кажется, нет причины верить) that the man ever came up against you in any way (что этот человек когда-либо сталкивался с вами каким-либо образом; to come up against — сталкиваться, встречаться)?"

"None whatever (никаким совершенно; whatever — какой бы ни; любой; /в отриц. предложениях/ никакой, совсем не, вообще не)."

"I might make a suggestion (я мог бы сделать преположение). Your name (ваше имя)!"

"My name (мое имя)?"

"Yes. Cust is saddled apparently by the whim of his mother (Каст, по-видимому, обременен по капризу его матери) — (Oedipus complex[46] there), I shouldn't wonder (неудивительно: «я не стал бы удивляться»)!) — with two extremely bombastic Christian names (двумя совершенно помпезными именами; christian name — имя, данное при крещении): Alexander and Bonaparte (Александр и Бонапарт). You see the implications (вы видете следствие)? Alexander — the popularly supposed undefeatable (всеобще признан непобедимым; to defeat) who sighed for more worlds to conquer (который мечтал завоевать весь мир: «который тосковал, чтобы завоевать больше миров»). Bonaparte (Бонапарт) — the great Emperor of the French (великий французский император). He wants an adversary (он желает противника) — an adversary (противника), one might say in his class (можно сказать, своего класса). Well — there you are (и вот тут есть вы) — Hercules the strong (Геркулес сильный)."

 

christian [`krIstjqn], Oedipus [`JdIpqs], adversary [qd`vWsqrI]

 

"Yes — I can understand that from your point of view. There doesn't seem to be any reason to believe that the man ever came up against you in any way?"

"None whatever."

"I might make a suggestion. Your name!"

"My name?"

"Yes. Cust is saddled apparently by the whim of his mother — (Oedipus complex there, I shouldn't wonder!) — with two extremely bombastic Christian names: Alexander and Bonaparte. You see the implications? Alexander — the popularly supposed undefeatable who sighed for more worlds to conquer. Bonaparte — the great Emperor of the French. He wants an adversary — an adversary, one might say in his class. Well — there you are — Hercules the strong."

 

"Your words are very suggestive, doctor (ваши слова очень наводят на мысли, доктор). They foster ideas (они питают представления) — "

"Oh, it's only a suggestion (это только предположение). Well, I must be off (мне нужно идти; to be off — уходить)."

Dr. Thompson went out (доктор Томпсон вышел). Japp remained (Джепп остался).

"Does this alibi worry you?" Poirot asked (это алиби беспокоит вас?).

"It does a little," admitted the inspector (/беспокоит/ немного, — признался инспектор). "Mind you (имейте в виду), I don't believe in it (я не верю в него), because I know it isn't true (потому что я знаю, что это не правда). But it is going to be the deuce to break it (но только дьявол разобьет его: «но это собирается дьявол разбить его»). This man Strange is a tough character (этот человек Стрейндж — крепкий орешек: «тип с крутым /нравом/»)."

"Describe him to me (опишите его мне)."

 

foster [`fLstq], deuce [djHs], tough [tAf]

 

"Your words are very suggestive, doctor. They foster ideas —"

"Oh, it's only a suggestion. Well, I must be off."

Dr. Thompson went out. Japp remained.

"Does this alibi worry you?" Poirot asked.

"It does a little," admitted the inspector. "Mind you, I don't believe in it, because I know it isn't true. But it is going to be the deuce to break it. This man Strange is a tough character."

"Describe him to me."

 

"He's a man of forty (он мужчина лет сорока). A tough (твердый), confident (уверенный), self-opinionated (имеющий собственное мнение) mining engineer (горный инженер). It's my opinion (по-моему: «это мое мнение») that it was he (что это был он) who insisted on his evidence being taken now (кто настоял, чтобы его свидетельство было принято сейчас). He wants to get off to Chile (он хочет уехать в Чили). He hoped (он надеялся) the thing might be settled out of hand (что все может уладиться немедленно; of hand — немедленно)."

"He's one of the most positive people I've ever seen," I said (он один из самых самоуверенных людей, которых я когда-либо видел; positive — позитивный; самоуверенный).

"The type of man (тип человека) who would not like to admit (который не захочет признать) he was mistaken (что он ошибался)," said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво; to mistake — делать ошибку).

 

Chile [tSaIl], engineer ["enGI`nIq], positive [`pOzItIv]

 

"He's a man of forty. A tough, confident, self-opinionated mining engineer. It's my opinion that it was he who insisted on his evidence being taken now. He wants to get off to Chile. He hoped the thing might be settled out of hand."

"He's one of the most positive people I've ever seen," I said.

"The type of man who would not like to admit he was mistaken," said Poirot thoughtfully.

 

"He sticks to his story (он придерживается своей истории/настаивает на своей истории; to stick — липнуть) and he's not one to be heckled (и он не такой, /кого/ можно закидать вопросами; to heckle — трепать, чесать лен; прерывать, забрасывать вопросами /исполнителя, оратора/). He swears by all that's blue (он клянется всеми чертями; by all that's blue! — черт побери!; blue — голубой, синий; непристойный) that he picked up Cust in the Whitecross Hotel at Eastbourne on the evening of July 24th (что он познакомился с Кастом в отеле «Белый крест» в Истборне вечером двадцать четвертого июня; to pick up — подбирать; знакомиться). He was lonely (ему было одиноко) and wanted someone to talk to (и /он/ хотел с кем-нибудь поговорить). As far as I can see (насколько я могу понять), Cust made an ideal listener (Каст оказался идеальным слушателем). He didn't interrupt (он не прерывал)! After dinner he and Cust played dominoes (после обеда он и Каст играли в домино). It appears (оказывается) Strange was a whale on dominoes (Стрейндж был настоящий мастер в игре домино; whale — кит; знаток, мастак) and to his surprise (и к его удивлению) Cust was pretty hot stuff too (Каст был тоже был не промах: «Каст был довольно горячей штучкой тоже»). Queer game, dominoes (странная игра домино). People go mad about it (люди с ума по ней сходят). They'll play for hours (они играют часами). That's what Strange and Cust did apparently (это то, что, по-видимому, делали Стрейндж и Каст).

Cust wanted to go to bed (Каст хотел пойти спать) but Strange wouldn't hear of it (но Стрейндж и слышать не хотел об этом) — swore (клялся; to swearклясться) they'd keep it up until midnight at least (что они продолжали по крайней мере до полуночи). And that's what they did do (и это то, что они действительно делали). They separated at ten minutes past midnight (они расстались в десять минут первого: «в десять минут после полуночи»). And if Cust was in the Whitecross Hotel at Eastbourne (и если Каст был в отеле «Белый крест» в Истборне) at ten minutes past midnight on the morning of the 25th (в десять минут первого утром двадцать пятого) he couldn't very well be strangling Betty Barnard on the beach at Bexhill (он совершенно не мог душить Бетти Барнард на пляже в Бексхилле) between midnight and one o'clock (между полуночью и часом)."

 

domino [`dOmInqV], whale [weIl], separate [`sepqreIt]

 

"He sticks to his story and he's not one to be heckled. He swears by all that's blue that he picked up Cust in the Whitecross Hotel at Eastbourne on the evening of July 24th. He was lonely and wanted someone to talk to. As far as I can see, Cust made an ideal listener. He didn't interrupt! After dinner he and Cust played dominoes. It appears Strange was a whale on dominoes and to his surprise Cust was pretty hot stuff too. Queer game, dominoes. People go mad about it. They'll play for hours. That's what Strange and Cust did apparently.

Cust wanted to go to bed but Strange wouldn't hear of it — swore they'd keep it up until midnight at least. And that's what they did do. They separated at ten minutes past midnight. And if Cust was in the Whitecross Hotel at Eastbourne at ten minutes past midnight on the morning of the 25th he couldn't very well be strangling Betty Barnard on the beach at Bexhill between midnight and one o'clock."

 

"The problem certainly seems insuperable," said Poirot thoughtfully (эта проблема, разумеется, кажется непреодолимой, — задумчиво сказал Пуаро; insuperable — неодолимый, непреодолимый). "Decidedly (решительно; to decide — решать), it gives one to think (это заставляет думать: «это дает /основания/ человеку/тебе подумать»)."

"It's given Crome something to think about," said Japp (Кроуму теперь есть о чем подумать: «это дало Кроуму о чем подумать», — сказал Джепп).

"This man Strange is very positive (этот человек, Стрейндж, очень уверен)?"

"Yes. He's an obstinate devil (он упрямый дьявол). And it's difficult to see just where the flaw is (и как раз трудно понять, где изъян). Supposing (предположим) Strange is making a mistake (что Стрейндж совершает ошибку) and the man wasn't Cust (и тот человек не был Кастом) — why on earth (какого черта: «почему на земле») should he say his name is Cust (следует ему говорить, что его имя было Каст)? And the writing in the hotel register is his all right (и почерк в регистрационной книге отеля точно его). You can't say he's an accomplice (вы не можете сказать, что он соучастник) — homicidal lunatics don't have accomplices (у помешанных убийц не бывает соучастников)! Did the girl die later (умерла ли девушка позднее)? The doctor was quite firm in his evidence (доктор был достаточно тверд в своих свидетельствах), and anyway (и в любом случае) it would take some time for Cust to get out of the hotel at Eastbourne (это бы заняло Касту некоторое время, чтобы выбраться из отеля в Истборне) without being seen (без того, /чтобы/ быть замеченным) and get over to Bexhill (и добраться до Бексхилла) — fourteen miles away (в четырнадцати милях оттуда) — "

 

insuperable [In`sjHpqrqbl], obstinate [`ObstInIt], flaw [flL]

 

"The problem certainly seems insuperable," said Poirot thoughtfully. "Decidedly, it gives one to think."

"It's given Crome something to think about," said Japp.

"This man Strange is very positive?"

"Yes. He's an obstinate devil. And it's difficult to see just where the flaw is. Supposing Strange is making a mistake and the man wasn't Cust — why on earth should he say his name is Cust? And the writing in the hotel register is his all right. You can't say he's an accomplice — homicidal lunatics don't have accomplices! Did the girl die later? The doctor was quite firm in his evidence, and anyway it would take some time for Cust to get out of the hotel at Eastbourne without being seen and get over to Bexhill — fourteen miles away — "

 

"It is a problem (это проблема) — yes," said Poirot.

"Of course (конечно), strictly speaking (строго говоря), it oughtn't to matter (это не должно иметь значения). We've got Cust on the Doncaster murder (мы поймали Каста на донкастерском убийстве) — the bloodstained coat (запятнанное кровью пальто), the knife (нож) — not a loophole there (тут ни одной лазейки). You couldn't bounce any jury into acquitting him (вам не удасться склонить ни один суд присяжных оправдать его). But it spoils a pretty case (но это портит хорошее дело). He did the Doncaster murder (он совершил донкастерское убийство). He did the Churston murder (он совершил черстонское убийство). He did the Andover murder (он совершил эндоверское убийство). Then (тогда), by hell (черт возьми; hell — ад), he must have done the Bexhill murder (он должен бы совершить бексхиллское убийство). But I don't see how (но я не понимаю как)!"

He shook his head (он покачал головой) and got up (и встал). "Now's your chance, M. Poirot," he said (теперь ваш шанс, мсье Пуаро). "Crome's in a fog (Кроум в замешательстве: «/как/ в тумане»). Exert those cellular arrangements of yours (приведите в действие эти ваши клеточные механизмы) I used to hear so much about (о которых я так много, бывало, слышал). Show us the way he did it (покажите нам, как он это сделал)."

Japp departed (Джепп ушел).

 

bloodstained [`blAdsteInd], exert [Ig`zWt], cellular [`seljqlq]

 

"It is a problem — yes," said Poirot.

"Of course, strictly speaking, it oughtn't to matter. We've got Cust on the Doncaster murder — the bloodstained coat, the knife — not a loophole there. You couldn't bounce any jury into acquitting him. But it spoils a pretty case. He did the Doncaster murder. He did the Churston murder. He did the Andover murder. Then, by hell, he must have done the Bexhill murder. But I don't see how!"

He shook his head and got up. "Now's your chance, M. Poirot," he said. "Crome's in a fog. Exert those cellular arrangements of yours I used to hear so much about. Show us the way he did it."

Japp departed.

 

"What about it, Poirot?" I said (ну, что: «как насчет этого», Пуаро). "Are the little grey cells equal to the task (соответствуют ли маленькие серые клеточки заданию; equal — равный; соответствующий, подходящий)?"

Poirot answered my question by another (Пуаро ответил на мой вопрос другим /вопросом/). "Tell me, Hastings (скажите мне, Гастингс), do you consider the case ended (вы рассматриваете это дело как законченное)?"

"Well — yes, practically speaking (по сути говоря; practically — практически; и в сущности). We've got the man (мы взяли этого человека). And we've got most of the evidence (и у нас есть большая /часть/ доказательств). It's only the trimmings that are needed (требуется только гарнир; trimming — приведение в порядок; украшение, отделка /процесс и результат/; стрижка; подстригание; обновление прически; trimmings — гарнир; приправа /к блюдам/; аксессуары; to trim — подрезать, подстригать)."

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой). "The case is ended (дело закончено)! The case (дело)! The case is the man, Hastings (дело — это человек, Гастингс). Until we know all about the man (пока мы не узнаем все о человеке), the mystery is as deep as ever (тайна так же глубока, так и всегда). It is not victory (это не победа) because we have put him in the dock (что мы посадили его на скамью подсудимых; dock — док; скамья подсудимых)!"

"We know a fair amount about him (мы знаем очень много о нем: «приличное количество»)."

 

task [tRsk], practically [`prxktIkqlI], dock [dOk]

 

"What about it, Poirot?" I said. "Are the little grey cells equal to the task?"

Poirot answered my question by another. "Tell me, Hastings, do you consider the case ended?"

"Well — yes, practically speaking. We've got the man. And we've got most of the evidence. It's only the trimmings that are needed."

Poirot shook his head. "The case is ended! The case! The case is the man, Hastings. Until we know all about the man, the mystery is as deep as ever. It is not victory because we have put him in the dock!"

"We know a fair amount about him."

 

"We know nothing at all (мы не знаем вообще ничего)! We know (мы знаем) where he was born (где он родился). We know (мы знаем) he fought in the war (что он сражался на войне; to fight) and received a slight wound in the head (и получил легкое ранение в голову) and that he was discharged from the Army owing to epilepsy (и что его демобилизовали из армии из-за эпилепсии). We know that he lodged with Mrs. Marbury for nearly two years (что он проживал у миссис Марбери почти два года). We know that he was quiet and retiring (что он был тихий и скромный) — the sort of man (тот тип человека) that nobody notices (который никто не знамечает). We know that he invented (что он изобрел) and carded out an intensely clever scheme of systematized murder (и расчитал в высшей степени умную схему систематических убийств). We know that he made certain incredibly stupid blunders (что он сделал нескольно невероятно глупых просчетов; blunder — грубая ошибка)."

 

fought [fLt], wound [wHnd], scheme [skJm]

 

"We know nothing at all! We know where he was born. We know he fought in the war and received a slight wound in the head and that he was discharged from the Army owing to epilepsy. We know that he lodged with Mrs. Marbury for nearly two years. We know that he was quiet and retiring — the sort of man that nobody notices. We know that he invented and carded out an intensely clever scheme of systematized murder. We know that he made certain incredibly stupid blunders."

 

"We know (мы знаем) that he killed without pity (что он убивал без сожаления) and quite ruthlessly (и достаточно безжалостно). We know, too (мы знаем также), that he was kindly enough (что он был достаточно добр) not to let blame rest on any other person for the crimes (/чтобы/ не позволить вине лечь на любого другого человека за преступления) he committed (которые он совершил). If he wanted to kill unmolested (если бы он хотел убивать безнаказанно: «будучи оставленным в покое»; to molest — приставать; досаждать) — how to let other persons suffer for his crimes (как позволять другим людям страдать за его преступления). Do you not see, Hastings (вы не понимаете, Гастингс), the man is a mass of contradictions (это человек является массой противоречий)? Stupid and cunning (глупый и хитрый), ruthless and magnanimous (жестокий и велокодушный) — and that there must be some dominating factor (и что тут должен быть некий доминирующий фактор) that reconciles his two natures (который примиряет его две натуры)."

"Of course (конечно), if you treat him like a psychological study," I began (если вы рассматриваете его, как психологическое исследование, — начал я).

"What else has this case been since the beginning (что еще представляло собой это дело с самого начала)? All along (все время) I have been groping my way (я искал дорогу на ощупь) — trying to get to know the murderer (пытаясь узнать убийцу). And now I realize, Hastings (и теперь я понимаю, Гастингс), that I do not know him at all (что я не знаю его вообще)! I am at sea (я в недоумении: «я в море»)."

 

ruthlessly [`rHTlIslI], unmolested ["Anmq`lestId], reconcile [rIkqn`saIl]

 

"We know that he killed without pity and quite ruthlessly. We know, too, that he was kindly enough not to let blame rest on any other person for the crimes he committed. If he wanted to kill unmolested — how to let other persons suffer for his crimes. Do you not see, Hastings, the man is a mass of contradictions? Stupid and cunning, ruthless and magnanimous — and that there must be some dominating factor that reconciles his two natures."

"Of course, if you treat him like a psychological study," I began.

"What else has this case been since the beginning? All along I have been groping my way — trying to get to know the murderer. And now I realize, Hastings, that I do not know him at all! I am at sea."

 

"The lust for power — " I began (но жажда власти, — начал я).

"Yes — that might explain a good deal (это могло бы многое объяснить)... But it does not satisfy me (но это не удовлетворяет меня). There are things I want to know (там есть вещи, /которые/ я хочу знать). Why did he commit these murders (почему он совершил эти убийства)? Why did he choose those particular people (почему он выбрал тех определенных людей) —?"

"Alphabetically — " I began (по алфавиту, — начал я).

"Was Betty Barnard the only person in Bexhill (была ли Бетти Барнард единственным человеком в Бексхилле) whose name began with a B (чье имя начиналось на /букву/ «би»)? Betty Barnard (Бетти Барнард) — I had an idea there (у меня тут есть идея). It ought to be true (этому следует быть правдой = это, должно быть, правда) — it must be true (это должно быть правдой). But if so (но если так) — "

 

lust [lAst], deal [dJl], true [trH]

 

"The lust for power — " I began.

"Yes — that might explain a good deal... But it does not satisfy me. There are things I want to know. Why did he commit these murders? Why did he choose those particular people —?"

"Alphabetically — " I began.

"Was Betty Barnard the only person in Bexhill whose name began with a B? Betty Barnard — I had an idea there. It ought to be true — it must be true. But if so — "

 

He was silent for some time (он молчал: «он был молчалив» некоторое время). I did not like to interrupt him (я не хотел его прерывать; to like — любить; хотеть). As a matter of fact (фактически), I believe I fell asleep (я думаю, я заснул).

I woke to find Poirot's hand on my shoulder (когда я проснулся, я обнаружил руку Пуаро на моем плече: «я проснулся, чтобы обнаружить руку Пуаро на моем плече»). " Mon cher Hastings," he said affectionately (фр. мой дорогой Гастингс, — сказал он мягко: «нежно»). "My good genius (мой добрый гений)."

I was quite confused by this sudden mark of esteem (я был совершенно смущен этим неожиданным знаком почтения).

"It is true," Poirot insisted (это правда, — настаивал Пуаро). "Always (всегда) — always (всегда) — you help me (вы помогаете мне) — you bring me luck (вы приносите мне удачу). You inspire me (вы вдохновляете меня)."

"How have I inspired you this time?" I asked (как я вдохновил вас в этот раз).

 

interrupt ["Intq`rApt], genius [`GJnIqs], esteem [Is`tJm]

 

He was silent for some time. I did not like to interrupt him. As a matter of fact, I believe I fell asleep.

I woke to find Poirot's hand on my shoulder. "Mon cher Hastings," he said affectionately. "My good genius."

I was quite confused by this sudden mark of esteem.

"It is true," Poirot insisted. "Always — always — you help me — you bring me luck. You inspire me."




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 323; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.