Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Кинематика приборных механизмов 6 страница




 

"Franz Ascher (Франц Эшер), Donald Fraser (Дональд Фрейзер) or Megan Barnard (или Меган Баранрд), possibly Mr. Clarke (возможно, мистер Кларк) — those are the people (это те люди) the police would have suspected (которых заподозрила бы полиция) even if they had been unable to get direct proof (даже если бы она /полиция/ была не в состоянии получить прямые доказательства). An unknown homicidal murderer would not have been thought of (о неизвестном маньяке-убийце не подумали бы = никто бы и не подумал)! Why, then (почему же тогда), did the murderer feel it necessary to call attention to himself (убийца чувствует необходимым привлечь внимание к себе)? Was it the necessity of leaving on each body a copy of an A.B.C. railway guide (было ли необходимо оставлять на каждом теле копию железнодорожного справочника «Эй-би-си»)? Was that the compulsion (было ли это принуждением; compulsion — принуждение, насилие)?"

 

unable [`An`eIbl], proof [prHf], compulsion [kqm`pAlS(q)n]

 

"Franz Ascher, Donald Fraser or Megan Barnard, possibly Mr. Clarke — those are the people the police would have suspected even if they had been unable to get direct proof. An unknown homicidal murderer would not have been thought of! Why, then, did the murderer feel it necessary to call attention to himself? Was it the necessity of leaving on each body a copy of an A.B.C. railway guide? Was that the compulsion?"

 

"Was there some complex connected with the railway guide (был ли тут комплекс, связанный с железнодорожным справочником)?"

"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer (я нахожу совершенно немыслимым на этом этапе проникнуть в ход мыслей убийцы: «зайти в ум убийцы»; conceivable — мыслимый, постижимый; вероятный, возможный, потенциальный; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Surely it could not be magnanimity (конечно, это не могло быть великодушие = не могло же это быть великодушие)? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person (ужас ответственности за убийство, возложенный на невиновного человека)?"

"Although I could not answer the main question (хотя я не мог ответить на главный вопрос), certain things I did feel (определенные вещи я действительно чувствовал) I was learning about the murderer (что я узнаю об убийце = я чувствовал, что все же узнаю об убийце определенные вещи)."

"Such as?" asked Fraser (такие как? = какие, например?).

 

inconceivable ["Inkqn`sJvqbl], horror [`hOrq], fasten [`fRs(q)n]

 

"Was there some complex connected with the railway guide?"

"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer. Surely it could not be magnanimity? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person?"

"Although I could not answer the main question, certain things I did feel I was learning about the murderer."

"Such as?" asked Fraser.

 

"To begin with (начнем с /того/) — that he had a tabular mind (у него был системный ум; tabular — в виде таблиц, табличный). His crimes were listed by alphabetical progression (его преступления были составлены в алфавитной последовательности; to progress — развиваться; двигаться вперед) — that was obviously important to him (что, очевидно, было важно для него). On the other hand (с другой стороны), he had no particular taste in victims (у него не было определнного вкуса к жертвам) — Mrs. Ascher (миссис Эшер), Betty Barnard (Бетти Барнард), Sir Carmichael Clarke (сэр Кармайкл Кларк), they all differed widely from each other (они все отличались в значительной степени друг от друга; wide — широкий; большой). There was no sex complex (там /не/ было никакого сексуального комплекса) — no particular age complex (никакого определенного возрастного комплекса), and that seemed to me to be a very curious fact (и это показалось мне было очень любопытным фактом).

If a man kills indiscriminately (если человек убивает без разбора; to discriminateразличать, отличать) it is usually because he removes anyone who stands in his way (это обычно потому, что он убирает любого, кто стоит на его пути) or annoys him (или раздражает его). But the alphabetical progression showed (но алфавитная последовательность показывала) that such was not the case here (что здесь был не тот случай). The other type of killer usually selects a particular type of victim (другой тип убийцы обычно выбирает определенный тип жертвы) — nearly always of the opposite sex (почти всегда противоположного пола). There was something haphazard about the procedure of A.B.C. (было что-то бессистемное в действиях Эй-би-си; haphazard — случайный; бессистемный) that seemed to me to be at war with the alphabetical selection (что, как показалось мне, противоречило алфавитному отбору: «было в войне с алфавитным отбором»)."

 

tabular [`txbjVlq], indiscriminately ["IndI`skrImInqtlI], war [wL]

 

"To begin with — that he had a tabular mind. His crimes were listed by alphabetical progression — that was obviously important to him. On the other hand, he had no particular taste in victims — Mrs. Ascher, Betty Barnard, Sir Carmichael Clarke, they all differed widely from each other. There was no sex complex — no particular age complex, and that seemed to me to be a very curious fact.

If a man kills indiscriminately it is usually because he removes anyone who stands in his way or annoys him. But the alphabetical progression showed that such was not the case here. The other type of killer usually selects a particular type of victim — nearly always of the opposite sex. There was something haphazard about the procedure of A.B.C. that seemed to me to be at war with the alphabetical selection."

 

"The slight inferences I permitted myself to make (небольшие выводы я позволил себе сделать; to infer — заключать; делать /логический/ вывод). The choice of the A.B.C. suggested to me (выбор Эй-би-си предложил мне /то/) what I may call a railway-minded man (что я могу назвать железнодорожно ориентированным человеком). This is more common in men than women (это более обычно среди мужчин, чем среди женщин). Small boys love trains better than small girls do (маленькие мальчики любят поезда больше, чем маленькие девочки). It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind (это тоже могло быть знаком, некоторым образом, неразвитого ума; to develop — развивать/ся/). The 'boy' motif still predominated (лейтмотив «мальчика» все еще доминировал; to predominate — преобладать, господствовать)."

 

inference [`Inf(q)r(q)ns], undeveloped [`AndI`velqpt], predominate [prI`dOmIneIt]

 

"The slight inferences I permitted myself to make. The choice of the A.B.C. suggested to me what I may call a railway-minded man. This is more common in men than women. Small boys love trains better than small girls do. It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind. The 'boy' motif still predominated."

 

"The death of Betty Barnard (смерть Бетти Барнард) and the manner of it (и ее способ) gave me certain other indications (дали мне определенные другие указания). The manner of her death was particularly suggestive (способ ее смерти был особенно наводящим на мысли). (Forgive me, Mr. Fraser. (простите меня, мистер Фрейзер)) To begin with (начнем с того), she was strangled with her own belt (она была задушена своим собственным поясом) — therefore she must almost certainly have been killed by someone (поэтому она почти наверняка должна была быть убита кем-то) with whom she was on friendly or affectionate terms (с кем она была в дружеских или любовных отношениях). When I learnt something of her character (когда я узнал кое-что о ее характере) a picture grew up in my mind (картинка вырисовалась у меня в уме)."

 

suggestive [sq`GestIv], term [tWm], character [`kxrqktq]

 

"The death of Betty Barnard and the manner of it gave me certain other indications. The manner of her death was particularly suggestive. (Forgive me, Mr. Fraser.) To begin with, she was strangled with her own belt — therefore she must almost certainly have been killed by someone with whom she was on friendly or affectionate terms. When I learnt something of her character a picture grew up in my mind."

 

"Betty Barnard was a flirt (Бетти Барнард была кокеткой)... She liked attention from a personal male (она любила внимание от ярких мужчин; personal — личный; относящийся к личности). Therefore A.B.C. (поэтому Эй-би-си), to persuade her to come out with him (что бы уговорить ее пойти с ним), must have a certain amount of attraction (должен иметь определенную притягательность; to attract — привлекать, притягивать) — of the sex appeal (сексуальную привлекательность; to appeal — привлекать, притягивать). He must be able (он должен был быть в состоянии), as you English say (как вы, англичане, говорите), to 'get off' (произвести впечатление). He must be capable of the click (он должен был быть способен нравиться; to click — щелкать; нравиться /друг другу/; ладить /с кем-л./)! Visualize the scene on the beach thus (представьте сцену на пляже так): the man admires her belt (мужчина восхищается ее поясом). She takes it off (она снимает его). He passes it playfully round her neck (он пропускает его игриво вокруг ее шеи) — says, perhaps (говорит, возможно), 'I shall strangle you (я тебя задушу).' It is all very playful (это есть все очень игриво). She giggles (она хихикает) — and he pulls (и он тянет)."

Donald Fraser sprang up (Дональд Фрейзер подпрыгнул). He was livid (он был мертвенно-бледен). "M. Poirot — for God's sake (ради Бога)."

 

flirt [flWt], click [klIk], visualize [`vIzjVqlaIz]

 

"Betty Barnard was a flirt. She liked attention from a personal male. Therefore A.B.C., to persuade her to come out with him, must have a certain amount of attraction — of the sex appeal! He must be able, as you English say, to 'get off.' He must be capable of the click! Visualize the scene on the beach thus: the man admires her belt. She takes it off. He passes it playfully round her neck — says, perhaps, 'I shall strangle you.' It is all very playful. She giggles — and he pulls."

Donald Fraser sprang up. He was livid. "M. Poirot — for God's sake."

 

Poirot made a gesture (Пуаро сделал жест /рукой/). "It is finished (закончено). I say no more (я не скажу больше /ни слова/). It is over (это завершено). We pass to the next murder (мы переходим к следующему убийству), that of Sir Carmichael Clarke (убийству сэра Кармайкла Кларка). Here the murderer goes back to his first method (здесь убийца возвращается к своему первому методу) — the blow on the head (удару по голове). The same alphabetical complex (тот же алфавитный комплекс) — but one fact worries me a little (но один факт беспокоит меня немного). To be consistent (чтобы быть последовательным) the murderer should have chosen his towns in some definite sequence (убийца должно был выбирать города в некоей определенной последовательности)."

"If Andover is the 155th name under A (если Эндовер сто пятьдесят пятый /город/ под /буквой/ «эй»), then the B crime should be the 155th also (тогда преступление /на букву/ «би» тоже должно быть сто пятьдесят пятым) — or it should be the 156th (или оно должно быть сто пятьдесят шестым) and the C the 157th (а /на букву/ «си» — сто пятьдесят седьмым). Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion (здесь снова кажется, что города были выбраны несколько слишком случайным способом).''

"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested (не потому ли это, что вы слишком предвзяты в отношении этого: «этой темы», Пуаро? — предложил я). "You yourself are normally methodical and orderly (вы сами обычно методичны и упорядочены). It's almost a disease with you (это почти болезнь у вас)."

 

sequence [`sJkwqns], methodical [mq`TOdIkql], disease [dI`zJz]

 

Poirot made a gesture. "It is finished. I say no more. It is over. We pass to the next murder, that of Sir Carmichael Clarke. Here the murderer goes back to his first method — the blow on the head. The same alphabetical complex — but one fact worries me a little. To be consistent the murderer should have chosen his towns in some definite sequence."

"If Andover is the 155th name under A, then the B crime should be the 155th also — or it should be the 156th and the C the 157th. Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion.''

"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested. "You yourself are normally methodical and orderly. It's almost a disease with you."

 

"No, it is not a disease (это не болезнь)! Quelle idée (фр. что за мысль)! But I admit (но я признаю) that I may be overstressing that point (что я, возможно, придаю слишком большое значение этому моменту; to overstress — перегружать, перенапрягать). Passons (фр. оставим /это/)!"

"The Churston crime gave me very little extra help (черстонское преступление мало мне помогло: «дало мне очень мало дополнительной помощи»). We were unlucky over it (нам не повезло с ним), since the letter announcing it went astray (так как письмо, возвещающее его, потерялось; to go astray — сбиться с пути), hence no preparations could be made (так что никаких приготовлений не могло быть сделано; hence — отсюда; поэтому, следовательно)."

"But by the time the D crime was announced (но к тому моменту, когда было объявлено преступление /на букву/ «ди»), a very formidable system of defence had been evolved (была развернута очень замечательная система защиты). It must have been obvious (должно было быть очевидно) that A.B.C. could not much longer hope to get away with his crimes (что Эй-би-си не мог больше надеяться выходить сухим из воды с его преступлениями; to get away — уходить; выйти сухим из воды)."

 

overstress [`qVvq`stres], astray [q`streI], formidable [`fLmIdqbl]

 

"No, it is not a disease! Quelle idée! But I admit that I may be overstressing that point. Passons! "

"The Churston crime gave me very little extra help. We were unlucky over it, since the letter announcing it went astray, hence no preparations could be made."

"But by the time the D crime was announced, a very formidable system of defence had been evolved. It must have been obvious that A.B.C. could not much longer hope to get away with his crimes."

 

"Moreover (более того), it was at this point (именно на этом этапе) that the clue of the stockings came into my hands (улика с чулками попала в мои руки). It was perfectly clear (было совершенно ясно) that the presence of an individual selling stockings (что присутствие человека, продающего чулки) on and near the scene of each crime (на /месте/ и вблизи места каждого преступления) could not be a coincidence (не могло быть случайным; coincidence — совпадение). Hence the stocking-seller must be the murderer (следовательно, продавец чулок должен быть убийцей). I may say (я могу сказать) that his description (что его описание), as given me by Miss Grey (как оно было дано мне мисс Грей), did not quite correspond with my own picture of the man (не совсем соотносилось с моим собственным представлением о человеке) who strangled Betty Barnard (который задушил Бетти Барнард)."

 

hence [hens], incidence [`InsId(q)ns], correspond ["kOrI`spOnd]

 

"Moreover, it was at this point that the clue of the stockings came into my hands. It was perfectly clear that the presence of an individual selling stockings on and near the scene of each crime could not be a coincidence. Hence the stocking-seller must be the murderer. I may say that his description, as given me by Miss Grey, did not quite correspond with my own picture of the man who strangled Betty Barnard."

 

"I will pass over the next stages quickly (я пропущу несколько этапов: «я пройду мимо следующих эпатов быстро»). A fourth murder was committed (четвертое убийство было совершено) — the murder of a man named George Earlsfield (убийство человека по имени Джордж Эрлсфилд) — it was supposed (предположительно) in mistake for a man named Downes (по ошибке вместо человека по имени Даунс), who was something of the same build (который был несколько похожего сложения) and who was sitting near him in the cinema (и который сидел рядом с ним в кино)."

"And now at last comes the turn of the tide (и теперь, наконец, поворот прилива = начинается отлив; tide — прилив, отлив /т.е. сам поток прилива или отлива/). Events play against A.B.C. instead of into his hands (события играют против Эй-би-си вместо /того, чтобы/ /играть/ ему на руку). He is marked down (он замечен/помечен) — hunted (/на него/ охотятся) — and at last arrested (и наконец, /он/ арестован)."

"The case (дело), as Hastings says (как говорит Гастингс), is ended (закончено)!"

 

stage [steIG], cinema [`sInqmq], tide [taId]

 

"I will pass over the next stages quickly. A fourth murder was committed — the murder of a man named George Earlsfield — it was supposed in mistake for a man named Downes, who was something of the same build and who was sitting near him in the cinema."

"And now at last comes the turn of the tide. Events play against A.B.C. instead of into his hands. He is marked down — hunted — and at last arrested."

"The case, as Hastings says, is ended!"

 

"True enough (достаточно верно) as far as the public is concerned (насколько это имеет отношение к публике). The man is in prison (человек в тюрьме) and will eventually (и, в конечном итоге), no doubt (без сомнения), go to Broadmoor (пойдет в Бродмур). There will be no more murders (не будет больше убийств). Exit (выход)! Finis (конец)! R.I.P[50] (да упокоится с миром)."

"But not for me (но не для меня). I know nothing (я не знаю ничего) — nothing at all (совершенно ничего)! Neither the why (ни почему) nor the wherefore (ни по какой причине; wherefore — почему?, по какой причине?)."

"And there is one small vexing fact (и есть один маленький досаждающий факт; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить; беспокоить, волновать). The man Cust has an alibi for the night of the Bexhill crime (у этого человека, Каста, имеется алиби на ночь преступления в Бексхилле)."

"That's been worrying me all along," said Franklin Clarke (это волновало меня все время).

"Yes. It worried me (это беспокоило /и/ меня). For the alibi (что /касается/ алиби), it has the air of being genuine (оно кажется подлинным: «оно имеет вид быть подлинным»). But it cannot be genuine unless (но оно не может быть подлинным, если не = разве что) — and now we come to two very interesting speculations (и теперь мы подходим к двум очень интересным предположениям)."

 

wherefore [`wFqfL], vexing [`veksIN], speculation ["spekjH`leIS(q)n]

 

"True enough as far as the public is concerned. The man is in prison and will eventually, no doubt, go to Broadmoor. There will be no more murders. Exit! Finis! R.I.P."

"But not for me. I know nothing — nothing at all! Neither the why nor the wherefore."

"And there is one small vexing fact. The man Cust has an alibi for the night of the Bexhill crime."

"That's been worrying me all along," said Franklin Clarke.

"Yes. It worried me. For the alibi, it has the air of being genuine. But it cannot be genuine unless — and now we come to two very interesting speculations."

 

"Supposing (предположим), my friends (друзья мои), that while Cust committed three of the crimes (что, хотя Каст совершил три преступления; while — пока; хотя) — the A (/под буквой/ «эй»), C (/под буквой/ «си») and D crimes (и /под буквой/ «ди» преступления) — he did not commit the B crime (он не совершил преступления /под буквой/ «би»)."

"M. Poirot (мсье Пуаро). It isn't (это не) — "

Poirot silenced Megan Barnard with a look (Пуаро усмирил Меган Барнард взглядом; to silence — заставить замолчать; усмирять). "Be quiet, mademoiselle (спокойно: «будьте тихой», мадемуазель). I am for the truth (я /выступаю/ за правду), I am (я)! I have done with lies (я покончил с ложью = мне надоела ложь). Supposing (предположим), I say (я скажу), that A.B.C. did not commit the second crime (что Эй-би-си не совершал второго преступления). It took place (оно произошло), remember (помните), in the early hours of the 25th (в ранний час двадцать пятого) — the day he had arrived for the crime (в день, когда он прибыл для /совершения/ преступления). Supposing (предположим) someone had forestalled him (что кто-то опередил его)? What in those circumstances would he do (что в тех обстоятельствах он бы сделал)? Commit a second murder (совершит второе убийство), or lie low (или заляжет /низко/) and accept the first (и примет первое /преступление/) as a kind of macabre present (в качестве жуткого подарка; macabre — относящийся к смерти; страшный)?"

 

while [waIl], forestall [fL`stLl], macabre [mq`kRbr]

 

"Supposing, my friends, that while Cust committed three of the crimes — the A, C and D crimes — he did not commit the B crime."

"M. Poirot. It isn't — "

Poirot silenced Megan Barnard with a look. "Be quiet, mademoiselle. I am for the truth, I am! I have done with lies. Supposing, I say, that A.B.C. did not commit the second crime. It took place, remember, in the early hours of the 25th — the day he had arrived for the crime. Supposing someone had forestalled him? What in those circumstances would he do? Commit a second murder, or lie low and accept the first as a kind of macabre present?"

 

"M. Poirot!" said Megan. "That's a fantastic thought (это абсурдная: «фантастическая» мысль)! All the crimes must have been committed by the same person (все преступления должны были быть совершены одним и тем же человеком)!"

He took no notice of her (он не обратил на нее никакого внимания) and went steadily on (и твердо продолжил): "Such a hypothesis had the merit of explaining one fact (такая гипотеза имела достоинство объяснить один факт) — the discrepancy between the personality of Alexander Bonaparte Cust (несоответствие между личностью Александра Бонапарта Каста) (who could never have made the click with any girl (который, возможно, никогда не имел успеха ни у одной девушки; to make a click with — быть популярным, иметь успех)) and the personality of Betty Barnard's murderer (и личностью убийцы Бетти Барнард). And it has been known (а было известно), before now (раньше; before now — до сих пор, раньше), that would-be murderers have taken advantage of the crimes (что предполагаемые убийцы извлекали для себя выгоду из преступлений; would-be — предполагаемый) committed by other people (совершенных другими людьми). Not all the crimes of Jack the Ripper were committed by Jack the Ripper (не все убийства Джека Потрошителя были совершены Джеком Потрошителем), for instance (например). So far, so good (пока все идет нормально: «так = настолько далеко, так хорошо»)."

 

discrepancy [dI`skrep(q)nsI], would-be [`wVdbJ], advantage [qd`vRntIG]

 

"M. Poirot!" said Megan. "That's a fantastic thought! All the crimes must have been committed by the same person!"

He took no notice of her and went steadily on: "Such a hypothesis had the merit of explaining one fact — the discrepancy between the personality of Alexander Bonaparte Cust (who could never have made the click with any girl) and the personality of Betty Barnard's murderer. And it has been known, before now, that would-be murderers have taken advantage of the crimes committed by other people. Not all the crimes of Jack the Ripper were committed by Jack the Ripper, for instance. So far, so good."

 

"But then I came up against a definite difficulty (но затем я столкнулся с определенной сложностью; to come up against — столкнуться с чем-либо)."

"Up to the time of the Barnard murder (до времени убийства Барнард), no facts about the A.B.C. murders had been made public (никакие факты об убийствах Эй-би-си не стали публичными = не стали достоянием публики). The Andover murder had created little interest (эндоверское убийство породило мало интереса; to create — творить, создавать). The incident of the open railway guide had not even been mentioned in the press (случай с открытым железнодорожным справочником даже не был упомянут в прессе). It therefore followed (поэтому следует) that whoever killed Betty Barnard must have had access to facts known only to certain persons (что кто бы ни убил Бетти Барнард, он должен был иметь доступ к фактам, известным только определенным людям) — myself (мне /самому/), the police (полиции), and certain relations and neighbours of Mrs. Ascher (и некоторым родственникам и соседям миссис Эшер)."

"That line of research seemed to lead me up against a blank wall (эта линия расследования, казалось, привела меня к белой/пустой стене; blank — белый; пустой)."

The faces (лица) that looked at him (которые смотрели на него) were blank too (были пустыми тоже). Blank (сбитыми с толку; blank — озадаченный, смущенный) and puzzled (и озадаченными).

Donald Fraser said thoughtfully (Дональд Фрейзер сказал задумчиво): "The police (полицейские), after all (в конце концов), are human beings (человеческие существа). And they're good-looking men (и они симпатичные мужчины) — "

He stopped (он остановился), looking at Poirot inquiringly (глядя вопросительно на Пуаро).

 

access [`xkses], blank [blxNk], whoever [hu(:)`evq]

 

"But then I came up against a definite difficulty."

"Up to the time of the Barnard murder, no facts about the A.B.C. murders had been made public. The Andover murder had created little interest. The incident of the open railway guide had not even been mentioned in the press. It therefore followed that whoever killed Betty Barnard must have had access to facts known only to certain persons — myself, the police, and certain relations and neighbours of Mrs. Ascher."

"That line of research seemed to lead me up against a blank wall."

The faces that looked at him were blank too. Blank and puzzled.

Donald Fraser said thoughtfully: "The police, after all, are human beings. And they're good-looking men — "

He stopped, looking at Poirot inquiringly.

 

Poirot shook his head gently (Пуаро мягко покачал головой). "No — it is simpler than that (это проще, чем это). I told you (я сказал вам) that there was a second speculation (что было второе предположение; to speculate — обдумывать; полагать, предполагать)."

"Supposing (предположим) that Cust was not responsible for the killing of Betty Barnard (что Каст не был ответственен за убийство Бетти Барнард)? Supposing (предположим) that someone else killed her (что кто-то другой убил ее). Could that someone else have been responsible for the other murders too (мог /ли/ этот кто-то другой быть ответственен за два других убийства тоже)?"

"But that doesn't make sense!" cried Clarke (но это не имеет смысла, — воскликнул Кларк).

"Doesn't it (неужели)? I did then (я сделал тогда) what I ought to have done at first (что мне следовало сделать сначала). I examined the letters (я изучил письма) I had received (которые я получил) from a totally different point of view (с совершенно отличной = иной точки зрения; total). I had felt from the beginning (я чувствовал с самого начала) that there was something wrong with them (что с ними было что-то не так: «что там было что-то неправильное с ними») — just as a picture expert knows (именно подобно тому, как эксперт по живописи знает: «как раз как картинный эксперт знает») a picture is wrong (что картина фальшива)... "

 

simple [sImpl], totally [`tqVt(q)lI], expert [`ekspWt]

 

Poirot shook his head gently. "No — it is simpler than that. I told you that there was a second speculation."

"Supposing that Cust was not responsible for the killing of Betty Barnard? Supposing that someone else killed her. Could that someone else have been responsible for the other murders too?"




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 296; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.