КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Кинематика приборных механизмов 9 страница
automatic ["Ltq`mxtIk], report [rI`pLt], oath [qVT]
"You left a fingerprint on Cust's typewriter — the typewriter that, if you are innocent, you could never have handled." Clarke sat quite still for a minute, then he said: "Rouge, impair, manque! — you win, M. Poirot. But it was worth trying!" With an incredibly rapid motion, he whipped a small automatic from his pocket and held it to his head. I gave a cry and involuntarily flinched as I waited for the report. But no report came — the hammer clicked harmlessly. Clarke stared at it in astonishment and uttered an oath.
"No, Mr. Clarke," said Poirot (нет, мистер Кларк). "You may have noticed (вы, вероятно, заметили) I had a new manservant today (что у меня сегодня новый слуга) — a friend of mine (мой друг) — an expert sneak thief (профессиональный вор; sneak thief — вор, который крадет легко доступные вещи, не используя грубую силу и не проникая в помещения путем взлома; to sneak — красться, подкрадываться). He removed your pistol from your pocket (он вытащил пистолет из вашего кармана), unloaded it (разрядил его), and returned it (и вернул его) all without your being aware of the fact (так, что вы не заметили: «все без вашего осознания этого факта»)." "You unutterable little jackanapes of a foreigner!" cried Clarke (вы, невыразимый маленький выскочка-иностранец! — закричал Кларк; jackanapes — обезьяна; выскочка), purple with rage (багровый от ярости). "Yes, yes, that is how you feel (это то, как вы чувствуете = именно таковы ваши чувства по отношению ко мне). No, Mr. Clarke (нет, мистер Кларк), no easy death for you (никакой легкой смерти для вас). You told Mr. Cust (вы сказали мистеру Касту) that you had had near escapes from drowning (что дважды чуть не утонули). You know what that means (вы знаете, что это значит) — that you were born for another fate (что вы были рождены для другой судьбы)." "You — "
born [bLn], thief [TJf], jackanapes [`GxkqneIps]
"No, Mr. Clarke," said Poirot. "You may have noticed I had a new manservant today — a friend of mine — an expert sneak thief. He removed your pistol from your pocket, unloaded it, and returned it all without your being aware of the fact." "You unutterable little jackanapes of a foreigner!" cried Clarke, purple with rage. "Yes, yes, that is how you feel. No, Mr. Clarke, no easy death for you. You told Mr. Cust that you had had near escapes from drowning. You know what that means — that you were born for another fate." "You — "
Words failed him (ему не хватило слов: «слова подвели его»). His face was livid (его лицо было злым; livid — синевато-багровый; злой, в ярости). His fists clenched menacingly (его кулаки угрожающе сжимались; menace — угроза, опасность; to menace — угрожать). Two detectives from Scotland Yard emerged from the next room (два детектива из Скотланд-Ярда появились из соседней комнаты). One of them was Crome (один из них был Кроум). He advanced (он приблизился) and uttered his time-honoured formula (и произнес освященную временем формулу; honour — слава; почтение, уважение): "I warn you (я предупреждаю вас) that anything you say may be used as evidence (что все, что вы скажете, может быть использовано как свидетельство)." "He has said quite enough," said Poirot (он уже достаточно сказал), and he added to Clarke (и добавил Кларку): "You are very full of an insular superiority (вы полны островного = вызванного английской ограниченностью превосходства), but for myself (но, что касается меня) I consider your crime not an English crime at all (я считаю ваше преступление вовсе не английским преступлением) — not aboveboard (не честным; aboveboard — открытый, честный /первоначально — о положении рук карточного игрока поверх стола/) — not sporting (не спортивным; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) — "
menacingly [`menIsINlI], formula [`fLmjVlq], sporting [`spLtIN]
Words failed him. His face was livid. His fists clenched menacingly. Two detectives from Scotland Yard emerged from the next room. One of them was Crome. He advanced and uttered his time-honoured formula: "I warn you that anything you say may be used as evidence." "He has said quite enough," said Poirot, and he added to Clarke: "You are very full of an insular superiority, but for myself I consider your crime not an English crime at all — not aboveboard — not sporting — "
XXXV.
I am sorry to relate that (к сожалению приходится рассказывать это: «мне жаль рассказывать это») as the door closed behind Franklin Clarke (когда дверь за Франклином Кларком закрылась) I laughed hysterically (я истерично засмеялся). Poirot looked at me in mild surprise (Пуаро посмотрел на меня с легким удивлением). "It's because you told him his crime was not sporting," I gasped (это потому, что вы сказали ему, что его преступление было неспортивным, — я задыхался /от смеха/). "It was quite true (это было совершенной правдой). It was abominable (это было гнусно) — not so much the murder of his brother (не столько убийство его брата) — but the cruelty (сколько жестокость) that condemned an unfortunate man to a living death (которая приговорила несчастного человека к жалкому существованию: «живой смерти»). To catch a fox (поймать лиса) and put him in a box (и посадить его в ящик) and never let him go (и никогда не выпускать). That is not le sport (это не фр. спорт)!"
hysterically [hIs`terIkqlI], condemn [kqn`dem], unfortunate [An`fLCnIt]
I am sorry to relate that as the door closed behind Franklin Clarke I laughed hysterically. Poirot looked at me in mild surprise. "It's because you told him his crime was not sporting," I gasped. "It was quite true. It was abominable — not so much the murder of his brother — but the cruelty that condemned an unfortunate man to a living death. To catch a fox and put him in a box and never let him go. That is not le sport!"
Megan Barnard gave a deep sigh (Меган Барнард глубоко вздохнула). "I can't believe it (я не могу поверить в это) — I can't (я не могу). Is it true (это правда)?" "Yes, mademoiselle (да, мадемуазель). The nightmare is over (кошмар закончен)." She looked at him (она посмотрела на него) and her colour deepened (и покраснела: «ее цвет стал более глубоким»). Poirot turned to Fraser (Пуаро повернулся к Фрейзеру). " Mademoiselle Megan, all along, was haunted by a fear (мадемуазель Меган все время была преследуема страхом) that it was you (что это были вы) who had committed the second crime (кто совершил второе убийство)."
nightmare [`naItmFq], haunt [hLnt], deepen [`dJpqn]
Megan Barnard gave a deep sigh. "I can't believe it — I can't. Is it true?" "Yes, mademoiselle. The nightmare is over." She looked at him and her colour deepened. Poirot turned to Fraser. " Mademoiselle Megan, all along, was haunted by a fear that it was you who had committed the second crime."
Donald Fraser said quietly (Дональд Фрейзер сказал тихо): "I fancied so myself at one time (я сам так считал одно время)." "Because of your dream (из-за вашего сна)?" He drew a little nearer to the young man (он придвинулся ближе к молодому человеку) and dropped his voice confidentially (и конфеденциально понизил голос). "Your dream has a very natural explanation (ваш сон имеет очень естественное объяснение). It is (это /значит/) that you find (что вы находите) that already the image of one sister fades in your memory (что образ одной сестры тускнеет в вашей памяти) and that its place is taken by the other sister (и что его место занято другой сестрой). Mademoiselle Megan replaces her sister in your heart (мадемуазель Меган заменяет свою сестру в вашем сердце), but since you cannot bear to think (но, поскольку вы не можете вынести мысли: «вы не можете выносить думать») of yourself being unfaithful so soon to the dead (о вашей столь скорой неверности умершей: «о том, что вы сами неверны умершей»; faith — вера, доверие), you strive to stifle the thought (вы стараетесь задушить эту мысль; to strive — стараться), to kill it (убить ее)! That is the explanation of the dream (вот объяснение вашего сна)."
confidentially ["kOnfI`denSIqlI], unfaithful [`An`feITfVl], strive [straIv]
Donald Fraser said quietly: "I fancied so myself at one time." "Because of your dream?" He drew a little nearer to the young man and dropped his voice confidentially. "Your dream has a very natural explanation. It is that you find that already the image of one sister fades in your memory and that its place is taken by the other sister. Mademoiselle Megan replaces her sister in your heart, but since you cannot bear to think of yourself being unfaithful so soon to the dead, you strive to stifle the thought, to kill it! That is the explanation of the dream."
Fraser's eyes went toward Megan (взгляд Фрейзера перешел на Меган). "Do not be afraid to forget," said Poirot gently (не бойтесь забыть, — мягко сказал Пуаро). "She was not so well worth remembering (ее не стоило бы так хорошо помнить; worth — стоящий; заслуживающий). In Mademoiselle Megan you have one in a hundred (в мадемуазель Меган у вас одно на сотню) — un cœur magnifique (фр. прекрасное сердце)!" Donald Fraser's eyes lit up (глаза Дональда Фрейзера загорелись). "I believe you are right (я думаю, вы правы)." We all crowded round Poirot asking questions (мы все столпились вокруг Пуаро, задавая вопросы), elucidating this point and that (разъясняя то и это: «разъясняя этот пункт и другой»; to elucidate). "Those questions, Poirot (те вопросы, Пуаро)? That you asked of everybody (которые вы задавали всем). Was there any point in them (в них был смысл)?"
worth [wWT], hundred [`hAndrqd], elucidating [I`lHsIdeItIN]
Fraser's eyes went toward Megan. "Do not be afraid to forget," said Poirot gently. "She was not so well worth remembering. In Mademoiselle Megan you have one in a hundred — un cœur magnifique!" Donald Fraser's eyes lit up. "I believe you are right." We all crowded round Poirot asking questions, elucidating this point and that. "Those questions, Poirot? That you asked of everybody. Was there any point in them?"
"Some of them were simplement une blague (некоторые из них были фр. просто шуткой). But I learnt one thing (но я узнал одну вещь) that I wanted to know (которую я хотел знать) — that Franklin Clarke was in London (что Франклин Кларк был в Лондоне) when the first letter was posted (когда было отправлено первое письмо) — and also I wanted to see his face (и я так же хотел видеть его лицо) when I asked my question of Mademoiselle Thora (когда я задавал вопрос мадемуазель Торе). He was off his guard (он был /застигнут/ врасплох: «он был без стражи»). I saw all the malice and anger in his eyes (я видел всю злость и гнев в его глазах)." "You hardly spared my feelings," said Thora Grey (вы едва ли пощадили мои чувства). "I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly (я не представлял, что вы ответите мне правду: «мне вернете правдивый ответ», мадемуазель, — сухо сказал Пуаро). "And now your second expectation is disappointed (а теперь ваше второе ожидание не оправдалось; to disappoint — разочаровывать; не оправдывать). Franklin Clarke will not inherit his brother's money (Франклин Кларк не унаследует деньги своего брата)."
malice [`mxlIs], expectation ["ekspqk`teIS(q)n], inherit [In`herIt]
"Some of them were simplement une blague. But I learnt one thing that I wanted to know — that Franklin Clarke was in London when the first letter was posted — and also I wanted to see his face when I asked my question of Mademoiselle Thora. He was off his guard. I saw all the malice and anger in his eyes." "You hardly spared my feelings," said Thora Grey. "I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly. "And now your second expectation is disappointed. Franklin Clarke will not inherit his brother's money."
She flung up her head (она вскинула голову; to fling — бросать, швырять). "Is there any need for me to stay here (есть ли необходимость мне оставаться здесь) and be insulted (и терпеть оскорбления: «быть оскорбленной»)?" "None whatever," said Poirot (вовсе нет) and held the door open politely for her (и вежливо открыл ей дверь: «и держал дверь открытой вежливо для нее»). "That fingerprint clinched things, Poirot," I said thoughtfully (эти отпечатки пальцев решили все дело, — сказал я задумчиво; to clinch — забивать гвоздь /не до конца, оставшуюся часть со шляпкой загибают, чтобы надежнее держалось/; прибивать гвоздем; урегулировать, окончательно решать; clinch — зажим; скоба; заклепка, клемма). "He went all to pieces (он совсем раскололся: «распался на куски») when you mentioned that (когда вы упомянули это)." "Yes, they are useful (они полезны) — fingerprints (отпечатки пальцев)." He added thoughtfully (он задумчиво добавил): "I put that in to please you (я включил их /в объяснение/, чтобы доставить вам удовольствие), mon ami (фр. друг мой)." "But, Poirot," I cried (но, Пуаро, — закричал я), "wasn't it true (это была неправда)?" "Not in the least, mon ami," said Hercule Poirot (ни в малейшей степени, друг мой).
flung [flAN], clinch [klIntS], insult [In`sAlt]
She flung up her head. "Is there any need for me to stay here and be insulted?" "None whatever," said Poirot and held the door open politely for her. "That fingerprint clinched things, Poirot," I said thoughtfully. "He went all to pieces when you mentioned that." "Yes, they are useful — fingerprints." He added thoughtfully: "I put that in to please you, mon ami. " "But, Poirot," I cried, "wasn't it true?" "Not in the least, mon ami," said Hercule Poirot.
I must mention a visit (я должен упомянуть визит) we had from Mr. Alexander Bonaparte Cust a few days later (который нам нанес мистер Александр Бонапарт Каст несколькими днями позже). After wringing Poirot's hand (после крепкого рукопожатия /с/ Пуаро; to wring — крутить; выжимать) and endeavouring very incoherently and unsuccessfully to thank him (и попытки бессвязно и неуспешно поблагодарить его), Mr. Cust drew himself up and said (мистер Каст выпрямился и сказал): "Do you know (вы знаете), a newspaper has actually offered me a hundred pounds (газета действительно предложила мне сотню фунтов) — a hundred pounds (сотню фунтов) — for a brief account of my life and history (за краткое описание моей жизни и истории)." "I — I really don't know what to do about it (я действительно не знаю, что делать с этим = как поступить)." "I should not accept a hundred," said Poirot (я бы не принял сотню). "Be firm (будьте тверды). Say five hundred is your price (скажите, пять сотен — это ваша цена). And do not confine yourself to one newspaper (и не ограничивайте себя одной газетой)."
wringing [`rININ], incoherently ["InkqV`hIqrqnt], confine [kqn`faIn]
I must mention a visit we had from Mr. Alexander Bonaparte Cust a few days later. After wringing Poirot's hand and endeavouring very incoherently and unsuccessfully to thank him, Mr. Cust drew himself up and said: "Do you know, a newspaper has actually offered me a hundred pounds — a hundred pounds — for a brief account of my life and history." "I — I really don't know what to do about it." "I should not accept a hundred," said Poirot. "Be firm. Say five hundred is your price. And do not confine yourself to one newspaper."
[1] Ritz — "Ритц" (лондонская фешенебельная гостиница на улице Пиккадилли [Piccadilly I]. Основана швейцарцем С.Ритцом [César Ritz] в 1906; название её стало символом праздной роскоши); Ritz Hotel. [2] Scotland Yard — Скотланд-Ярд (центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне); традиционное название Столичной полиции [Metropolitan Police Force]; шотландский двор; первоначально часть Уайтхолльского дворца [Whitehall Palace], где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии. [3] C.I.D. — [Criminal Investigation Department] — Управление уголовных расследований (Скотланд-Ярд). [4]Dummy — болван (в преферансе, висте и подобных играх при нехватке игроков: воображаемый игрок, картами которого играет кто-л. из имеющихся); игра "с болваном". [5] Shilling — шиллинг — (англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам). [6] Smith's — "Смитс" (название однотипных фирменных книжных магазинов компании "У.Х. Смит" [W.H. Smith], специализирующихся на продаже книг, периодических изданий, канцелярских товаров и грампластинок). [7] Bradshaw — Брадшо (известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере) по фамилии первого издателя Дж. Брадшо [George Bradshaw]. [8] Pound -единица веса — фунт, современная мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г. [9] Jacobean — якобитский, относящийся к эпохе английского короля Якова I (1603-1625 г.; особенно в отношении к архитектурному стилю той эпохи). [10]Ounce — унция (= 28,3 г). [11] Stock Exchange — Лондонская фондовая биржа (основана в 1773; современное двадцатишестиэтажное здание построено в 1970; Royal Exchange). [12] Kelly's — "Келлиз" (серия адресных книг разных городов Великобритании) по названию издательства "Келлиз директориз" [Kelly's Directories]. [13] Who's Who — "Кто есть кто" (название справочника, содержащего биографическую информацию о современниках). [14]Sherlock Holmes — Шерлок Холмс, знаменитый детектив в произведениях А.Конан Дойла [Arthur Conan Doyle, 1859-1930]. [15] Sussex — Суссекс, Сассекс (графство в Великобритании, Англия; теперь разделено на Восточный и Западный Суссекс, East Sussex, West Sussex). [16] Jack the Ripper — Джек Потрошитель (неизвестный лондонский преступник, совершивший ряд зверских убийств женщин в 1888 г.). [17] Broadmoor — Бродмур (известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир. Открыта в 1873). [18]Public school — паблик-скул, привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет; впоследствии многие выпускники таких школ, девяти старейших престижных [Eton, Harrow School, Winchester College, Westminster School, St Paul's School, Merchant Taylors' School, Rugby 1., Charterhouse School, Shrewsbury School] занимают ключевые позиции в политической и экономической жизни страны, на что ориентирована вся система обучения и воспитания). [19] Llandudno — Лландидно (популярный приморский курорт в Уэльсе [Wales]). [20] The City — Сити, деловой район в Лондоне; финансовые и коммерческие круги Лондона. [21]Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел). [22]Megalomania — мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее. [23] White Horse — "Уайт хорс", "Белая лошадь" (фирменное название шотландского виски [whisky] одноимённой компании). [24]Acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м). [25] French window — двустворчатое окно, доходящее до пола. [26] Riviera — Ривьера (полоса побережья Средиземного моря от Канн (Франция) до Специя (Италия)). [27] Thor — Тор, бог грома в скандинавской мифологии. [28] Not a Sparrow Falls — фильм, поставленный по религиозному роману Линды Николс. Название взято из Евангелия от Матфея, глава 10, стих 29: «Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father (Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего). [29] Aertex — "Аэртекс" (фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа для рубашек и белья компании "Уильям Холлинз энд К°" [William Hollins & Co]). [30] Sleeping sickness — сонная болезнь, заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки. [31] Devonshire cream — "девонширские сливки" (то же, что clotted cream), сливочный варенец (сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения). [32]facsimile — факсимиле, точное воспроизведение каким-либо способом — при помощи фотографии, гравирования и т.п. — рукописи, документа и т.п. [33]Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой. [34] Несбит, Эдит (1858 — 1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы. [35] Putney — Патни (южный пригород Лондона; известен своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе). [36] Tipperary — Типперари — город в Ирландии. [37] St. Leger — Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.) [38]Inch — дюйм (единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см). [39] Special constable — констебль для специального поручения (лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального поручения в качестве констебля). [40] Katherine Royal — Катрин Ройал — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”. [41] Browning Robert — Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт романтического направления. [42] Homburg hat — хомбург (мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье) названа по Гамбургу, где впервые делались такие шляпы). [43] Embankment — набережная Виктории (в Лондоне; одна из наиболее красивых; между Вестминстерским мостом [Westminster Bridge] и мостом Блэкфрайарз [Blackfriars Bridge]. [44] «Till Her [His] Majesty's pleasure» — «до тех пор, пока будет угодно Её [Его] Величеству» (формула английского уголовного права, применяемая при назначении судом бессрочного лишения свободы). [45] Grand mal epilepsy — большая эпилепсия; большой эпилептический припадок; petit mal — малый эпилептический припадок. [46] Oedipus complex — Эдипов комплекс (психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3 — 4 лет к своим родителям). [47] Ascot — Аскот, Эскот (место ежегодных скачек близ Виндзора). [48] Home Office — министерство внутренних дел Великобритании. [49] Mahatma Gandhi — Махатма Ганди (1869 — 1948), деятель национально-освободительного движения в Индии. [50] R.I.P. — (лат.) requiescat in pace — да упокоится с миром. [51] Имеется в виду строка — 'You cannot see the wood for the trees’ — “Из-за деревьев не видно леса”. [52] Stalking horse — "заслонная лошадь". Кандидат на выборный пост, отвлекающий на себя в ходе предвыборной борьбы часть голосов избирателей, которые иначе достались бы основному сопернику."
Расчетно-пояснительная записка к домашнему заданию по курсу "Техническая механика" Выполнил: студент группы 321 Никитин А.А. (Ф.И.О) _____________________________ (подпись, дата) Проверил: Шехов А.В (Ф.И.О) _____________________________ (подпись, дата)
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 309; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |