КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Теория уровней эквивалентности
Следующая модель перевода — теория уровней эквивалентности — была представлена в работах Комиссарова как попытка преодолеть фрагментарность отражения переводческой деятельности в предыдущих моделях. Каждая из вышеперечисленных теорий — закономерных соответствий, денотативная (ситуативная) и трансформационно-семантическая — верно описывали лишь отдельные аспекты процесса перевода. Поэтому следующим логическим шагом было предложение объединить эти теоретические модели, что и было сделано в начале 1970-х гг. Теория уровней эквивалентности претендует на то, чтобы быть общей теорией перевода, поскольку объединяет в себе факты анализа структуры содержания текста, описываемые другими теоретическими моделями. Основой объединяющей теории стало наличие в содержании оригинала уровней, различающихся характером передаваемой от адресанта к адресату информации. Итак, соответствовать друг другу могут совершенно различные ситуации, описываемые в оригинале и переводе. И все же они признаются эквивалентными, поскольку таким образом обеспечивается донесение до адресата перевода смысла исходного (описанного в оригинале) сообщения. Различия же возникают из-за того, что разными являются культура и жизненный опыт, с одной стороны, автора и реципиентов оригинала, с другой — реципиентов перевода. Например, представим себе, что один человек объясняет другому то, что тот и так знает. Если разговор идет по-английски, то второй собеседник может дать понять первому, что он уже в курсе дела, следующим образом: You are preaching to the choir. Русскоязычный реципиент не поймет, что хотел сказать второй собеседник, если получит буквальный перевод: Ты проповедуешь хору. Дело в том, что подразумевается ситуация, знакомая носителям английского языка: на протестантских собраниях проповедник (пастор) обращается к залу, где сидят люди, слушающие из его уст благую весть. За пастором стоит хор из прихожан данной христианской группы, которым эта проповедь уже, естественно, не нужна, поскольку они и так спасенные, или возрожденные, христиане (saved/regenerated/born again Christians) Отсюда второй вариант этого фразеологизма — preach to the converted (проповедовать уже обращенным в христианство).1. Проповедовать хору — значит проповедовать тем, кто в проповеди благой вести уже не нуждается. Другими словами, говорить то, что уже известно. С учетом всего этого становится понятной реакция второго собеседника на обращенное к нему избыточное объяснение. Конечно, более приемлемым будет, например, такой перевод: Я уже все это (и без тебя) знаю. Произошла полная замена одного высказывания другим. Но заменяться могут и отдельные элементы высказывания. Это делается исходя из той же логики, которая была изложена выше в связи с полной заменой высказывания.
Часто на уровне эквивалентности переводчик работает в тех случаях, когда нужно передать образное сравнение оригинала, отсутствующее в ПЯ или понимаемое в принимающей культуре существенно иначе по сравнению с ИЯ и его культурой. При этом изменение описываемой ситуации или ее элементов никак не меняет общей цели коммуникативного акта. Подобные переводческие преобразования осуществляются именно на уровне общей направленности коммуникации. Часто в разных языках описывается одна и та же ситуация, но способы ее описания неодинаковы, т.е. при сохранении цели высказывания и ситуации в целом описание последней в отдельных ее элементах в тексте перевода может отличаться от ее описания в оригинале. Это связано с тем, что разные языки по-разному членят объективную действительность, выбирая для описания одни ее элементы и пренебрегая другими. Так, описывая красоту женщины, русский человек не стал бы описывать ее лодыжки, как это сделано в следующем предложении на английском языке:
...he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles.. .(S. Lewis) /...Мартина слегка волновала молодая кассирша, школьная учительница из Висконсина, хохотунья с изящными ножками... (Перев. Н. Вольпина). Переводчик заменяет ankles на более понятные русскоязычному читателю изящные ножки. Описание женщины остается, но заменяется один его элемент [См.: Комиссаров, 1973. С. 147]. Еще один уровень эквивалентности — это уровень сообщения. Заметим, что сообщения в разных языках могут быть сходными, а могут различаться по своей структуре и характеру описываемых признаков. Стремясь обеспечить эквивалентность на уровне сообщения, переводчик добивается равнозначности, т.е. ищет в ПЯ идентичное по структуре сообщение. Если такого не находится, он ищет наиболее близкое сообщение, отличающееся от оригинала либо набором признаков, с помощью которых описывается ситуация в оригинале, либо их расположением в структуре высказывания, либо взаимной связью. Главная задача при этом — достижение тождества описываемых в сообщениях на ИЯ и ПЯ ситуаций. Эквивалентность может быть достигнута не только на уровне цели, описания ситуации и (структуры) сообщения, но и на уровне высказывания, его структуры (Не lives in Moscow — Он живет в Москве). Наконец, эквивалентность может быть достигнута на уровне знака, прежде всего слова. Оригинал и перевод могут быть эквивалентны друг другу на всех уровнях—от цели коммуникации до языковых знаков— или лишь на некоторых из них. Целью переводчика должно быть достижение возможно полной эквивалентности оригинала и перевода, т.е. эквивалентности на максимальном количестве уровней. Несомненными достоинствами данной модели переводческой деятельности является учет того, что содержание и структура, или план содержания и план выражения, тесно связаны между собой. В процессе переводческой деятельности учитываются оба эти плана, причем на разных уровнях: от уровня цели коммуникации до уровня слова. Переводчик при этом переходит с уровня на уровень, поскольку общность содержания и языковых средств, его выражающих, в оригинале и затем в переводе представляет собой «переменную величину» (Комиссаров). Данная лингвистическая модель перевода хороша именно тем, что показывает мобильность процесса, а не его заданность одним типом переводческих действий, выражающихся той или иной описанной моделью. В данной модели выстраивается определенная иерархия уровней эквивалентности. Обязательной для всех видов перевода признается' эквивалентность на уровне цели коммуникации. Однако чем больше уровней эквивалентности будет достигнуто при переводе, тем более репрезентирующим оригинал будет его текст.
Тем не менее в данной классификации можно заметить не всегда четкую разграниченность уровней эквивалентности, тем более что примеры, приводимые Комиссаровым для иллюстрирования тех или иных положений, связанных с достижением эквивалентности на уровне цели коммуникации, по сути, являются такими же отдельными высказываниями, как и на уровне сообщения и высказывания. Это в определенной степени препятствует уяснению различия между «максимальной эквивалентностью цели коммуникации», когда рассматривается максимально широкий контекст всего коммуникативного акта, и, например, отдельным высказыванием. Следует отметить не совсем ясную здесь классификацию уровней. В ней очевидна некоторая произвольность, усугубляемая терминологической расплывчатостью общей схемы. С одной стороны, сообщается, что порядок перечисления уровней «соответствует этапам анализа, например, при "приеме" Рецептором переданного ему текста. Начиная с идентификации языковых знаков, использованных в сообщении, Рецептор последовательно уясняет содержание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации» [Комиссаров 1973. С. 66]. С другой стороны, четко не определено, например, чем высказывание отличается от сообщения. Высказывание определяется через слово отрезок, в котором «слова сочетаются по правилам грамматики, а, главное, располагаются в строго определенной последовательности» [Там же. С. 121]. Но что понимается под «отрезком» остается невыясненным, чему не помогают и примеры. Ничего не проясняет и сопоставление терминов высказывание и сообщение. О сообщении мы узнаем лишь следующее: «Источник строит определенное сообщение (излагает определенную мысль). И здесь в его распоряжении имеется выбор между различными способами описания одной и той же, реальной ситуации» [Там же. С. 136]. Непонятно уже соотношение между сообщением и описанием ситуации, которое станет предметом рассуждений следующего уровня эквивалентности.
Наконец, если обязательным оказывается достижение эквивалентности на уровне цели коммуникации, то такое широкое понимание эквивалентности позволяет определить как переводы два текста, совершенно друг с другом не связанные, но имеющие одну и ту же цель коммуникации. Другими словами, очевидна необходимость уточнения некоторых положений данной модели переводческой деятельности, которая, тем не менее, должна быть признана наиболее всеобъемлющей по сравнению с другими лингвистическими моделями. В заключение следует подчеркнуть, что классификация кратко изложенных выше теоретических моделей переводческой деятельности во многом условна, поскольку переводоведами давно осознана сложность и многогранность этой деятельности, а потому сложными и многогранными оказываются ее теоретические описания. Даже у одного и того же переводоведа трудно встретить изложение материала, которое бы укладывалось лишь в одну из предложенных схем, тем более, что лингвистические теории перевода далеко не исчерпывают всех возможных подходов к изучению переводческой деятельности. Вопросы для самоконтроля
I Чем вызвана необходимость построения моделей переводческой деятельности? II Назовите основные лингвистические теории (модели) переводческой деятельности и охарактеризуйте их.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 3780; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |