Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Коммуникативная модель переводческой деятельности




ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ

ВВЕДЕНИЕ V

 

1. КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

2. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

3. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

4. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

Очень часто при переводе возникают различного рода нюансы, которые могут поставить переводчика в тупик. Например, «правильно» пере­веденный с точки зрения передачи содержания оригинал оказывается непонятным или малопонятным для реципиента перевода. А суть в том, что оригинал был создан с учетом своего культурного контекста, своих этических и религиозных норм. В процессе же переводческой деятельности осуществляется перенос всей культурно-ми­ровоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду. При этом переносе, как и при переносе с языка наязык, возникает опасность энтропии. Если переводчик достаточно компетентен в данном вопросе то, помехи, порождающие энтропию, могут быть сведены к минимуму. Хорошо зная взаимодействующие культуры и обладая способностью максимально сгладить конфликт культур, переводчик сможет оптимизировать межкультурную коммуникацию.

В наше время недостаточно просто «правильно» переводить тексты с языка на язык. Переводчик очень часто оказыва­ется в позиции эксперта по межкультурному общению. В конце 1970-х гг. учеными-переводоведами, работавшими в Германии в русле так на­зываемой теории skopos, были осознаны важность культурной адаптации оригинала при переводе и посредническая роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Более широкий культу­рологический подход был подготовлен научными достижениями в сфере изучения коммуникации, лингвистики, современного литера­туроведения и других научных направлений [См.: Handbuch Trans­lation. S. 104—107; Stolze. S. 188—193; Vermeer; Шадрин. С. 5]. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует преж­де всего назвать Г. Фермеера, М. Амман (М. Amman), П. Куссмауля (Н. Kussmaul), К. Норд, К. Райе, Г. Хёнига.

Идеи skopos оказались особенно актуальными тогда, когда возросла потребность в выработке переводческих технологий в области нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно когда различия между исходной и принимающей культурами значи­тельны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.

Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчер­кивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе к переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.

В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (или передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией и публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообще­ния, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения далеко не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст— средство достижения некой цели (skopos). Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не следует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализи­руют друг другу о готовности к общению (моноязычная и монокультурнуая коммуникация). Если говорить о межъязыковой коммуникации, то здесь требуется посредник, истолковывающий не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обуслов­ленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, дол­жен знать, как адресату дать это понять.

Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта [См.: Vermecr. Р. 13], а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д.

Итак, в рамках теории skopos, одной из коммуникативных моде­лей переводческой деятельности, во главу угла ставится культуроло-гический аспект высказывания и, соответственно, пересматривая (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оцен­ки его труда. Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания.

Проблемы преодоления в переводе собственно лингвистических различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода. Что касается решения проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адре­сата высказывания, то невозможно не учитывать экстралингвистические условия, в которых разворачивается переводимое общение, а также расширенные функции переводчика.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1831; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.