Какая модель переводческой деятельности отражает культурологическую компоненту межъязыкового общения? В чем ее отличие от лингвистических моделей перевода?
Какова роль переводчика в межъязыковом общении?
Проанализируйте приведенные в главе примеры с точки зрения того, как может или должен действовать в этих ситуациях переводчик. Приведите свои примеры.
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1. АКАДЕМИЧЕСКИЕ НАУЧНЫЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
1.2. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕКСТЫ
1.3. ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ОФИЦИАЛЬНО ДЕЛОВОМУ СТИЛЮ
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К РАЗГОВОРНО-БЫТОВОМУ СТИЛЮ.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление