КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Прагматика перевода
В связи с культурологической адаптацией при переводе прежде всего возникает вопрос о прагматической стороне высказывания. Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг. Ч. Моррисом (С. Morris). Прагматика у Морриса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объектам), синтактикой (изучающей межзнаковые отношения). Прагмагика же исследует отношение к знакам употребляющих их людей. В переводоведении, вслед за языкознанием, прагматические исследования включают в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействующим в процессе коммуникации, а также ситуацией общения. В отношении субъекта речи изучаются явные и скрытые цели высказывания, речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщенности речевого сообщения, достоверность сообщаемых сведений, их релевантность относительно темы разговора, ясное, недвусмысленное и последовательное их изложение и т.д.), прагматические пресуппозиции (оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологического состояния, особенностей характера) и отношение говорящего к сообщаемой информации. В отношении адресата изучаются принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы речевой реакции на полученный стимул. Отношения между участниками коммуникации включают формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетную сторону речи (формы обращения, стиль общения) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ и т.п.). В условиях межъязыковой коммуникации встает закономерный вопрос об изучении соотношения всех вышеназванных аспектов коммуникации в разных языках. В большей степени прагматические исследования в их тесном сопряжении с культурологическими отражены в коммуникативных теориях перевода, в частности в теории skopos и ее логическом продолжении — теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри. В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика как эксперта по межкультурной коммуникации проявляется в полной мере. Именно он решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Действительно, переводимые оригиналы — это тексты, обусловленные определенным культурным контекстом (условностями стилистических, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А потому отношения между оригиналом и переводом — это не только отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами. Чтобы перевод достигал цели коммуникации, переводчик определенным образом формирует его, принимая во внимание традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле переводчик проявляет себя как специалист по созданию текста.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2116; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |