КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Культурно обусловленные трудности перевода
С развитием общества появляются и новые разновидности перевода, поскольку возникает необходимость в обслуживании новых сфер межкультурной коммуникации. В постперестроечную эпоху, когда российское общество шире открылось для христианства, появилась практически не существовавшая в советский период разновидность перевода (главным образом англо-русского / русско-английского) - перевод литературы, проповедей, других текстов христианской тематики. Несомненно, таким образом, обогатилась система жанров отечественного перевода. Речь идет о так называемом христианском переводе. В самом общем виде охарактеризуем лишь две особенности данного жанра, связанные с проблемами культурной репрезентативности перевода. При осуществлении христианского перевода возникают сложности по крайней мере двух типов в зависимости от характера общения — с опорой на (1) различные религиозные источники и (2) культурно обусловленные фундаменты. (1) При переводе в условиях русско-английского христианского общения обе стороны традиционно используют различные источники. Имеется в виду, прежде всего то, что версии Священного Писания, используемые в христианской среде русскоязычной и англоязычной, различаются на текстологическом уровне. Кроме того, различно количество этих опорных материалов. Если в русскоязычном христианском мире фактически используется лишь один так называемый Синодальный перевод Библии, то в англоязычном в ходу достаточно много переводов. В результате в англоязычной традиции есть возможность подобрать наиболее удобный для целей конкретного общения перевод Писания (например, чтобы яснее донести до аудитории то или иное доктринальное или практическое положение в проповеди), а в русскоязычной выбора практически нет. К тому же существуют нюансы и в используемых христианами англоязычного мира и русскоязычного мира версиях Писания, которые представляют определенные трудности для перевода. Трудности могут быть вызваны и различиями в переводах Библии. При этом важно понимать, что переводчик имеет дело больше чем просто с библейским текстом. Переводы Библии, как правило, являются частью культурно-исторической традиции, и переводчик выступает в роли посредника между этими традициями. Однако он не может прибегнуть к обычным приемам разрешения подобного рода проблем типа комментирования в корпусе примечаний и т.п. Это невозможно в силу того, что переводчик решает принципиально иную коммуникативную задачу, которая состоит в том, что такого рода тексты — в широком смысле: и устные, и письменные (например, проповеди) — обращены чаще всего к лингвистически и культурологически не подготовленному реципиенту и по большей части имеют целью непосредственное (в частности, эмоциональное) воздействие на аудиторию. Переводчик «принимает удар на себя» и выступает в качестве своеобразного моста между двумя культурными традициями (в чем видит своюглавную задачу), принося в жертву абсолютную (с лингвистической точки зрения) «правильность» перевода ради обеспечения межкультурной коммуникации. Трудности также могут возникать при сравнении сходных в одной версии и несходных в другой переводов одного и того же слова оригинала. Задача переводчика облегчить читателю восприятие английского толкования. В условиях описываемого рода коммуникации нередки случаи столкновения двух различных взглядов на мир. Если подобные нюансы не принимаются во внимание, то общение в рамках взаимодействия, например, англоязычной и русскоязычной культур может быть в той или иной степени искажено, в частности и по вине переводчика. Таким образом, в христианском англо-русском и русско-английском переводе можно выделить трудности культурного посредничества по крайней мере двух типов: 1) трудности на уровне используемых в процессе общения версий Священного Писания, которые уходят корнями в культурно-исторические традиции соответствующих народов; 2) трудности, вызванные различиями двух языковых сообществ во взгляде на мир. И в первом, и во втором случае переводчик должен брать на себя роль «моста», соединяющего две культуры. Несоблюдение этого требования существенно снижает качество перевода, поскольку искажает (или вовсе нарушает) культурный фон переводимого высказывания, препятствуя эффективности межкультурной коммуникации в целом. Конечно, мы не исчерпали всех трудностей перевода, возникающих в связи с культурологическим аспектом его репрезентативности, по нашей главной задачей было продемонстрировать актуальность возникающих в этом смысле проблем и необходимость учета культурной составляющей оригинала при его переводе.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1519; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |