Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Крылатые слова




Основная особенность и трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу на другой язык. Сравните: New Deal – «новый курс» (Рузвельта); square deal – «честная сделка». Пословицы и поговорки – это иносказательные выражения. Поговорка. «Частое непонимание нами пословицы основано именно на незнании языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые исподволь утрачиваются и вытесняются из письменного языка, чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками западными».[ДальВ.] Для перевода пословиц часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, к некоторому изменению образной структуры высказывания. Следовательно, переводчик может выбирать именно ту пословицу для передачи мысли оригинала, которая наиболее удачно вписывается в контекст.

Сравните следующие примеры, приводимые В.Н. Крупновым в своем исследовании.

“New Complete Russian-English Dictionary” by Louis Segal. – N.Y.,1959 «Русско-английский словарь» под руководством проф. А.И. Смирницкого, 6-е издание. – М., 1962 «Русско-английский словарь», сост. проф. В.К. Мюллер, 3-е изд. - N.Y., 1945
биться как рыба об лёд to be hardly put up for a livelihood to struggle desperately / to struggle hard
в чужой монастырь со своим уставом не ходят one must not put one’s sickle into another’s harvest; do in Rome as the Romans do;
  in Rome one must do as the Romans do;  

Некоторые расхождения в понимании и истолковании пословиц, значительно затрудняют работу переводчика. Основная трудность состоит не в передаче общего смысла какого-либо выражения, а в передаче метафорического элемента. В подобных случаях от переводчика требуется понимание образного подтекста народной речи, умение видеть в крылатом изречении скрытый смысл. В тех случаях, когда в других языках нет равноценных эквивалентов, переводчику нужно прибегать ко всякого рода трансформациям, с тем чтобы все же передать образные средства. Такой метод, как показывает практика перевода пословиц и крылатых изречений, позволяет добиться должной выразительности в языке перевода. Классические общелитературные изречения широко отражены в незаменимом для переводчика «Англо-русском фразеологическом словаре» А.В.Кунина.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 575; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.