Новизна в языке всегда относительна. То, что было новым еще недавно, вошло сегодня в общеупотребительную лексику, например: спутниковая антенна, компакт-диск и т.д. Неологизмы представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста. Неологизмы, как и сленг, рождаются стремительно, и причина этого в том, что в обществе, в тех или иных кругах может назреть потребность как-то обозначить новое явление. Со временем неологизм сам может «выпасть», и все о нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. При переводе неологизмов следует иметь в виду способы их образования.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление