КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ В ЯЗЫКЕ СЛОВ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ (СУФФИКСОВ, ПРЕФИКСОВ, СЛОВОСЛОЖЕНИЯ) Способы образования и перевод Рассмотрим следующие способы образования неологизмов в русском языке и их перевод на английский язык:
Обращает на себя внимание большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:
Кроме английских заимствований, в русский язык за последнее время вошли слова и из других языков:
Аббревиатура, например: СП (совместное предприятие) - Joint Venture. Акроним, например: СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита) - AIDS. Сокращения бывают следующих видов: 1) буквенные (ВВП- валовой внутренний продукт); 2) слоговые (встреча министров экономфина ЕС - экономики и финансов ЕС; Белнефтехим - Белорусский нефтехимический концерн); 3) смешанные (БелАЗ - Белорусский автомобильный завод). Последний пример интересен тем, что, не успев стать неологизмом и конце 90-х г.г. 20-го столетия, буквально через несколько лет - в связи с широким распространением в повседневной жизни сотовых телефоне in фактически вышел из употребления. Как следует из приведенных ниже примеров, сокращения в русском языке не всегда переводятся на английский язык сокращениями:
Говоря о сокращениях как способе образования неологизмов, приходится с сожалением отметить, что все больше буквенных сокращений, заимствованных из английского языка, пишутся латиницей в русских текстах, например: VIP - персоны (это, кстати, уже тавтология, т.к. слово персона входит в аббревиатуру VIP -very important person), DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corporation), web-технология, web-дизайн, MBA (Master of Business Administration) и т.д. 5. КОНВЕРСИЯ Напр., русская "печь" (в избе) - существительное, "печь" (хлеб) - глагол. Иными словами - образование одной части речи от другой; распространившееся в последнее время употребление существительного в роли определения, чаще всего - в заимствованиях:
Опыт обучения переводу показывает, что даже такая простая операция, как конверсия, может сбивать начинающего переводчика с толку и в результате он не знает, как ему действовать. На самом деле, здесь происходит следующее: переводчик, видя знакомое слово в непривычной функции, теряется в осуществлении своей основной стратегии: постичь замысел (смысл) сообщения и полноценно передать мысль на другом языке. Допустим, мы переводим текст в виде предложения (мини-контекст) с английского на русский: Don't water syrup. Сразу же необходимо задать себе вопрос: о чем идет речь? Речь идет о сиропе. Что с ним делается? The syrup is watered. Он подвергается воздействию воды. То есть он разбавляется. Здесь, как мы видим, вступает в действие принцип смыслового, логического анализа и принцип использования переводческой догадки. Эта догадка является закономерной частью стратегии действий переводчика. Один раз поняв, что срабатывает такой-то принцип, переводчик далее свободно действует по аналогии. Например, он знает, что to buy покупать. А если переводчик встречается с конструкцией типа it is a good buy, то он сможет, по нашему мнению, легко догадаться, что здесь данная конструкция имеет такой смысл: «это — хорошая покупка». Что касается перевода фразы типа it's a test run of the locomotive, то здесь может сработать прием логического рассуждения. Переводчик задает вопросы типа: О чем здесь идет речь? Если тепловоз испытывается на определенной дистанции, то как это испытание называется? Это называется пробегом. Поэтому вся фраза переводится так: испытательный пробег локомотива. Конечно, в сфере бизнеса таких примеров очень много. К этому надо привыкнуть. В процессе практики переводчик привыкает к языковым особенностям выбранного им жанра.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2558; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |