Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Безэквивалентная лексика




АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ

СМЕШАННЫЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ

ЗВУКОВОЕ ПОДОБИЕ

Образованные с помощью звукового подобия неологизмы можно перевести на английский язык описательным путем.

Прихватизация the post-Soviet era of privatization (otherwise known as the Big Scam – афера, жульничество)
Дерьмократы pseudo-democrats (those who claim to be democrats but pursue aims which are far from being democratic)

Нередко неологизмы образуются с помощью нескольких перечисленных выше cпособов:

пиар (сокращение + заимствование из английского PR Public Relations — связи с общественноcтью

крутой (о молодом человеке или бизнесмене tough переосмысление + сленг)

форвардироватъ (заимствование из английского forward компьютерного словаря «переслать другому адресату» + использование русских словообразова­тельных средств, в данном случае — суффикса инфинитива)

Сидишник (заимствование из английского CD - CD-player «проигрыватель компакт-дисков» + со­кращение + сленг + использование русских сло­вообразовательных средств — суффикса глагола настоящего времени 2-го лица без мягкого знака и суффикса существительного мужского рода) эсэмэска (сокращение sms от short message SMS service + заимствование из английского + слово­образование с помощью суффикса – к и оконча­ния – а)

К авторским неологизмам можно отнести эмоционально ок­рашенные слова, образованные писателями или поэтами в целях создания определенного художественного эффекта, например: у В. Маяковского - планов громадьё, шаги саженьи, прозаседав­шиеся; у К. Чуковского - Мойдодыр, Чукоккола. Адекватный пе­ревод на английский язык таких слов - задача нелегкая, и она под силу лишь мастерам художественного слова из числа носителей английского языка.

При переводе текста, где автор использует новое слово, чтобы его мысль была оригинальной, нужно опираться на контекст. Например, blue colors, неологизм появившийся достаточно недавно и означающий буквально «синие воротнички», т.е. работники физического труда. Но в течение многих лет это понятие весьма успешно передавалось такими словами как manual workers. Если переводчик видит, что понятие «синий воротничок» вводится или используется специально, то в переводе это должно быть отражено. Быть может, некоторые даже ассоциируют это слово с выполнением новых функций. Это – предпочтение автора статьи или книги, и переводчик должен отразить такое предпочтение в своем переводе.

Далее приведем пример со словосочетанием bullish market. «Англо-русский оксфордский словарь» дает в качестве эквивалента такой перевод: «повышающийся рынок». Данный вариант перевода является спорным, так как может устраивать не всех. К примеру, этот же термин переводится на русский язык как «рынок быков» в словаре Б.Г.Федорова и далее дается пояснение: период повышения фондовой или иной рыночной конъюнктуры, от которого выигрывают «быки». Ясно, что Б.Г.Федоров использует уже устоявшееся, в том числе и в русском языке, понятие «бык» как термин, на который можно опираться при описании значения термина-понятия bullish market. В «Русско-английском словаре» И.Ф. Ждановой и М.В. Скворцовой в словарной статье на «рынок» повторятся вариант Б.Г.Федорова в качестве утвердившегося в языке финансов термина: «рынок быков».

Итак, переводчик в максимальной мере должен учитывать варианты, которые предложены другими. Но он также в праве предложить и свой вариант исходя из контекста. Слово trucking (перевозка на грузовиках) в разговорной речи употребляется теперь в значении «идти на своих двоих». Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле «сцена», но чаще всего теперь звучит как «место действия», «опыт».

Из приведенных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. В то же время другие прочно утверждаются в языке. На данный момент существуют огромные возможности для развития и распространения неологизмов. Яркое доказательство этому – язык прессы, который практически ежедневно обогащается неологизмами. Например, широко известные теперь такие слова и словосочетания как, troubleshooter – уполномоченный по улаживанию конфликтов; dark horse – темная лошадка, т.е. кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар - предвыборной кампании; boondoggling – заниматься пустыми делами; pork barrel – бочка с салом, кормушка, казенный пирог.

Неологизмы весьма интенсивно появляются, естественно, и в других языках, не только в английском языке. К примеру, недавно вышел в свет «Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов». Слово «арбуз», например, используется для обозначения большой суммы в долларах, под словом «большая мама» может иметься ввиду «олигарх». Очень трудно передать иронию в неологизме «президент работает с документами» или «прихватизация», даже если и знаешь все оттенки значений этих единиц. Многое зависит от распространенности тех или иных неологизмов.

Анализ переводов неологизмов показал, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. Из словарей неологизмов особо отметить “The Barnhart Dictionary of New English since 1963”. Далее, это перевод путем транскрипции или транслитерации. И, наконец, метод калькирования. Например, street people можно перевести как люди с улицы, уличные люди.

Безэквивалентную лексику можно разбить на четыре группы:

1. слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы; 3) случайные безэквивалентные единицы; 4)«экзотизмы»

Слова-реалии. Например, американский термин drive-in (is a business or part of a business that you can use or visit while staying in your car) как своеобразный элемент американской действительности можно отнести к реалии. В России такого явления нет. Например: I deposited my check at the bank’s drive-in window. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.

В связи с трудностями регистрации подобных единиц и трудностями их перевода словарей безэквивалентной лексики нет. Поэтому переводчик, сталкиваясь с явлениями такого рода, всякий раз решает их по-своему.

Временно безэквивалентные единицы. Некоторое время термин minority shareholders оставался без эквивалента на русском: имелись лишь описательные версии перевода, которые были крайне неудобны для финансистов России. Поэтому стал употребляться термин «миноритарные акционеры», емкий и краткий как английский термин, который и утвердился в русском языке.

Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет. В словаре Кацнера слово сутки переводится как 24hour period; day and night. В некоторых случаях перевод на английский в результате имеет описательный оттенок. Сравните: в любое время суток – at any time of the day or night.

Л.К. Латышев и В.И. Провоторов отмечают, что существует еще и четвертая группа, «экзотизмов». Например, в немецком языке это слово wunschdenken, которое невозможно в виде одного слова передать по-русски. Есть выражение на английском wishful thinking, которое в общем вполне покрывает немецкий экзотизм. Данные неологизмы можно переводить несколькими способами. Например, транслитерацияgrapefruit – грейпфрут, skyscraper – небоскреб. Многие переводчики бездумно транслитерируют иностранные слова даже в тех случаях, когда есть хорошие русские слова-заменители. Например, в названиях одежды, должностей, в компьютерных терминах. Вопрос о целесообразности остается открытым. Многие ощущают себя лучше, работая в «отделах рекрутинга» вместо «отделов по найму кадров».

Далее, калькирование – kindergarten- детский сад; приближенный перевод­ - residence permit – прописка; описательный перевод – kitchen cabinet – неофициальные советники президента.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1940; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.