КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
В словарном составе
В правописании Различие в употреблении грамматических времен УЧЕТ КУЛЬТУРНЫХ, РЕГИОНАЛЬНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Под региональными особенностями английского языка чаще всего имеются в виду британский и американский варианты английского языка. Различия британского и американского вариантов английского языка проявляются в произношении, правописании, грамматике, словарном запасе, в использовании фразеологических выражений и даже в пунктуации. В грамматике:
2. Различие в употреблении глаголов
3. Полное или сокращенное употребление грамматических конструкций
4. Различие в употреблении артиклей
5. Различие в употреблении предлогов
6. Различие некоторых форм прошедшего причастия
Говоря о различиях в словаре между британским и американским английским, стоит также отметить, что в ряде случаев в американском варианте английского языка есть слова и словосочетания, у которых отсутствуют эквиваленты в британском варианте в силу того, что в этих двух странах имеются разные культурные реалии, например: названия американских монет nickel = 5 центов,dime =10 центов, quarter = 25 центов (в Великобритании после реформы 1972 г. стали употребляться монеты достоинством в 1, 2, 5, 10, 20 и 50 пенсов, а также 1 и 2 фунта); в британском английском нет соответствия словосочетанию in американского английского rain check, которое обозначает билет, по которому можно купить со скидкой товар в магазине после окончания продажи по сниженным ценам, если во время миной акции товар временно отсутствовал в продаже ценам, если во время миной акции товар временно отсутствовал в продаже. В устойчивых (фразеологических) сочетаниях:
Кроме того, существуют фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка: Dutch courage - пьяная удаль, to come to a sticky end - плохо закончить, и наоборот фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте английского языка: to chew the fat - сплетничать, to drop the ball -совершить глупую ошибку. [Слепович B.C.]. Как было отмечено выше, различия между британским и американским вариантами английского языка проявляются даже в пунктуации. При обращении после имени адресата в деловом письме в британском английском предпочтительнее запятая (Dear Mr. Johnson,…), а в американском английском - двоеточие, (Dear Mr. Johnson:…) Кроме этого, при перечислении в британском английском перед последним and запятая не ставится, а в американском английском - ставится:
Культурные и языковые реалии - это та сфера, знание которой отличает грамотного переводчик. Его компетентность особенно проявляется при переводе на английский язык. К культурным и языковым реалиям относятся отражаемые в языке особенности быта и мышления. Проявления культурных различий имеют место в очень многих сферах. Первая из них - бытовое повседневное общение. В странах английского языка спрашивают «How are you?» («Как у вас дела?») и отвечают «I'm fine, thanks. And you?» («Отлично, а у вас?»). У нас же приветствие и ответ на него одинаковы -«Здравствуй(те)», т.е. дословно «будь(те) здоров(ы)»; Естественно, что русское «здравствуйте» нельзя переводить на английский язык как «be healthy». В.С. Слепович приводит интересный факт в различии культур рассказывая об особенностях устройства окон в наших домах. В Англии и ее бывших колониях по традиции строят дома, в которых окна открывают, поднимая раму. Естественно, при переводе на английский язык русского выражения «открыть окно» уместно употребить словосочетание raise a window. Одно и то же явление или предмет в русском и английском языках иногда по-разному воспринимаются носителями этих языков и имеют разное лексическое наполнение. Например, эвфемизмом телевизора (телеэкрана) в русском языке является голубой огонек (экран), в то время как по-английски - это silver (серебряный) screen. Еще один пример из этой области - русское и английское слова, обозначающие два дня в году (23 сентября и 21 марта), когда день равен ночи. По-русски это равноденствие, а по-английски - equinox, «равноночие». При переводе на английский язык следует также учитывать языковые реалии, в частности, то, что в английском языке гораздо чаще, чем в русском (в аналогичных ситуациях) используются предлоги, например:
Предлоги в ряде случаев выполняют роль приставок глаголов, существительных и прилагательных:
В то же время те или иные английские предлоги (послелоги) часто используются для выражения тех или иных приставок в русских глаголах:
Иногда русская фраза для большей ясности сопровождается жестом, кивком головы - тем, что называется по-английски body language. В английском языке в этом случае достаточно употребить предлог:
Отдельно следует сказать о большой группе глаголов с послелогами (phrasal verbs), которые употребляются при переводе русских глаголов в высказываниях нейтрального и непринужденного стилей:
Различия в культурных и языковых реалиях проявляются также в том, что в русском языке есть такие понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и наоборот - в английском языке есть понятия и слова, которых нет в русском языке. Так, в русском языке нет эквивалента английского слова meal, которое включает в себя завтрак, обед и ужин (а также полдник и вообще любое принятие пищи). В то же время в английском языке нет! слова сутки. Поэтому понятие круглые сутки по-английски можно выразить так: around the clock или 24 hours a day. Реалии жизни и быта страны приводят к появлению в языке слов, перевод которых возможен, но без соответствующего объяснения или фоновых знаний не совсем понятен носителю другой культуры и другого языка. Например, слово иномарка, которое переводится на английский язык a foreign car, но требует пояснения. Одно и то же понятие в русском и английском языках порой выражается не просто разными, но прямо противоположными по смыслу словами, что является результатом культурных различий. Удачным примером является русское слово подсудимый и его английский эквивалент defendant (дословно - подзащитный). Одно и то же время суток мы выражаем по-разному: по-русски в два часа ночи, а по-английски - at two o'clock in the morning (время после полуночи в английском языке называется утро). Переводчик также должен учитывать разницу в употреблении ряда эмоционально окрашенных слов в русском и английском языках. В русском языке такие слова употребляются реже и с большей осторожностью, чем в английском: Я буду рад вам помочь. I'll be happy to help you. Слово «счастлив» по-русски употребляется гораздо реже, так как им выражается очень сильное чувство. К числу культурных и языковых реалий также относится неоднородное лексическое наполнение ряда слов, употребление которых не совпадает с их основным словарным значением, например:
Переводчик с русского языка на английский должен знать о том, что совершенно разные русские слова и словосочетания могут при переводе выражаться словосочетаниями с одним и тем же английским глаголом. Например, есть десятки выражений с глаголами take, get, set, turn и др.:
В отличие от русского языка, в английском языке согласие с отрицательным предложением выражается словом по, а несогласие - словом yes:
Переводчику с английского на английский язык необходимо, также знать весов, длины, площади, объема, которыми пользуются в Великобритании и США (Канада перешла на метрическую систему). Речь идет, конечно, о наиболее распространенных мерах, которые называются по традиции имперскими и которые также входят в «пакет» культурных реалий двух крупнейших англоязычных стран (при переводе они могут даваться в переводческих пометах) MEASURE В контексте языковых реалийстоит также упомянуть различия в структуре русского и английского предложения и его лексического наполнения, чтобы избежать буквального перевода на английский язык.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 631; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |