Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Способы перевода




 

В этом случае способы перевода с русского языка на английский следующие:

(1) Одно отрицание в тех случаях, когда в русском варианте может быть два и более:

Она никогда ни у кого ни о чем не спрашивает. She never asks anyone about anything.

(2) Перестановка членов предложения (местоимение остается подлежащим в придаточном предложении, даже если придаточное предшествует главному):

Как только мои друзья поняли, что случилось, они позвонили нам. As soon as they realized what had happened, my friends called us.

(3) Эмфатические конструкции:

Именно это решение стало основным. It was this decision that became crucial.
Я хочу подчеркнуть, что оба факторы сыграли свою роль. What I want to stress is that both the factors played their roles.
Рост производства составил целых 20 процентов. The production growth accounted for as much as twenty percent.

4) Инверсия:

Разработан новый метод исследования Developed is a new method of research

Инверсия в английских предложениях употребляется также после ряда наречий и союзов:

hardly... when - едва … как; no sooner... than - не успел … как; not only... but - не только… но и; only – только;

never – никогда; nowhere – нигде; neither…nor - и не; а также не;

Например:

Их попросили не только выступить с докладом, но и принять участие в круглом столе. Not only were they asked to make a presentation, but also to take part in a round table discussion.
He успел он уехать, как начался дождь.   Hardly had he left when it started raining. = = No sooner had he left than it started raining.
Раньше этот метод нигде не применялся. Nowhere before has this method been used.

(5) Лексические трансформации (добавления, опущения, замены).

К лексическим трансформациям как к способу перевода относят добавления, опущения и замены. Они необходимы в тех случаях, когда имеется различие в структуре или лексическом; наполнении русского и английского предложения, а также при невозможности найти эквивалент или соответствие русского слова в английском языке.

Добавления вызваны устоявшимися способами выражения мысли в языке перевода:

Он вернется через две недели. He'll be back in two weeks' time.;

Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты.- The first thing I had to do was to study all the regulations.

Опущения используются при избыточности информации в русском предложении:

Компания «Боинг» — на 100 процентов принадлежит частно­му капиталу. - Boeing is a 100 percent private company.

Замены используются при переводе в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют прямые словарные соответствия. К ним относят в первую очередь целостное переосмысление.

Сочетать приятное с полезным Combine work and pleasure
Белая ворона. Black sheep

Иногда замены при переводе применяются в силу того, что частотность их употребления в языке перевода (в данном случае - английском) более высокая. Это относится, например, к ан­тонимическому переводу:

Не забудь принять лекарство! Remember to take the medicine!
Моя комната в два раза меньше, чем твоя. My room is half as large as yours.
В его библиотеке в два раза меньше книг, чем в нашей. His library has half as many books as ours

К числу замен также относится двойное отрицание (два ми­нуса, которые в итоге дают плюс) при переводе русских предложений, где отрицание отсутствует:

Сейчас обычным является получение второго образования. It is not uncommon to get a second education now.
Она получит ответ только через две недели. She won't get a reply until two weeks from now.

Кроме целостного переосмысления, антонимического перeвода и двойного отрицания, к числу замен как разновиднос-ти лексической трансформации при переводе можно отнести конкретизацию (выражение более широкого понятия с помощью более узкого, сужение) и генерализацию (выражение более узкого понятия с помощью более широкого, расширение).

Конкретизация:

Введение в тот или иной курс наук (в том числе в переносном смысле - начало пути) 101 [one-oh-one] (так называется вводный курс по любой дисциплине в университетах США); Горнолыжный спорт - Alpine skiing (не все горы - Альпы, но название данного вида спорта обязано именно Альпам).

Конкретизация как вид лексической трансформации и способ перевода с русского языка на английский может выражаться так же с помощью фразеологических сочетаний. Например, русское выражение тщательно проделать работу можно перевести английской идиомой go through (the work) with a fine tooth.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 723; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.