КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Способы перевода
В этом случае способы перевода с русского языка на английский следующие: (1) Одно отрицание в тех случаях, когда в русском варианте может быть два и более:
(2) Перестановка членов предложения (местоимение остается подлежащим в придаточном предложении, даже если придаточное предшествует главному):
(3) Эмфатические конструкции:
4) Инверсия:
Инверсия в английских предложениях употребляется также после ряда наречий и союзов: hardly... when - едва … как; no sooner... than - не успел … как; not only... but - не только… но и; only – только; never – никогда; nowhere – нигде; neither…nor - и не; а также не; Например:
(5) Лексические трансформации (добавления, опущения, замены). К лексическим трансформациям как к способу перевода относят добавления, опущения и замены. Они необходимы в тех случаях, когда имеется различие в структуре или лексическом; наполнении русского и английского предложения, а также при невозможности найти эквивалент или соответствие русского слова в английском языке. Добавления вызваны устоявшимися способами выражения мысли в языке перевода: Он вернется через две недели. He'll be back in two weeks' time.; Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты.- The first thing I had to do was to study all the regulations. Опущения используются при избыточности информации в русском предложении: Компания «Боинг» — на 100 процентов принадлежит частному капиталу. - Boeing is a 100 percent private company. Замены используются при переводе в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют прямые словарные соответствия. К ним относят в первую очередь целостное переосмысление.
Иногда замены при переводе применяются в силу того, что частотность их употребления в языке перевода (в данном случае - английском) более высокая. Это относится, например, к антонимическому переводу:
К числу замен также относится двойное отрицание (два минуса, которые в итоге дают плюс) при переводе русских предложений, где отрицание отсутствует:
Кроме целостного переосмысления, антонимического перeвода и двойного отрицания, к числу замен как разновиднос-ти лексической трансформации при переводе можно отнести конкретизацию (выражение более широкого понятия с помощью более узкого, сужение) и генерализацию (выражение более узкого понятия с помощью более широкого, расширение). Конкретизация:
Конкретизация как вид лексической трансформации и способ перевода с русского языка на английский может выражаться так же с помощью фразеологических сочетаний. Например, русское выражение тщательно проделать работу можно перевести английской идиомой go through (the work) with a fine tooth.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 723; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |