Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Имена собственные в составе фразеологических единиц




ЛЕКЦИЯ 7

Вопросы для самоконтроля

  1. Что имеется ввиду под региональными, культурными и языковыми реалиями?
  2. Почему так важно их учитывать?
  3. Какие различия являются существенными для переводчика?
  4. Каково влияние культурных и языковых реалий при переводе?
  5. К каким способам перевода в данном случае может прибегнуть переводчик?

 

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде все­го отношения между людьми — жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом; одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.

Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson's choice 'отсутствие какого-либо выбора', они зачастую не знают, что Hobson — фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего ро­да», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа.

Словарный состав языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» ("the open end of the language"), через которые в язык проникают новые слова ифразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества по­являются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного — компонента фразеологической единицы, который позволяет ограни­чить круг имен собственных, наиболее часто встречаю­щихся во фразеологии.

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является если не увеличение числа верующих в стране, то широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Аллюзии к библейскому тексту — весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские имена собственные встреча­ются в следующих фразеологизмах:

a doubting Thomas 'Фома неверующий'
the apple of Sodom 'красивый, но гнилой плод';
balm in Gilead 'бальзам в Галааде'; 'утешение'
the old Adam 'Ветхий Адам' (испорченность человечес­кой натуры)
to raise Cain to raise Cain
Job's comforter 'горе-утешитель'
a Juda's kiss 'поцелуй Иуды'
as poor as Job 'нищий человек'
to be at ease in Zion 'блаженствовать в обетованной земле'
the flesh-pots of Egypt 'котлы с мясом в Египте' (утраченное материальное благополучие).



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1017; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.