КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Передача русских имен собственных на английском языке
ЛЕКЦИЯ 9 Вопросы для самоконтроля
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
1. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Что касается передачи на русском языке английских имен собственных, существует три основных способа: транскрипция, т.е. передача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода (Newcasle - Ньюкасл), транслитерация, т.е. передача графической, буквенной формы слова, (Duncan - Дункан, а не Данкан) и перевод (Great Britain – Великобритания). К ним можно добавить традиционную передачу исторических имен - библейских (John - Иоанн, Joseph –Иосиф, Jesse- Иессей, английских королей (Charles – Карл, Arthur-Артур) и др. Рыбакин А.И. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Таня - Таhnya (а не Tanya), Кузьмичев - Kuzmichov (а не Kuzmichev), Шут — Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (a не Chaykovskiy). Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям. (См.Слепович В.С.)
При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации. Например, Часовой завод «Маяк» - The «Mayak» wristwatch plant, Акционерное общество «Витек» — Joint Stock Company «Vitek»; Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party; Республиканская партия - The Republican party; (но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party; Названия периодики не переводятся а транслитерируются: «Известия» - Izvestiya; «Огонек» - Ogonyok; «Студенческая газета» - Studencheskaya Gazeta (Gazette) Названия аэропортов, вокзалов и станций также транслитерируются: Шереметьево — Sheremetyevo; Пулково – Pulkovo; Названия огранов госуправления, учебных заведений, музеев и театров переводятся: Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis Московский государственный экономический университет -Moscow State Economic University Государственный музей изобразительных искусств А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит. Непрофессионализм переводчика проявляется в «изображении по-английски» имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке. Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2236; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |