Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык




Чтобы научиться переводу деловой литературы, современному переводчику крайне полезно практиковаться в переводе коммерческой прессы, с одной стороны, и текстов договоров (контрактов), с другой, а также проводить сравнения оригиналов с переводами. Тем самым переводчик сможет не только погрузить­ся в тематику этих текстов, в стиль и манеру их написания, но и в ту терминологию, которая им свойственна.

Сравнение оригиналов и готовых переводов как быстрый и эффективный метод овладения жанром определенного рода рекомендуется методистами давно. Это помогает и в овладении тех­ническим переводом, и бизнес-переводом, и литературным переводом. [См., например: Крупное В.Н. Для целей изучения особенностей перево­да литературных текстов полезно использовать параллельные тексты в ори­гинале и переводе. См.: А.Е. van Vogt, E. Mayne Hull. ]

С этой учебной целью рассмотрите частичный перевод статей, посвященный договорам международной купли-продажи товаров (Венская конвенция) 1980 года:

Part II Formation of the contract Часть II. Заключение договора
Article 14 Статья 14
(1)A proposal for concluding a contract(addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offerer to be bound in case of acceptance 1) Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
2) A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. 2) Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения
(3) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. (3) Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение
Article 15 Статья 15
(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree (1) Оферта вступает в силу, когда она получена адресатом оферты
(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer (2) Оферта, даже когда она явля­ется безотзывной, может быть отменена оферентом,если сообщение об отмене получе­но адресатом раньше, чем сама оферта, или одновременно с ней.
   
   

Итак, сравнение параллельных текстов по коммерческой (договорной) тематике показывает, что при анализе и сравнении текстов в материалах такого рода можно увидеть решение многих пе­реводческих проблем. Отсюда следует признать, что такого рода сравнения на двух языках крайне полезны как при отработке на­выков специальных жанров, так и жанра общелитературного пе­ревода. Как мы видим, понятие contract formation по-русски здесь передается как «заключение договора». Также широко использу­ется выражение conclusion of a contract. Полезно знать характерную со словом contract словосочетаемость: draw up/write/enter into/ make/sign a contract. Выражение constitute an offer означает «являться офертой»; to be bound здесь переведено «считать себя связанным». В юридических словарях рекомендуются иные варианты перевода:“обязанный, связанный обязательством” МамулянА.С., КашкинС.Ю.

Выражение to be bound contractually означает «быть обязанным по контракту». Фраза if it extremely or specifically fixes является достаточно типичной для контрактов. Ср. выражение to fix prices «фиксировать цены». В то же время следует заметить, что глагол fix не является единственным в тех случаях, когда мы говорим о том, что что-то надо «фиксировать». Наряду с этим глаголом употребляются to set, set forth, stipulate, make provision for, establish. Весьма любопытна фраза unless the contrary is indicated in... Лучше запомнить, как принято эту фразу переводить в коммерческих документах: «если только иное прямо не указано в...».Приведем перевод еще ряда единиц такого рода:

if it is not otherwise specified in a contract если из договора не вытекает другое
if the contract expressly stipulates если из договора ясно вытекает
unless otherwise specified by law если иное не установлено законом
unless otherwise specified by the agreement если иное не установлено соглашением сторон of the parties

Следует также выписать те лексические единицы или фразы, перевод которых вам показался интересным.

Article 15.

Здесь представляет интерес перевод выражения to become effective «вступать в силу». Это общепри­нятое решение. В качестве синонима на английском полезно знать фразу to come into force. Полезно выписать выражение an offer may be revoked «оферта может быть отозвана». Также полезно знать выражение to revoke a license «отозвать лицензию». Переводчику следует помнить, что если в деловых текстах речь идет о юридических понятиях, то, как правило, они фиксированы, во всех словарях воспроизводятся в неизменном виде, и этот факт следует учитывать при переводе, и, следовательно, надо не предлагать свои версии и толкования, а использовать уже существующие штампы. Иначе перевод утратит документальный характер и не будет представлять собой строгий перевод договора (контракта).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1142; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.