КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
Чтобы научиться переводу деловой литературы, современному переводчику крайне полезно практиковаться в переводе коммерческой прессы, с одной стороны, и текстов договоров (контрактов), с другой, а также проводить сравнения оригиналов с переводами. Тем самым переводчик сможет не только погрузиться в тематику этих текстов, в стиль и манеру их написания, но и в ту терминологию, которая им свойственна. Сравнение оригиналов и готовых переводов как быстрый и эффективный метод овладения жанром определенного рода рекомендуется методистами давно. Это помогает и в овладении техническим переводом, и бизнес-переводом, и литературным переводом. [См., например: Крупное В.Н. Для целей изучения особенностей перевода литературных текстов полезно использовать параллельные тексты в оригинале и переводе. См.: А.Е. van Vogt, E. Mayne Hull. ] С этой учебной целью рассмотрите частичный перевод статей, посвященный договорам международной купли-продажи товаров (Венская конвенция) 1980 года:
Итак, сравнение параллельных текстов по коммерческой (договорной) тематике показывает, что при анализе и сравнении текстов в материалах такого рода можно увидеть решение многих переводческих проблем. Отсюда следует признать, что такого рода сравнения на двух языках крайне полезны как при отработке навыков специальных жанров, так и жанра общелитературного перевода. Как мы видим, понятие contract formation по-русски здесь передается как «заключение договора». Также широко используется выражение conclusion of a contract. Полезно знать характерную со словом contract словосочетаемость: draw up/write/enter into/ make/sign a contract. Выражение constitute an offer означает «являться офертой»; to be bound здесь переведено «считать себя связанным». В юридических словарях рекомендуются иные варианты перевода:“обязанный, связанный обязательством” МамулянА.С., КашкинС.Ю. Выражение to be bound contractually означает «быть обязанным по контракту». Фраза if it extremely or specifically fixes является достаточно типичной для контрактов. Ср. выражение to fix prices «фиксировать цены». В то же время следует заметить, что глагол fix не является единственным в тех случаях, когда мы говорим о том, что что-то надо «фиксировать». Наряду с этим глаголом употребляются to set, set forth, stipulate, make provision for, establish. Весьма любопытна фраза unless the contrary is indicated in... Лучше запомнить, как принято эту фразу переводить в коммерческих документах: «если только иное прямо не указано в...».Приведем перевод еще ряда единиц такого рода:
Следует также выписать те лексические единицы или фразы, перевод которых вам показался интересным. Article 15. Здесь представляет интерес перевод выражения to become effective «вступать в силу». Это общепринятое решение. В качестве синонима на английском полезно знать фразу to come into force. Полезно выписать выражение an offer may be revoked «оферта может быть отозвана». Также полезно знать выражение to revoke a license «отозвать лицензию». Переводчику следует помнить, что если в деловых текстах речь идет о юридических понятиях, то, как правило, они фиксированы, во всех словарях воспроизводятся в неизменном виде, и этот факт следует учитывать при переводе, и, следовательно, надо не предлагать свои версии и толкования, а использовать уже существующие штампы. Иначе перевод утратит документальный характер и не будет представлять собой строгий перевод договора (контракта).
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1174; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |