Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Стилистический анализ на уровне морфологии. «старыми кошками» (old tabbies) героиня называет других дам-патронесс, своих сподвижниц по благотворительному об­ществу






«Старыми кошками» (old tabbies) героиня называет других дам-патронесс, своих сподвижниц по благотворительному об­ществу, о которых несколько раньте в той же главе говорится: The women she worked with she regarded as fools and did not hesitate to tell them so, что подтверждает наши соображения об эмоциональности слова tabbies в этом варианте. Сравните так­же пренебрежительный тон в следующем примере: «What were you talking about to that old mare downstairs?» (S. Delaney).

Наряду с эмоциональной эти слова имеют и сильную oтри-цательную оценочную, а также экспрессивную и стилистическую (разговорную) коннотации. Любопытно, что в тех случаях, ког-да названия животных имеют синонимы, они в переносных на­званиях людей могут отличаться по интенсивности и характеру коннотаций. Так, pig, donkey, monkey имеют ласково-ироничес­кий характер («Don't be such a donkey, dear» (C.P. Snow), тогда как swine, ass, ape — грубую и резко отрицательную окраску.

Отрицательные коннотации усиливаются постоянными эпитетами и эмфатическими конструкциями: you impudent pup, you filthy swine, you lazy dog, that big horse of a girl.

Само собой разумеется, что транспозиция связана не толь­ко с отрицательной оценкой и не ограничивается переносом из второго разряда. Так, например, в норме лексики женщина на­зывается словами первого разряда. Экспрессия и эмоциональ­ность передается при транспозиции словами второго разряда: duck, angel, fairy; шестого: star, rose, jewel; седьмого, т.е. веще­ственными: honey, pearl или абстрактными: love, beauty.

Транспозиции возможны и для слов разных частей речи, а не только для разных разрядов. Транспозиция прилагательных в разряд названий лица и употребление их в апеллятивной фун­кции может получить не только эмоциональную и экспрессив­ную, но и функционально-стилистическую, например разговор-ную, окраску: Listen, my sweet. Come on, lovely! Возможна так­же поэтическая стилистическая коннотация: То thy chamber-window, sweet (P. Shelly).

Эмоциональные, или экспрессивные, коннотации возника­ют также при транспозиции отвлеченных существительных в существительные лица. Сравнивая:

The chubby little eccentricity:: a chubby eccentric child He is a disgrace to his family:: he is a disgraceful son The old oddity:: an odd old person,

нетрудно заметить, что при тождестве остальных коннотаций примеры в левой колонке экспрессивнее.


Чтобы показать взаимодействие лексико-грамматического значения, транспозиции и синтаксических конструкций, про­ведем еще один эксперимент.

Рассмотрим четыре синонимичных предложения, располо­женных по нисходящей экспрессивности. Сравните:

You little horror, You horrid little thing, You horrid girl, You are a horrid girl.

В первом примере экспрессивность и эмоциональность повы­шены за счет субстантивации прилагательного с эмоциональ­но гиперболизированным лексическим значением и за счет синтаксической конструкции; второй почти эквивалентен по экспрессивности, здесь нарушение традиционности означающе­го создано за счет применения общего имени (thing) к челове­ку; в третьем экспрессивность слабее и опирается только на лек­сическое значение horrid и синтаксическую конструкцию; в чет­вертом — только на значение horrid.

В сочетании с другими конструкциями субстантивация мо­жет дать книжную окраску, т.е. функционально-стилистическую коннотацию:

a flush of heat:: a hot flush a man of intelligence:: an intelligent man the dark of the night:: the dark night the dark intensity:: the intense darkness.

Субстантивированное прилагательное оказывается более абстрактным и более книжным, чем однокоренное существи­тельное, образованное путем деривации: The devil-artist who had staged it (the battle) was a master, in comparison with whom all other artists of the sublime and the terrible were babies (R. Aldington. The Death of the Hero).

§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа

Выше уже говорилось о возможностях формы генитива как контекстуального индикатора персонификации. Но его стилис­тический потенциал этим не исчерпывается. Авторы «Грамма-



Глава III

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 484; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.