КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Грамматика. 1. Особые случаи употребления предлога 把
Чэнъюй Лексика Грамматика 1. Особые случаи употребления предлога 把 1.1 Предлог把 с глаголоми со значением «поместить», оформленным морфемами 在 или到 1.2 Предлог把 с глаголоми 看,叫,选 1.3 Предлог把 и результативная морфема 成 1.4 Предлог把 с глаголоми со значением «передавать», оформленным морфемами 给 или到 2. Конструкция 除了。。。以外 Грамматическая конструкция 索性 Грамматическая конструкция 不得不 1. Дополнительная лексика по теме «Библиотека» Аудирование 1. Особые случаи употребления предлога 把 В предыдущем уроке были рассмотрены обязательные правила постороения предложения с предлогом 把 в китайском языке. В этом уроке будет подробно рассмотрено функционирование дополнения результата, т.е. уже известных результативных морфем и глаголов, которые в предложениях с把 принимают новые результативные морфемы.
1.1 Предлог把 с глаголоми со значением «поместить», оформленным морфемами 在 или到 Начиная с 39 урока мы усвоили, что在 и到 могут быть не только предлогами для обстоятельства места, но и результативными морфемами, частями результативных глаголов. Становясь частью сказуемого они способны принимать обстоятельство места после себя, прямое дополнение тем самым вытесняется либо в начало предложения (Урок 39), либо оформляется предлогом把 и занимает классическую позицию между подлежащим и сказуемым. 医生把药方 放在 桌子上。 Доктор положил рецепт на стол. 我把我的感想 写在 本子上。 Я записал свои впечатления в тетрадь. 看完了电影后,他把我 送到 我的宿舍去了。 Мы досмотрели фильм и он проводил меня до моего общежития. 1.2 Предлог把 с глаголоми 看,叫,选 Как говорилось в предыдущем уроке, с предлогом 把 сочетаются глаголы, которые способны произвести некое изменение субъекта. В связи с этим особое внимание заслуживают глаголы 看 «смотреть»,叫 «звать», «называть» и 选 «выбирать», которые в предложении с把 оформляются результативной морфемой 作 «становиться», «стать» и принимают следующие значения: 看作 «считать кем-либо», «рассматривать в качестве кого-либо»,叫作 «называть кого-либо кем-либо»,选作 «выбирать кого-либо в качество кого-либо. 我把妈妈 看作 最好的朋友。 Я считаю маму своим лучшим другом. 老师把这个学生 叫作 大学的希望。 Учитель называет этого студента надеждой университета. 同学们把小王 选作 班长。 Одногруппники выбрали Сяо Вана старостой группы.
1.3 Предлог把 и результативная морфема 成 Помимо морфемы 作, есть еще одна, универсальная морфема 成chéng, которая используется для того, чтобы показать переход объекта из одного состояния в другое. 上课时,老师让我们把十个句子 翻译成 汉语。 Во время урока учитель велел нам перевести десять предложений на китайский язык. 王经理把毕业生 培养成 真好的职员。 Управляющий Ван воспитал из выпускников действительно хороших служащих.
1.4 Предлог把 с глаголоми со значением «передавать», оформленным морфемами 给 или到 Как уже упоминалось в 39 уроке, предлоги 给 и到 могут быть и результативными морфемами, употребляемыми с глаголами с общим значением «передавать», такими как 拿,带,交,还,送,寄 и т.д. Результативная морфема 给 используется в том случае, если мы хотим передать объект кому-либо, а 到 используется, чтобы передать куда-либо. 对不起,我忘了把你的本子 交给 老师。 Извини, я забыл твою тетрадь отдать учителю. 你要今天把这些文件 寄到 北京大学。 Ты должен сегодня отправить эти документы в Пекинский университет.
Упражнения:
1. Вставьте подходящую результативную морфему. 1)妈妈把长的裙子做_________短的。 2)老师让我们把这篇文章翻译_________俄语。 3)妈妈把孩子叫_________宝贝。 4)姐姐把我叫_________理想的朋友。 5)所有的邻居把老王看_________很好的人。 6)我没想到,大家把他选_________图书馆馆长。 7)我又忘了把这些文件还________经理。 8)我们分别后,他请我把他送给我的礼物拿________他新女朋友。 9)快要考试了,你什么时候把我的本子还________我。 10)已经四年我大学毕业了,但是还没有把国际贸易课本还________大学图书馆。
2. Конструкция 除了...以外 Грамматическая конструкция 除了...以外chúle... yǐwài перводится как «кроме чего-либо», «помимо кого-либо», «исключая кого-либо» и т.д. Данная конструкция ставится в начале предложения либо после подлежащего. Она используется, чтобы показать, что помимо завленного в данном обороте предмета, явления или действия есть и другие. Хорошо сочетается с наречиями 还 «все еще» ,又 «и в то же время»,也 «также» во второй части предложения. Обратите внимание, что часть конструкции, 以外, может опускаться в предложении. 除了 老虎尾巴 以外 ,讲解员也给我们介绍中国传统菜。 Помимо домов типа «хвост тигра», гид также познакомил нас с традиционными китайскими блюдами. 朋友的生日时,客人 除了 吃饭,还跳舞、唱歌、说笑话。 Во время дня рождения друга, гости не только если, но и танцевали, пели, рассказывали анекдоты. Конструкция также может сочетаться с 都 или没有, тем самым усиливая значение «за исключением»: 除了 小王,学生们 都 去参观天安门。 Все студенты, за исключением Сяо Вана, пошли на экскурсию на Тяньаньмэнь. 除了 我以外, 没有 人知道怎么翻译这个句子。 Никто, за исключением меня, не знал, как перевести это предложение. Упражнения:
1. Переведите следующие предложения с китайского на русский язык. 1) Он не только называет меня любимой, но и каждый день дарит подарки.
________________________________________________________________________ 2) В комнате, кроме кровати, больше ничего не было.
________________________________________________________________________ 3) Учитель вернул все тетради, кроме твоей. Он сказал, что твою так и не получил.
________________________________________________________________________ 4) Что касается этой группы, то кроме Сяо Вана этот экзамен никто не сдал.
________________________________________________________________________ 5) Генеральный директор ушел на пенсию, однако, похоже кроме двух-трех человек, никто об этом не слышал.
________________________________________________________________________ 6) У него по-прежнему нет друзей, кроме меня.
________________________________________________________________________ 7) Я считаю вчера сказанные им слова самой большой его ошибкой.
________________________________________________________________________ 8) у меня нет проблем, кроче покупки новых сапог.
________________________________________________________________________ 9) Кроме зеленого чая и воды, я не пью другие напитки.
________________________________________________________________________ 10) Я в последнее время много работаю, поэтому мой муж, помимо уборки дома, еще стирает, готовит и помогает детям делать уроки.
________________________________________________________________________
Грамматическая конструкция 索性 Наречие 索性suǒxìng имеет значение «так уж», «лучше уж». Используется в сложном предложении, в первой части которого задается некая ситуация, а во второй части вместе с наречием索性 говорится о предпочтении говорящего. 事儿太多了, 索性 先做完后吃饭。 Дел очень много, лучше уж доделаю, а потом поем. 那条裙子找不到, 索性 买新的。 Эту юбку не найти, лучше уж куплю новую. 今天一直下着雨, 索性 明天逛街吧! Сегодня весь день идет дождь, лучше уж завтра пойдем прогуляться. Грамматическая конструкция 不得不 Конструкция不得不bùdé bù переводится как «волей-неволей (поневоле) приходится», «быть вынужденным», выражает ограничение в отношении какой-либо ситуации. В предложении выполняет функцию обстоятельства. 在机场里我找不到护照, 不得不 回家了。 В аэропорту я не смог найти паспорт, пришлось возвращаться домой. 我们都不能找到更好的办法, 不得不 同意了。 Мы не смогли найти лучшего способа, поэтому были вынуждены согласиться. 我的妻子工作忙,我 不得不 一个人收拾房子。 Моя жена очень занята на работе, мне поневоле приходится одному убирать квартиру. Упражнения:
1. Вставьте подходящую конструкцию. a)索性 b)不得不 c)禁不住 d)舍不得 1)我忘了关上熨斗 *, _______要回家去。 2)孩子又病了,我_________不去上班。 3)晚上客人要来,我饿死了,一看妈妈做的蛋糕,_______吃了一块。 4)妈妈做的蛋糕多么漂亮啊!_______吃。 5)我一看他怎么收拾房子,就心里想了_______下次自己收拾。 6)老师把报告分为两个部分,我的部分我已经做完了,我的同学还没有。明天要介绍这个报告,所以我_______帮助她。 7)我今天很累,_______明天给她打电话。 8)这个周末我不想出去玩,_______好好儿睡觉。 9)他请我去他的生日晚会,但是我说我感冒了,_______自己的时间。 10)他几次请我跟他一起吃饭,不好意思不去, _______去。 * 熨斗 yùndǒu – утюг 2. Переведите следующие предложения с китайского на русский язык. 1) Уже восемь часов, а я так и не вышла из дома, хпчешь не хочешь, придется вызывать такси.
________________________________________________________________________ 2) Он опять забыл купить билет, следующий раз лучше уж сама съезжу на вокзал.
________________________________________________________________________ 3) Если ты снова не сдашь экзамен, я буду вынужден поговорить с твоими родителями.
________________________________________________________________________ 4) Его маму положили в больницу, поэтому он вынужден заботиться о младшем брате.
________________________________________________________________________ 5) Я не согласен, но мне придется так сделать.
________________________________________________________________________ 6) Уже слишком поздно, лучше уж оставайся у меня.
________________________________________________________________________ 7) Я и не думал, что билеты на самолет такие дорогие, лучше уж ехать на поезде.
________________________________________________________________________ 8) Я работал с Сяо Ваном в другом месте, лучше уж выбрать Сяо Чжана начальником цеха.
________________________________________________________________________ 9) Они все время опаздывают, лучше пойду один.
________________________________________________________________________ 10) Я сильно простудился, придется все выходные лежать в кровати.
________________________________________________________________________
Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 5790; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |