Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Король Сечжонг: великий лингвист и поэт




Европа! Познакомься: вот любовь моя — Корея!

Судьба связала профессора Зассе с Кореей в 1966 году. Тогда он приехал в страну по приглашению своего тестя, который в то время работал техническим консуль-тантом на заводе удобрений в Начжу (провинция Южная Чолла), и в течение 2-х лет, проведённых в технических колледжах Начжу, Йосу и Иксана, где он занимался переводом немецких учебных пособий, овладел корейским языком и познакомился с корейской литературой.

Корея того времени была бедной страной, которая только-только начинала делать первые шаги по пути экономического развития, восставая из руин, оставленных Корейской войной 1950—1953 гг. Однако корейская земля была гостеприимна, и всё в ней дышало традициями и самобытной культурой. Молодой Вернер Зассе хотел узнать и понять эту страну, однако не смог найти никаких изданий по культуре Кореи. Поэтому по возвращении на родину он поступил на факультет японского языка университета г. Бохум (Bochum). Поскольку, как это ни парадоксально, в те годы изучать Корею можно было только при условии специализации по японскому языку.

— Я изучал Корею, используя материалы Центра азиатской культуры при университете. Так как я очень интересовался корейской литературой, а также благодаря чрезвычайной простоте корейского алфавита, созданного на основе чётких научных принципов, мне удалось всего за пять лет окончить институт, аспирантуру и получить степень кандидата наук по корееведению. Люди часто спрашивают меня, в чём причина моей любви к корейской литературе. Однако ответить на этот вопрос очень сложно. Это — всё равно что спросить человека, любящего вино, почему он его любит. Это нельзя выразить словами. У любви нет причины, а если бы и была — какой в ней толк?!

Темой исследований кандидатской диссертации профессора Зассе были диалекты Корё (918—1392 гг.) в «Керимюса». «Керимюса» — это книга, описывающая язык, обычаи и систему устройства Кореи периода Корё. В университете, где учился профессор, в знак признания его заслуг открыли кафедру корееведения. В последующие годы Вернер Зассе, став ключевой фигурой в немецком корееведении, немало способствовал тому, чтобы Европа больше узнала о Корее. Кафедра корееведения Гамбург-ского университета, на которую профессор перешёл в 1992 году, имеет высокий уровень признания в Европе, в связи с чем туда на учёбу приезжает и много студентов из-за границы.

— Корейский алфавит хангыль — одно из величайших изобретений человечества. Он прост для усвоения и при этом основан на научных принципах. Вы ведь знаете, что премия за заслуги в области искоренения безграмотности, учрежденная ЮНЕСКО, носит имя короля Сечжонга (King Sejong Literacy Prize)? Немецкие студенты овладевают хангылем всего лишь за неделю. Обучая студентов корейскому алфавиту, я одновременно рассказываю им о корейской философии и мировосприятии, о корейской культуре и многом другом. Например, объясняя им, что такое «тёмные» и «светлые» гласные в корейском языке, я рассказываю о принципе «инь — ян», а также о теории «пяти стихий» (пять стихий восточной космогонии: металл, дерево, вода, огонь, земля). Я думаю, что король Сечжонг, правивший страной с 1418 г. по 1450 г., был не только выдающимся лингвистом, но и великим поэтом. Я это почувствовал, когда переводил на немецкий язык его произведение «Воринчхонгангчжигок» («Песни об отражениях луны в тысяче озёр»). У него был лингви-стический дар — он умел говорить просто о сложном. Этим отличались такие немецкие писатели, как Гёте, Гессе, Рильке.

В 2002 году как итог пятилетних титанических трудов «Воринчхонгангчжигок» в переводе Вернера Зассе был издан в Германии на немецком языке. Всё то время профессор был занят поиском способа легко и интересно знакомить студентов с древне-корейским языком, поскольку чувствовал, что кратких грамматических справочников для изучения корейского языка недостаточно. Как раз тогда, когда профессор пытался найти подходящее с этой точки зрения литературное произведение, чтобы затем перевести его на немецкий язык, ему на глаза попался «Воринчхонгангчжигок». Он подумал, что этот поэти-ческий сборник, состоящий более чем из 500 песен, написанных королем Сечжонгом Великим в 1447 году и восхваляющих добродетели Будды, повысит интерес студентов к изучаемому предмету, ибо отличается прекрасными описаниями, образностью языка, а также содержит много поучительных историй, позволяющих познакомиться с культурой того периода.

— В процессе перевода я неоднократно прибегал к помощи корейцев, и каждый раз заново ощущал их душевное тепло и доброту. Поскольку сборник «Ворин-чхонгангчжигок» содержит чрезвычайно обширный материал, и, кроме того, для его понимания нужно было разбираться в буддизме, я также изучал буддийские сутры, в частности, «Лотосовую сутру» и «Сутру Аватамска», и, конечно же, санскрит. Выяснилось также, что не было никаких комментариев, к которым мог бы обратиться иностранец, поэтому мне приходилось разбираться даже в значениях отдельных морфем. При этом, когда я исполь-зовал соответствующие справочные материалы, я не просто принимал на веру содержащиеся в них сведения — я никогда не забывал проанализировать их с научных позиций. Вследствие этого перевод занял очень много времени, однако, для меня, как для учёного, удовольствие от самой этой работы тоже было огромным.

Сейчас профессор Зассе занимается переводом другого классического произведения корейской лите-ратуры — «Ёнгбиочхонга» («Ода дракону, летящему в небо»), в котором воспевается процветание королевской династии Ли, правящей в период Чосон. Оно вышло в свет в том же году, что и «Воринчхонгангчжигок», и было первой книгой, написанной с использованием хангыля.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-31; Просмотров: 355; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.