КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Жанровые особенности спортивной статьи
Язык СМИ некоторые исследователи относят к особому функциональному стилю, который отличается от научного, официально-делового и прочих функциональных стилей языка. В качестве особенностей этого функционального стиля называет следующие: 1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). 2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы). 3. Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики). 4. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей). 5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику). 6. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).[ Макоян, 2010:6] Между тем, язык современных СМИ показывает, в первую очередь, кто является их потенциальным потребителем и, таким образом, отражает структуру сознания общества: «Условием успешной коммуникации в СМИ является согласованность параметров коммуникантов, включающих адресную обусловленность (например, совпадение или близость ментальных, концептуальных, когнитивных систем автора и адресата); приоритетность точки зрения адресата при интерпретации события (например, его идеологических установок и политических пристрастий, идеалов, ценностей и т.д.); ориентация автора на определенную модель мира, являющуюся основой концептосферы «своего» читателя». Язык спортивной прессы – это особый язык, использующий целый ряд специальных средств. В отличие от обычной журналистики, здесь зачастую мы имеем дело с сухими цифрами, из которых трудно сделать интересный материал. Для того чтобы увлечь читателя и сделать сообщение наиболее ярким и эффектным, многие журналисты используют необычные образы и даже изобретают новые слова. Очень часто журналисты слишком увлекаются свежими приемами и выражениями, и тогда складывается впечатление, что они хотят не столько информировать о событии, сколько показать читателю свое виртуозное владение языком. В спортивной аналитической статье целью является характеристика события, анализ конкретных действий и возможных последствий. При этом, в отличие от репортажа, статья ограничена жесткими рамками газетной полосы, хотя имеются и преимущества, которые выражаются в тщательной проработке текста, следовательно, у автора есть возможность подобрать необходимые в данной ситуации языковые средства, изобразительно-выразительные средства и устранить шаблонность, которая присуща репортажу. Терминосочетание как средство в спортивной журналистике основывается на переносном значении, или метафоризации. Так, отметим терминосочетания, компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёд, побить рекорды, сравнять счёт, отдать подачу, отдать гейм, сохранить трофей, занять место, упрочить лидерство, поразить ворота. Встречаются трёх-, четырёхкомпонентные сочетания: попасть в число призёров, выложить мяч под удар, парировать удар с разворота, вернуть игру под контроль, гарантировать место в турнирной таблице, защищать цвета команды. Фразеологические терминосочетания можно наблюдать в примерах: Американец Лэнгдон продемонстрировал великолепное умение поражать кольцо соперников, где поразить кольцо соперника - «забить гол», кольцо соперника - «игровое кольцо на баскетбольной площадке»; Виттек остудил атакующий пыл российской команды, идеально выложив мяч под удар Шиларду Немету, где выложить мяч под удар - «технический приём в футбольной игре»; Россияне завоевали десять медалей различного достоинства, причем, трижды они взбирались на высшую ступень пьедестала, где взобраться на высшую ступень пьедестала - «занять первое место» [Войтик, 2004:56]. Важно также отметить отдельную группу слов и оборотов профессионального характера, возникших на основе различных переносов: вязкая защита, сухой счёт, сухая ничья, свежая техника езды, прогревочный круг, мощная манера игры, замысловатый розыгрыш мяча, блестящие матчи. Обозначенные терминосочетания применяются только в рамках спортивной деятельности, и потому узкоспециализораванны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярного использования в спортивной сфере. Иноязычная лексика представляет собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Заимствования иноязычной лексики, как известно, служат одним из источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка. Обилие англоязычных заимствований в спортивных аналитических статьях связано, прежде всего, с наличием политического, экономического, культурологического сотрудничеством стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного сообщества лексемами языка, которым пользуется большая часть мира. Наиболее распространённый вид заимствований - лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую «практическую транскрипцию». В частности, лексема английского происхождения тайм - своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно, и основное его значение - «время». В спортивной же терминологии русского языка тайм - «период игры в футболе» (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного - «засекать время; хронометрировать». Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного сообщества (После первого тайма астраханцы уступили 3 мяча.) В хоккее используется такое слово как овертайм, которое в переводе с английского языка означает «дополнительное время». Приведём примеры использования других заимствований из английского языка: Соперницы принялись обмениваться брейками, и первый балл на собственной подаче был выигран лишь в восьмом гейме представительницей России. В словаре находим полисемант break c большим количеством значений, связанных общей семой «пролом, разлом». В большом теннисе это слово используется для обозначения «неудачного удара». Лексическое наполнение английского слова, всё же соответствует воплощению его в русском аналоге. Довольно частоупотребляемыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, досл. «хранить ворота»), финиш (англ. finish - «финишировать»), пенальти (англ. penalty - «наказание, штраф» от итал. penalita - «штраф, предупреждение»), баттерфляй (англ. butterfly - «стиль плавания»), плей-офф (play off - «повторная игра после ничьей»), аутсайдер (англ. outsider - «посторонний», «аутсайдер»), сэйв (англ. save - спасать). Вовлечение иноязычных слов содействует расширению лексических запасов спортивного подъязыка, способствует развитию синонимии, позволяет экономить речевые средства, свидетельствует о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка. Среди лексических особенностей наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное (в авторских текстах) и эмоционально-экспрессивные значения. Так, олицетворение - особая разновидность метафоры; троп, выразительность которого связана с тем, что неодушевлённые предметы наделяются свойствами живых существ и, в частности, человека. Например: Шайба летела и подпрыгивалана льду. Таким образом, процесс активного использования олицетворений способствует реализации одной из основных функций текста масс-медиа. Автор текста привносит эмоциональность и оживляет информационное послание. Подобной цели служит и образная метафоризация действий, осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний, связанных с пространством спортивного дискурса. Так, например: "Чайка" хоть и обосновалась ближе к подвалу турнирной таблицы, аутсайдером не считается, где подвал турнирной таблицы - последняя позиция в турнирной таблице. Исходя из примера, можно сделать вывод, что предложение содержит эмоциональный оттенок. Наиболее частотным средством репрезентации политического стереотипа является военная метафора, которая может быть представлена в виде метафорических терминов, устойчивых метафорических сравнений или оригинальных (окказиональных) метафор. Особенный интерес в спортивных статьях представляют собой развернутые окказиональные военные метафоры: «юлаевцы» атакуют, вынуждены обороняться хоккеисты противников, промчавшийся по правому флангу Джефф Петри прострелил вдоль ворот, команда завоевала трофей, ледовая дружина, ледовые баталии и т.д. [Мухамедова, 2001: 5]. Последовательность действий игроков передается при помощи военных метафор (как обозначение военных действий): перейти на выжидательную тактику, пошли в атаку, перекрыли тылы. Таким образом, футбольный или хоккейный матч предстает в глазах болельщика как битва. Распространенность военной метафоры в спортивных статьях связана с тем, что война занимает значимое место в жизни людей, народов, несет историческую миссию. Использование данной тематики позволяет авторам спортивных статей передать драматизм борьбы, накал страстей, существующий на соревновательной площадке. Выделяется ряд устойчивых и стершихся военных метафор, некоторые из которых перешли в разряд спортивных терминов и утратили эмоционально-воздействующую силу. При использовании данных метафор акцентируется не разрушительная сущность войны, а острота спортивной борьбы и значимость спортивной победы, что в конечном счете способствует формированию положительной оценки спорта. Средством репрезентации политического стереотипа, заслуживающим внимание, является метонимия на базе государственной символики, которая позволяет подчеркнуть значимость спорта на государственном уровне. Для обозначения команды нередко используются цвета и официальная символика страны. Так подчеркивается роль команды как представителя государства. Говоря о подобном метонимическом переносе, необходимо отметить, что корпус примеров достаточно ограничен, так как для метонимической номинации предмета в тексте спортивных статей непременным условием является наличие определенных фоновых знаний у аудитории и единственный возможный вариант ее толкования. Например, уникальным символом Канады является кленовый лист, оранжевый цвет всегда ассоциируется с представителями Нидерландов, а звездно-полосатыми называют только спортсменов из США. Одним из способов повышения статусности спорта является апелляция к авторитету. Этот прием относится к разряду риторических, направленных, как правило, на привлечение и удержание внимания аудитории. При этом речь не идет о цитировании политических лидеров и высокопоставленных лиц. В текст внедряется дополнительная информация, не имеющая отношения к сфере спорта (например, появление на матче первых лиц государства, известных политиков), что повышает статус спортивного события. Положительная прямая оценка осуществляется как от имени автора, так и через цитирование мнения профессионалов. В отдельных примерах нетрудно усмотреть наличие перифразы - оборота, состоящего в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты. В спортивных комментариях отметим: Поклонников игры с оранжевым мячом ждёт самый настоящий праздник, где под игрой с оранжевым мячом скрыта спортивная игра баскетбол (привычный для баскетбольного мяча цвет - оранжевый). Для перифразы характерны следующие функции в тексте: · использование при повторной номинации во избежание тавтологии; · декоративная; · игровая; · смягчения, непрямого именования, зашифровки (как правило, эвфемистические перифразы). В текстах спортивных статей перифраза используется для избежания лексического повтора, а также выполняет, на наш взгляд, игровую функцию. Наряду с метафорой широко используется синекдоха, связанная с переосмыслением общеупотребительной лексики. В текстах спортивных обзоров и комментариев часто встречается синекдоха, связанная с переносом цвета формы игроков на самих игроков. Примеры такой синекдохи: Первая половина четвёртой четверти прошла под диктовку «бело-голубых», где бело-голубые - игроки футбольной команды «Динамо», основными цветами формы которых являются белый и голубой; Сербский наставник расстался с «красно-синими», где красно-синие - игроки футбольной команды ЦСКА, основными цветами формы которых являются красный и синий. В спортивных текстах также отметим перенесение множества на элемент в названиях команд: конкретные лица заменятся названием игровой команды: «Юлаевцы» полностью пришли в себя после серии поражений, где «юлаевцы» - игроки хоккейного клуба «Салават Юлаев». В данном примере осуществлена замена: участники команды - название. В последующих примерах находим аналогичную синекдоху: «Витязь» с минимальным преимуществом обыграл «Спартак», где «Витязь», «Спартак» - названия футбольных команд. Другой немаловажной особенностью является употребление жаргонной лексики. "Жаргон" (от фр. jargon) - речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от литературного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений. В каждом виде спорта существует свой сленг. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда - и вовсе нелепыми. Например, когда гандболист «бьет по ушам», это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать кожаный снаряд довольно трудно. У конькобежцев есть выражение «сработать в спину». Это означает для конькобежца, что на прямой необходимо как можно ближе пристроиться к впереди идущему спортсмену. Тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость. Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является блок-шот. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом «горшок». Но еще более ценным среди баскетболистов считается «горшок с крышкой». Так говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника. О самой большой ошибке футбольного форварда говорят - «запорол дохлый момент», то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию. В работу хоккейного защитника входит обязанность «чистить пятачок» - корпусом выталкивать соперников из зоны перед воротами. На Чемпионате мира по биатлону у нашей Альбины Ахатовой сломалась винтовка, и она не смогла своевременно и точно поразить все мишени. Для описания такой ситуации биатлонистам потребуется только одно слово: «Застрелилась!». Таким образом, при исследовании спортивных статей было замечено использование терминов (слов и словосочетаний), которые характерны для спортивной сферы; употребление заимствованных слов; разнофункциональное привлечение тропов, что говорит о его живом, динамичном характере [Мухамедова, 2001: 15].
Дата добавления: 2015-05-08; Просмотров: 2905; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |