Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Task 1. Comment on the meanings expressed by the constructions of the modal verbs can, may, must + perfect infinitive and ways of their rendering into Ukrainian




Variant 1

Екзамен

Module Test Assessment Criteria

Variant 1

Залік

Та критерії їх оцінювання

VII. Зразки завдань до модульних контрольних робіт

Task 1.Comment upon the ways of translating the names of companies, publishing houses, trade unions, streets and squares. Exemplify your answer (20 points)

Task 2. Translate the units below into Ukrainian/English accordingly: (20 points)

a) Translate the following proper names:

1. Pete Brown Feather

2. Beowulf the Bradawl

3. газета “Молодь України”

4. Joshua

5. King Charles

6. Цар Іван Грозний

7. Софія

8. Григошар

9. British National Oil Corporation

10. Penguin Books (G.Br.)

11. The United Kingdom Atomic Energy Authority

12. Amalgamated Union of Engineering Workers (USA)

13. готель „Братислава”

14. The Yellow River

15. інформаційне агенство “Дінау Укрінформ”

b) Translate the following internationalisms and define their types:

1.Iambus 6.особовий займенник

2.Bronchitis 7.зовнішня торгівля

3.Fashion paper 8.дані

4.Classifiable 9.винесення з-під радикала

5.National anthem 10.голландський

c) Translate the following idiomatic and stable expressions:

§ Let bygons be bygons § Like teacher, like pupil § Measure twice and cut once § He that mischief hatches mischief catches § Let George do it   § Гра варта свічок § Що з воза впало, те пропало § Ні пуху, ні луски § Чортова дюжина § Гратися з вогнем

Task 3. Translate into Ukrainian paying attention to conveying the meaning of the nationally biased units of lexicon and underline them (10 points)

1. I’ve got some shepherd’s pie for lunch today – that you used to like so much.

2. Any local family can have a tartan by just registering it at the Scottish tartan Society

3. An alderman from Hampshire was reported as saying that “the recommended increase in school-joining age would possibly be raised to 6 years”
(Herald Intern. Tribune)

4. His first teacher – a kindly old herdsman – taught him to play on a simple reedpipe, when he was only 9.

5. The second ceremonial event which can be seen at 11 a.m. every weekend and at 10 a.m. on Sundays is Mounting the Guard. In this ceremony the Household Cavalry take part.

 

Rating points ECTS Final grades
90-100 А excellent 50 points
75-89 В good 40 points
60-74 D satisfactory 30 points
40-59 FX unsatisfactory 20 points

Task 2. Translate the following sentences into English/ Ukrainian (when translating into English use subjective with the present/past participle constructions or modal verbs):

a)

1. He was heard talking about his work experience in business development projects, negotiation and contracting.

2. Actions are being taken for the present financial situation in the country to improve and prevent its worsening and affecting further investments from the West.

3. Modernity is seen opening the door to opportunity, competition, and mobility but also introducing job insecurity, unemployment, and uncertainty.

4. Moscow was heard participating NATO discussions of various topics, including non-proliferation and crisis management.

5. By this time it ought to have been over.

b)

1. Тобі не слід було повертати ліворуч, здається ми заблукали.

2. Такий медичний препарат врятував би життя не одній сотні людей.

3. Скласти б успішно іспити та відпочити добре влітку!

4. Якби ти вивчив матеріали зустрічі вчора, ти б зараз не ставив мені безглуздих запитань.

5. Якби не дощ, зараз на Дніпрових пагорбах було б набагато більше киян.

 

Task 3. Translate into Ukrainian paying attention to the translation of modal verbs and possible transformations:

During the 10 years it took him to clear Tutankhamun’s tomb, archaeologist Howard Carter discovered great quantities of textile and clothes. These must have been carefully folded and stored, but were now stuffed randomly into storage chests, suggesting that thieves must have struck not long after the burial and pulled many of the garments out in their search for gold. The officials sent in to restore the tomb would have found something resembling a closing-down sale, and in their attempt to tidy up quickly, stuffed the clothes back into the nearest box. A find of this fragile nature should have been preserved carefully, yet the young king wardrobe lay neglected for a full 70 years before a team of textile historians began to study it. By then the original garments had deteriorated so much they decided to save them from further damage by making exact copies. As the recreated garments had to be made of gossamer-like linen finer than any modern machinery was able to produce, specialists in ancient methods of textile production were called in.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-24; Просмотров: 991; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.