Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Критерії оцінювання усної відповіді на екзамені




Зразок практичного завдання

Зразок екзаменаційного білету

До диференційного заліку

Приклади теоретичних і практичних завдань

 

КНЛУ /назва вищого навчального закладу/ Спеціальність переклад Курс III, Семестр VI
Навчальна дисципліна Практичний курс перекладу  
Екзаменаційний білет №
1. Dwell on the methods and ways of translating various proper names. 2. Translate the sentences into English employing transformations. 3. Translate the text into Ukrainian employing transformations.   Затверджено на засіданні кафедри англійської філології і перекладу
протокол № від р.
Зав. кафедри \підпис\ \прізвище, ім’я, по батькові\ Екзаменатор \підпис\ \прізвище, ім’я, по батькові\

Translate into English

1. Він їхав до Ліворно через Кельн та Мюнхен.

2. У кожному музеї є точні копії картин великих майстрів.

3. Добре розпочати – півділа зробити.

4. Першим, хто виступив із запереченнями, був заступник міністра оборони.

5. Згідно наявних відомостей, дари лісів Житомирщини ще небезпечні для здоров’я.

“Відмінно” (“5”):

Відповідь на теоретичне питання є інформативною і змістовною, охоплює 90-100% матеріалу та повністю відповідає меті й темі поставленого завдання. Використання ілюстрацій, прикладів, фактів для розкриття окремих аспектів теми.

Логічна композиційна побудова відповіді (вступ, основна і заключна частини). Коректне використання професійної термінології. Широка варіативність у виборі лексичних засобів та складних синтаксичних структур. Вільне володіння ідіоматикою, синонімією, антонімією. Правильне застосування засобів зв’язку між реченнями і структурними компонентами відповіді. Чітке висловлювання думок. Повна стилістична відповідність мовних засобів заданого завдання. Досягнення прагматичної мети відповіді.

Дозволяється не більше двох граматичних, лексичних помилок, які не заважають розумінню змісту відповіді.

Відповіді на друге та третє питання – переклад речень та тексту – є повними і коректними на 90-100%. Студент правильно перекладає речення, використовуючи необхідні трансформації.

 

“Добре” (“4”)

Відповіді на теоретичне питаня є інформативною і змістовною, охоплює 75-90% матеріалу та повністю відповідає меті й розкриває тему поставленого завдання. Основні ідеї і думки висловлюються чітко і повно, але з порушенням логічної послідовності. Обмежене використання ілюстрацій, прикладів, фактів для розкриття окремих аспектів теми.

Коректне використання професійної термінології, але недостатня варіативність у виборі лексичних засобів (синонімів, антонімів, ідіоматичних одиниць) та складних синтаксичних структур. Використання деяких лексичних одиниць не відповідає стилю даного висловлювання.

Не більше чотирьох граматичних, лексичних помилок, які не спотворюють зміст і не заважають розумінню висловлювань. Помилки у складних граматичних структурах (узгодженість граматичного часу, порядок слів тощо), які не порушують значення речень у цілому.

Відповіді на друге та третє питання – переклад речень та тексту – є повними і коректними на 75-90%. Студент правильно перекладає речення та текст, використовуючи необхідні трансформації.

“Задовільно” (“3”)

Відповідь на теоретичне питання є малоінформативною і змістовно неповною, охоплює 50-70% матеріалу та неповністю відповідає меті поставленого завдання. Основні ідеї і думки висловлюються нечітко і неповно, з порушенням логічної послідовності. Відсутнє використання ілюстрацій, прикладів, фактів для розкриття окремих аспектів теми.

Некоректне використання професійної термінології, низька варіативність у виборі лексичних засобів (синонімів, антонімів, ідіоматичних одиниць) та складних синтаксичних структур. Перевага простих граматичних структур. Відсутність логічного зв’язку між структурними компонентами відповіді. Використання деяких лексичних одиниць не відповідає стилю даного висловлювання.

Не більше семи граматичних, лексичних помилок, які порушують розуміння висловлювань. Помилки у синтаксичній будові речень. Обмежений вибір лексики.

Відповіді на друге та третє питання – переклад речень та тексту – є неповними і коректними на 50-70%. Студент перекладає речення та текст, але не застосовує трансформації та припускається фактичних помилок.

 

“Незадовільно” (“2”)

Відповідь на теоретичне питання є малоінформативною і змістовно неповною, охоплює менше 50% матеріалу та повністю не відповідає меті поставленого завдання. Основні ідеї і думки висловлюються нечітко і неповно, з порушенням логічної послідовності. Відсутнє використання ілюстрацій, прикладів, фактів для розкриття окремих аспектів теми.

Некоректне використання професійної термінології, відсутність варіативності у виборі лексичних засобів (синонімів, антонімів, ідіоматичних одиниць) та складних синтаксичних структур. Вживання простих граматичних структур. Відсутність логічного зв’язку між структурними компонентами відповіді. Стиль відповіді повністю не відповідає типу даного завдання.

Велика кількість (більше восьми) граматичних, лексичних помилок, що ускладнює розуміння відповіді в цілому. Порушення правил побудови речень.

Відповіді на друге та третє питання – переклад речень і тексту – є коректними менше, ніж на 50%. Студент знаходить у тексті менше половини відповідних явищ, що впливає на правильність перекладу.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-24; Просмотров: 591; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.