КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Откровение Иоанна Богослова 21:1, 2, 5, 9, 10 76 страница
[37] Весталки в Древнем Риме были обязаны поддерживать священный огонь в храме богини Весты.
[38] Подразумевается доктор Эрнести (1707—1781), живший в Германии, в городе Эйслебен. На его язвительные нападки Сведенборг ответил коротко, сославшись на этот контекст. См. «Краткие богословские работы и письма» (Small theological works and letters, издательство Elliot, с. 197).
[39] Возможно, здесь идёт речь о докторе Экебоме, декане собора в Гётенборге, Швеция, 1761 г.
[40] Вавилон — католическая церковь, общество Иисуса — иезуиты.
[41] Этот раздел повторяет первое воспоминание из АО 484.
[42] Этот раздел с небольшими изменениями повторяет АО 566.
[43] Линкей — участник похода аргонавтов, славившийся острым зрением.
[44] Аргус — великан, многоглазый страж в греческой мифологии.
[45] В оригинале — рубец, первый отдел желудка жвачных животных.
[46] Этот стих иначе заканчивается в русском переводе Библии, однако именно так его передаёт Сведенборг. У исследователей Сведенборга есть много оснований считать такой перевод более правильным.
[47] «По-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион» (Откр. 9:11) — разрушитель.
[48] Игра слов: unio (лат.) — единство, жемчужина. Возможен перевод: «Божественная Троица — это ценнейшее единство. …оно подобно жемчужине». Но в этом случае теряется художественная и риторическая окраска. Возможно, Сведенборг придавал и мнемоническое значение этой детали.
[49] У Сведенборга сказано «от удаления солнца от экватора», но это, очевидно, оговорка.
[50] Этот раздел повторяет АО 926.
[51] Повторяет АО 962.
[52] Добавлено из АО 962.
[53] В большинстве версий Библии: «священников».
[54] Этот раздел взят из АО 255.
[55] Во многих случаях в Библии слово «племена» употребляется в значении «язычники».
[56] Не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов. Бытие 17:5. Сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра. Произойдут от неё народы, и цари народов произойдут от неё. Бытие 17:15, 16. Abram (Аврам) — «высокий отец», Abraham (Авраам) — «отец множества»; Sarai (Сара) — «госпожа моя», Sarah (Сарра) — «госпожа» вообще. [57] Слово, переводимое в данном контексте как «завет», по-гречески означает «договор», но на латынь в античности ошибочно переведено как «завещание» (т. е. указание на случай, так сказать, отсутствия). В русском языке слово «завет» означало договор и основанный на нём союз, а также обещание и наказ (В. И. Даль).
[58] То есть десятая часть, приносимая в подать.
[59] Scortatorius. Специальный термин, введенный Сведенборгом для обозначения любви, противоположной любви супружеской. Ссылки в скобках – на СЛ.
[60] Сатир — природный демон греческой мифологии. Приап — римский бог распутства.
[61] У римских католиков и у лютеран. У православных эта заповедь не разделена, однако они делят на две части первую заповедь.
[62] Поговорки, обозначающие то, что не существует, приведены дословно без попытки художественного перевода.
[63] Лейбниц (1646—1716) и Вольф (1679—1754) — известные немецкие философы.
[64] Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.
[65] В начале книги.
[66] «Concordia Pia», или «Искреннее согласие», часто упоминается как «Формула Конкордии».
[67] Пустая бочка громче всех гремит (пословица).
[68] Храм Дианы, или Артемиды, в Эфесе — одно из чудес Древнего мира.
[69] Список еретических учений взят, по-видимому, из книги «Concordia Pia», см. 356.
[70] Этому и предыдущему предложению придают риторическую окраску созвучия латинских слов, которые невозможно передать в переводе на русский язык.
[71] В оригинале: «таланты и мины» — крупные античные меры веса.
[72] Сведенборг пользуется словом genii для обозначения определённого класса злых духов.
[73] Пункты 397—402 повторяют НИ 28—32, 11—19, 54—61, 55—78 и 36—46.
[74] Этот отрывок близко повторяет НИ 96, 97.
[75] 3000 сребреников равны 1 таланту.
[76] Этот отрывок во многом повторяет 331.
[77] В оригинале дословно: «дружба любви».
[78] Трёхглавый пёс греческой мифологии, стерегущий врата в подземный мир.
[79] В греческой мифологии перевозчик душ в подземный мир.
[80] Оригинал содержит два пункта с номером 455.
[81] Еврейское письмо читается справа налево, поэтому правая колонка читается первой.
[82] В Синодальном издании Библии: «правда и суд».
[83] Этот отрывок воспроизводит АО 386.
[84] Синкретист — сторонник смешения противоречивых позиций в религии.
[85] Этот отрывок основан на АО 875.
[86] «Arcana Caelestia».
[87] Воспроизводит АО 463.
[88] Liberum arbitrium (лат.) — свободный выбор (свобода выбора). В традиционной философской и религиозной литературе принят термин «свобода воли», однако по сути речь идёт не о воле, а о разуме, о разумном выборе.
[89] Латинский текст содержит здесь повторение слов «ты был в Эдеме, Божьем саду» из следующей цитаты.
[90] Греческое слово paradeisos, давшее начало латинскому слову paradisus (рай), в те времена означало «большой огороженный сад или парк»; значение «рай» появилось позднее.
[91] Имеется в виду «Дополнение к „Истинной христианской религии„» (Coronis).
[92] Немецкий богослов IX века.
[93] Совещание, состоявшееся в голландском городе Дортрехте в 1618—1619 годах. Осудило верования арминиан и поддержало учение Кальвина о предопределении.
[94] Последние три слова добавлены из оглавления.
[95] Герой древнегреческой мифологии, обладавший острым зрением.
[96] Этот отрывок, слегка измененный, воспроизведен из АО 484.
[97] Этот отрывок повторяет с изменениями АО 417.
[98] Латинское слово pastor имеет значение как «пастух», так и «священник».
[99] Этот раздел повторяет с изменениями СЛ 269.
[100] В синодальном издании русской Библии: «Денница, сын зари».
[101] Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, беспощадно и неотступно преследующие человека за совершённые грехи.
[102] Мина — монета достоинством в одну шестидесятую таланта.
[103] Сказочные змеи, вызывающие кровотечение.
[104] См. примечание к 133.
[105] Здесь нумерация пунктов в подлиннике «перескакивает» с 539 на 560, хотя ничего не было изъято.
[106] Этот очерк повторяет большую часть сказанного выше в 402.
[107] Этот отрывок повторяет АО 531.
[108] Ни в латинском тексте оригинала, ни в еврейском источнике не ясно, какие именно существа имеются в виду. Здесь их названия переведены с английского или взяты из русского синодального издания Библии.
[109] Работы датского натуралиста Сваммердама изданы в 1737—1738 годах под названием «Biblia Naturae», то есть «Книги природы».
[110] Этот и следующие два пункта заимствованы из ДТ 14.
[111] См. также выше, 280.
[112] В латинском языке в слове «возрождение» тоже 11 букв: regeneratio.
[113] Иеремия, глава 19.
[114] В древние времена участники свадебных шествий несли зажженные факелы.
[115] Этот пункт повторяет с изменениями АО 224.
[116] Этот и следующий пункты повторяют АО 611.
[117] Этот пункт повторяет с изменениями СЛ 115.
[118] Этот пункт с небольшими изменениями повторяет СЛ 81.
[119] Губитель.
[120] 4 Цар. 1:2. Еврейское имя Веельзевул означает «повелитель мух».
[121] Провинция на северо-западе Анатолии (Малой Азии), теперь — часть Турции.
[122] Собор был созван в 318-м, но собрался в 325 году.
[123] Сведенборг сохранил еврейское название Красного моря.
[124] Здесь в подлиннике ошибочная ссылка на Иоанн 9:15.
[125] В древности счёт времени суток начинался с рассвета, и период между рассветом и закатом разделялся на 12 часов.
[126] Вселенский Собор католической церкви, проходивший с перерывами в 1545—1563 гг. в основном в г. Тренто (лат. Tridentum) и явившийся ответом на Реформацию.
[127] Видимо, разные названия одного и того же документа, называемого обычно Аугсбургским вероисповеданием.
[128] Этот и следующие два пункта развернуто воспроизведены по КИУ 102—104.
[129] Этот отрывок повторяет СЛ 261—266.
[130] «Богами богов» написано в СЛ 262, а также в 661 ниже, здесь в подлиннике стоит: «богами».
[131] Еврейские слова, означающие, по-видимому, каких-то воющих существ; см. прим. к 133.
[132] Этот пункт повторяет СЛ 267—268.
[133] Этот пункт повторяет с изменениями СЛ 353—354.
[134] В тексте подлинника прослеживается этимология, которую сложно передать на русском языке иначе.
[135] То есть Купидона.
[136] Весь этот абзац в латинском подлиннике изобилует специальными терминами.
[137] Гиппократ и Гален — соответственно древнегреческий и древнеримский учёные, внесшие основной вклад в развитие античной медицины.
[138] Жертвенных животных.
[139] То есть запретными.
[140] Отрывок повторяет СЛ 151(2)—154(2) [156a—156e] и продолжает воспоминание, приведённое в 48.
[141] То есть музам.
[142] В оригинале употреблено слово «Ри», по-гречески «Где?», которым обозначали место пребывания душ умерших, ожидающих воскресения (см. прим. к 29).
[143] Согласно преданиям, Гераклит всё время оплакивал людские пороки, за что был прозван плачущим философом, Демокрит же смеялся над их нелепостью.
[144] Этот пункт повторяет ДТ 19.
[145] См. примечание к 90.
[146] Преподаватели логики, философии и богословия в средневековых университетах.
[147] Этот раздел повторяет СЛ 315.
[148] То есть со времён золотого века.
[149] Так написано в некоторых греческих рукописях. Однако, например, в 196 эпитет «великий» относится к Вечере.
[150] В русском переводе здесь: «Аравии», однако в этом же псалме (71:10) говорится о царях Аравии и Савы.
[151] Иначе: мучное или зерновое приношение.
[152] Если переводить с древнееврейского буквально.
[153] Это примечание в скобках принадлежит Сведенборгу.
[154] В обоих этих Евангелиях написано: «Всякое дерево...», но и в других местах Сведенборг цитирует именно так.
[155] Пункты 731—752 повторяют СЛ 2—25.
[156] Апостолом.
[157] Это предложение пропущено в оригинале, но добавлено здесь из СЛ 8.
[158] То же самое.
[159] То есть Афины.
[160] Палладий здесь — знамя, или оплот.
[161] Град Божий, о котором идёт здесь речь, в древнееврейском языке — женского рода.
[162] Пункт 765 в подлиннике отсутствует.
[163] Пункты 782 и 783 соответствуют КИУ 100, 101.
[164] В цитатах пункта 782 Иерусалим должен упоминаться в женском роде, см. примечание к 746.
[165] См. примечание к 746.
[166] Это приложение основано по большей части на «Продолжении о Последнем суде», 32—82.
[167] Pyris.
[168] Последователи Й. Кокцеиуса (или Коха), 1603—1669, известного голландского богослова и знатока еврейского языка.
[169] Очевидно, здесь следует читать anguem laceratum вместо anguem lacertum (змею, ящерицу).
[170] Тонкий белый лён.
[171] Имеются в виду также и шотландцы, что понятно из 812.
[172] Этот текст является последим отрывком из помещённого в конце подлинника указателя (краткого изложения) воспоминаний, включённых в произведение. Этот отрывок не имеет номера и не соответствует ни одному из воспоминаний в книге. По всей видимости, здесь наиболее подходящее место для этого воспоминания.
[173] Возможно, Папа Римский Климент XII (1730—40).
[174] Xaverius, канонизирован в 1622 году.
[175] Аврелий Августин (354—430) стал епископом Гиппона, прибрежного города в Северной Африке на границе провинций Нумидия и Африка (граница современных Алжира и Туниса) в 395 году
[176] Составлен С. Пшеничным.
[177] Статья публикуется под редакцией С. Пшеничного.
[178] Составлена С. Пшеничным.
Дата добавления: 2015-05-08; Просмотров: 269; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |