Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Семантическая и стилистическая вариативность процессов семантической деривации в русской и английской политической лексике




 

Материалом для исследования послужили 186 английских и 150 русских семантических дериватов, полученных методом сплошной выборки из еженедельных английских и американских газет – The Washington Times, The Washington Post, The News&Observer, The Guardian, и русских политических газет – Аргументы и факты, Комсомольская правда, Трудовая Тюмень (общее количество 3000 стр.). В качестве рабочего материала использовались тексты следующих жанров: аналитические статьи, передовые статьи, информационные заметки, интервью, колонки новостей. Наряду с лингвостилистическим анализом и компонентным анализом, использовался когнитивный метод.

Современное направление лингвистики связано с когнитивным, концептуальным осмыслением быстро изменяющегося мира. Неиссякаемым источником возникающих в языке инноваций является «метод метафорической экспансии» [Молчанова 2002]. Антропоцентризм человеческого мышления проявляется в том, что метафора используется как механизм когнитивной обработки информации, связанной с новыми понятиями в сфере инноваций в науке, новых технологиях и в политической жизни. Универсальные понятия тождеств и различий, лежащие в структуре языка, распространяются и на процесс осмысления окружающей нас действительности. Прототипический характер тождеств связан с особенностью обыденного сознания и принимаемой им модели мира, в которой вещь первична по отношению к признакам и свойствам, существующим лишь как абстрактные предметы мысли. Одна и та же вещь может входить в несколько тождеств по разным основаниям, а иногда и вступать в конфликт друг с другом [Никитин 2002: 122].

Процессы семантической деривации, характерные для политической лексики, в том числе и метафорическое переосмысление, также основаны на механизмах тождественности.Когнитивная теорияметафоры сводится к тезису о том, что в процессе метафоризации взаимодействуют две структуры знаний: когнитивная структура «источника» и когнитивная структура «цели». В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, т.е. происходит «метафорическая проекция». Тезис о повторении структуры источника в структуре цели получил название «гипотезы инвариативности» [Lakoff 1990: 54; Баранов 2003: 75]. Вместе с тем, говоря о метафорической проекции, Дж. Лакофф вводит тезис о ее однонаправленности, что противоречит тем многочисленным моделям – вариантам, реализованным в политической лексике. Так, если проследить развитие значений слова bagman, то в политической лексической подсистеме оно имеет значения: 1) посредник во взятке, человек, передающий взятку в политических кругах; 2) офицер, всюду сопровождающий президента. Он носит специальный чемоданчик с кодом, с помощью которого можно начать ядерную войну [DNWM]. В общем толковом словаре это слово означает «торговец, коммивояжер». Вместе с тем, источником метафоризации является полисемное слово “bag”, в котором имеется более 10 значений. Основное значение «сумка, мешок, чемодан» проецируется на конкретное лицо, которое отвечает за ядерный чемоданчик в общей прототипической словообразовательной модели N+N=N, метафорически его переосмысливая. Более сложное проектирование можно выявить в первом значении «посредник по взятке» или «человек, передающий взятку в политических кругах» от нескольких значений первого компонента: «богатство», «проститутка», «дипломатическая почта», в основе которых также содержится общий компонент первого значения «мешок». С точки зрения семантической деривации прослеживается последовательное развитие интенсионала или основного ядра лексического значения слова “ bag”, в котором реализуются дополнительные созначения импликационала в определенном политическом контексте. Поэтому семантическая вариативность определяется контекстной сочетаемостью полисемного слова и его синтагматическими связями. Например: «Illinois congressman A.F. described Phillips as a bagman in environmental racket but refused to repeat the libel when the Senate committee took up the EPA case» [International Herald Tribune, February 25, 1983].

Перенос или проектирование значения осуществляется в рамках прототипической модели от «предмета» к «человеку, имеющему отношение к этому предмету». В русскойполитической лексике: «Не лучше ли всем костылям собраться и так Лисе накостылять, что власти лис не удержаться?» (Трудовая Тюмень № 10, 2005 – далее ТТ).

Другой типичной прототипической моделью развития значений в процессе метафоризации является модель «конкретный предмет» и «абстрактное понятие», в основе которой лежит проецирование функций конкретного предмета на действия политических деятелей, сходные с действиями, производимыми конкретным предметом. Примером такой модели может быть слово “ boomerang ” бумеранг, приобретающее несколько значений в политическом контексте: 1) обратный эффект; 2) политическое заявление или политика, имеющие неожиданный (чаще всего отрицательный) результат для их инициатора; 3) катастрофическая реакция, грубая ошибка. Например: “ The louder Carter has shouted, the more his staff was worried about his assaults on Reagan boomeranging” [DNWM]. Во всех семантических вариантах развития значений с проецированием источника на цели, реализуемые в этих значениях, присутствует общность функции или действия бумеранга, основанного на отрицательном эффекте для того, кто его запускает в прямом или переносном смысле.

В русской политической лексике: «кошелек, кнут и ключ от клетки» - атрибуты власти (ТТ № 27, 2005). Предметное значение источника: кошелек, кнут и ключ проецируется на политические цели, в которых используются такие символы власти, как деньги (кошелек), насилие (кнут), и ключ от клетки (заключение, тюрьма).

Широко используются в политической лексике и экономические термины, приобретающие новые значения, связанные с политической и часто коррупционной деятельностью того или иного политического деятеля. Так, слово “contract” может иметь значения: 1) договоренность о политической и деловой услуге, обещание; 2) (редко) взятка; (DNWM) Например: «Contract is now used as a legitimate promise to perform, with no bribe implied. A contract is not a “deal”; a deal clearly implies a two-way transaction, while contract is merely an assignment accepted with no specific return favour demanded» [W. Safire “Safire’s Political Dictionary”].

В процессе семантической деривации происходит актуализация импликационала и переход сем, содержащихся в нем, в интенсионал деривата. В этом процессе именно политический контекст определяет выбор той или иной семы импликационала слова – источника.

Так, в самом слове politicization появляется дополнительное значение 2) обучение таким качествам, как осторожность, сдержанность, благоразумие, вежливость. Например: “People who would be very polite to each other meeting face to face in a doorway will turn into aggressive idiots behind the weel. The solution: “To complement the big Es (engineering, enforcement, education) with two big Ps – personalization and politicization” [DNWM]. В русской политической лексике: «Обокрали! Не платите вымогателям! о деятельности ТРИЦ(ТТ № 10, 2005) с метафорическим использованием воровской лексики по отношению к местной власти.

Одной из самых активных прототипических моделей семантической деривации в политической сфере коммуникации является использование богатейшего ассоциативного фона (импликационала) имен собственных (топонимов и антропонимов). Актуализация ипликационала определяется условиями политического дискурса и вызывает появление разнообразных семантических вариантов в процессе семантической деривации. Например, Camelot, легендарный город, где жили рыцари Круглого стола, приобрел переносное (метафорическое) значение более широкой семантики: время или место славных деяний, легендарное, славное время. В политическом контексте последнего времени часто употребляется по отношению к администрации Кеннеди, иногда с ироническими коннотациями, но вместе с тем подчеркивая историческую роль Кеннеди и его окружения. Создается определенный миф о группе молодых, мужественных, красивых, высокообразованных блестящих людей с Кеннеди во главе, которые стремились к высоким идеалам на благо нации и всего мира. “Among themselves, Carter strategists argued optimistically that the old romance of Camelot would play badly in the harsh climate of the 1980s [Newsweek, Sept. 24, 1979; DNWM].

Зачастую топонимы, связанные с важными политическими событиями мирового масштаба или имеющие широкую известность, варьируются с рядом субстантивов, становясь политическими клише. Так, Camp David не только уединенная резиденция президентов США в горах, но и соглашение между США, Израилем и Египтом; Madison Avenue, улица в Нью-Йорке, где сосредоточены основные рекламные агенства, приобрела дополнительное неодобрительное значение: лживая, хорошо сработанная реклама с такими аттрибутивными клише, как Madison Avenue techniques, MA functions, MA notion, etc. “ Madison Avenue techniques can be startingly successful to politics” [Time, July 18,1978; DNWM].Таким же ярким примером являются субстантивы Off-Broadway и Off-off-Broadway, получившие значения: экспериментальный театр и крайне авангардистский театр, связанные с театральной деятельностью в небольших театрах нового некоммерческого направления и расположенные вокруг главной улицы Нью-Йорка с разветвленной сетью коммерческих театров. Менее известен топоним Foggy Bottom – земельный участок в низине, где раположены здания государственного департамента. Впоследствии характеристика «туманный» (Foggy) стала восприниматься как намек на туманность заявлений и политики государственного департамента США. “The Takeover of Radio Free Europe by USI, which in turn takes its cues from Foggy Bottom, is an affront to diversity, a misconception of roles and a surrender to complacency” [International Herald Tribune, July 2,1991; DNWM]. Сравним в русской сленговой лексике: Бастилия – главное (высотное) здание МГУ в Москве [МС 40]. Статья с заголовком в Трудовой Тюмени № 47, 2005 «Руки прочь от Красного Некрополя», посвященная попыткам перезахоронить тело В.И. Ленина, также использует метафорическое название мавзолея на Красной площади.

Не менее интересными являются процессы семантической деривации в именах собственных (антропонимах), так же широко использующихся в политической лексике. Так, на основе литературной аллюзии имя Yahoo,n, использованное Джонатаном Свифтом в романе «Приключения Гулливера», получило обобщенное значение «жестокий, грубый политик» и «мракобес, крайний реакционер»: “ In 1970 a reader of the Washington Post wrote the editor: “Justice Douglas makes a perfect target for the know-nothing overrunning Washington… The Yahoos are on the loose. Who is to stop them?” [W. Safire.”Safire’s Political Dictionary; DNWM]. Имя английского писателя Дж. Орвелла используется в структурно-семантических дериватах Orwellian, Orwellism в ряде значений политического характера, реализуя авторские аллюзии и ассоциативный фон произведений писателя, критикующего ряд тоталитарных режимов: a. 1. характерное для произведений Дж. Орвелла; 2. манипулирующий фактами, искажающий факты для пропаганды, лживый, чисто пропагандистский; 3. тоталитарный; n. манипуляция фактами или их искажение. “A fashionable, almost Orwellian vision of the 1990s sees the world divided into three giant, warring blocs: North America, Europe and Eastern Asia. Unlike Orwell’s superstates, which constantly waged conventional warfare, today’s emerging blocs would battle with trade and economic weapons [International Herald Tribune, Jan.31, 1989; DNWM].

Деривационная модель от имени собственного Samuel A. Maverick (1803-70), Texas rancher, who did not brand his cattle (Collins) включает ряд значений, основанных на метафорических переносах от имени человека к животному: 1. an unbranded animal, esp. a stray calf; далее к человеку, бросающему вызов общему мнению; 2. индивидуалист, «белая ворона», человек, идущий против течения; далее – к человеку, проявляющему независимость политических взглядов: 3. бунтовщик; 4. независимый; 5. выступающий против течения своей партии. Содержащийся в импликационале концепт вызова, несогласия с общепринятыми традициями и устоями реализуется в различных контекстах в соответствии с проектирумой целью высказывания. “Weicker, a maverick, plans to battle for his seat next fall come what may” [Newsweek, January 25, 1982]. Ср. в русской политической лексике: «политический Чикатилло», «Егор-буржуин» – о политических деятелях новой России [Чудинов, 2001: 193], Муромцы, Поповичи: «Пробуждайтесь, Муромцы! Встаньте в строй, Поповичи! Встань, народ поруганный! Из России - матушки бесов изгони!» Какая польза народу принесена миллиардерами типа Абрамовичей, Березовских и прочей компанией?» (ТТ, № 41, 2005).

Семантическая деривация активно вовлекает сложные метонимико-метафорические ассоциативные переносы, проектируя различные компоненты интенсионала или импликационала в тот или иной дериват политического дискурса.

Так, характеристика внешности в сложном слове redneck превратилась в уничижительную характеристикужителей южных штатов США: «неотесанный невежда, деревенщина» (метонимический перенос); а далее развилось метафорическое значение, ассоциируемое с южанами как сторонниками сегрегации и расизма. Например: “ Trying to make the point that US had not engaged in a maneuver designed to placate both Britain and Argentine, the author (Roy Blount Jr) sensed a sort of redneck renaissance in the making” [Time, October 20, 1980; DNWM].

Сравним словосочетание black hats (часто ирон.) «злодеи, негодяи» с дериватом white hat, означающим 1. положительный персонаж, герой; хороший парень (метонимический перенос) по аналогии с героями вестернов, где положительные герои носят белые шляпы, а отрицательные – черные. 2. Либерально настроенное лицо в администрации. Во втором значении метонимический перенос приобретает несколько иронический оттенок: «The users are conscious of the satire implicit in its usage; in the real world of political compromise, few hats are all- white.” [W. Safire “Safire’s Political Dictionary; DNWM]. В русской политической лексике: «Смена была осуществлена без «оранжевых шарфов», но с участием самого Ельцина» (ТТ № 24, 2005), где оранжевые шарфы являют собой метонимическую проекцию на политическую власть и ее символику на Украине.

Следует отметить широкое использование мира природы как источника семантической деривации в политической лексике. Фитоморфная и зооморфная метафоры отражают свойство человека ощущать себя частью окружающей природы, перенося некоторые свойства и характеристики животных и растений на деятельность человека вообще и политическую деятельность в частности. Например, традиционно негативное отношение к ястребу в сознании людей как к агрессивной птице, нападающей на птенцов, нашло отражение в метафорических значениях 1. «ястреб», сторонник решения спорных вопросов военным путем. 2. сторонник жестких мер: “Carter proposed boosting real defense spending by 5% a year, but GOP hawks want 7%” [Newsweek, Jan. 19, 1981, DNWM] «Don’t the administration’s hawks know this? [The News & Observer, July 13, 2004]. Соответственно прилагательное hawkish имеет значения: ястребиный, воинственный, воинствующий, считающий войну единственным способом разрешения споров [DNWM]. В русской политической лексике находим полное соответствие когнитивных процессов в таких политических метафорах-клише, как «ястреб холодной войны» по отношению к политическим деятелям типа Трумана, Даллеса, Черчилля и др. Напротив, птица – голубь в большинстве языков символизирует мирное решение конфликтов, отсюда – политическое клише в русском языке: голубь мира и такое же значение в английской политической лексике: “In this debate I was in lonely position. I was a hawk on defense and a dove on SALT, earning opponents on both sides. I was convinced we had to strengthen conventional forces. But I also saw an important role for SALT in our national security policy. [Y. Kissinger «Years of upheaval»; DNWM]. Ср.: в русской политической лексике: «ведьмы Боннер и Гербер», «неугомонные жабы Старовойтова и Новодворская» [примеры А.П. Чудинова 2001: 191]. «Колорадские жуки пожирают наши мизерные зарплаты и пенсии» - о городских властях (ТТ № 26, 2005).

Особенности национального менталитета проявляются в таких метафорических политических клише, как lame duck, означающее в английском языке: 1. лицо или страна, утратившее прежнее влияние; 2. банкрот, 3. attr. Бывший, ущербный, утративший прежнее влияние [DNWM]. Как правило, выражение относится к политическому деятелю, завершающему свое пребывание на данном посту, а поэтому уже не имеющему влияния или к президенту (члену конгресса), завершающему второй срок. Например, “… From the moment of his nomination de la Madrid is the virtual king of Mexican politics and Lopes Pottilo is a lame duck” [Newsweek, Oct. 5, 1981; DNWM]. В русской политической лексике утка метафорически используется в значении «ложь, обман» в таких клише, как «пустить утку», т.е. распространить неверный, ложный слух. Ср.: Движение «Медведь»: «медвежья болезнь», «медвежата», «идущие на медведя собаки» - о политиках той или иной партии; «ящерицы буржуазии», «соловей, мой соловей! – о лживом политике: «Соловей, может быть, и новый, а песни-то уже знакомые»; «Объединенная оппозиция в составе лебедя, рака и щуки вполне устраивает действующую власть» [ТТ № 27, 41, 26, 24, 2005].

Интересным является и использование фитоморфной метафоры, т.е. перенос характеристик растений на характеристику человека. Так, magnolia, n – цветущее дерево является символом южных американских штатов и используется в различных политических контекстах, имея в виду южанина-джентльмена, с одобрительной оценочной коннотацией по отношению к мягкому «южному» обаянию при ведении политических дел. В других политических контекстах эта метафора может приобретать отрицательную оценку. Например, magnolia talk/ magnolia mafia: Unfriendly writers referred to Rosalynn Carter as “the steel magnolia”. “Life” magazine wrote in 1956 about L.B. Johnson of Texas:”He has little support in organized labour. He smells of magnolias, i.e. is a southerner” [W. Safire “Safire’s Political Dictionary”]. Зачастую такие политические метафоры отражают также различия в менталитете южных и северных штатов. Например, cone pone – 1.кукурузная лепешка, кукурузный хлеб; 2. простой парень с Юга; 3. свой, доступный человек; 4. что-то старомодное, банальное, псевдонародное. Во время избирательных кампаний в США это выражение стало символом простоты, скромности, доступности кандидата в южных штатах. На севере США оно воспринимается как отрицательное с оттенком слащавости, фальши. “In 1966 Lindon Johnson named his campaign train, which did so much to hold the South for the Kennedy-Johnson ticket “ The Cone Pone Special” [W. Safire “Safire’s Political Dictionary”; DNWM]. Ср.: в русской политической лексике о политической партии «Яблоко»: «недалеко падающее от яблони яблоко», «яблочная начинка» [Чудинов 2001: 202].

Использование субстандартной, чаще криминальной лексики является характерной чертой современного политического дискурса как в английском, так и в русском языках. Из американского жаргона в политическую лексику перешел семантический дериват zap,v 1. застрелить, убить; 2. разбить, нанести поражение; 3. исключить; 4. расправиться; 5. быстро сделать что-то; 6. мчаться, лететь; 7. нанести внезапный удар, ошарашить, ошеломить; 8. нападать (в прямом и переносном смысле). Из множества значений глагола в субстантиве реализовались значения: 1. жизненная сила; 2. стычка, столкновение, конфронтация, нападение [DNWM]. “ Despite six zaps, New York Mayor Lindsay has consistently refused to meet with any representatives of the constituency ” [Saturday Review, Feb. 12, 1972]. Подчеркивается агрессивность атак на политического противника на основе метафорического переноса физического уничтожения человека на его уничтожение в моральном и политическом смысле. Аналогичные явления отмечаются и в русской политической лексике в таких словах, как разборка, наезд, мочить, гнать и др., заимствованных из уголовного и тюремного жаргона: «Горбачева замочили » [ТТ № 44, 2005].

Довольно распространеными являются модели семантической деривации, использующие экспрессивно-эмоциональный и, как правило, пейоративный интенсионал субстандартной (сленговой и жаргонной лексики), в различных политических контекстах. Так, buzzword n. из жаргона определенной социальной группы, означавшего слухи, сплетни, перешло в политическую лексику в значении «яркое, броское слово или лозунг, способный произвести впечатление»: “What the Democratic Party needs, Hayden and other insist, is a new buzzword, something to rival the clarity and appeal of Kemp-Roth bill” [Newsweek, Aug. 18, 1980; DNWM]. В русской политической лексике: «Кто скомандовал «Фас»? [ТТ № 10, 2005].

Раговорное выражение звукоподражательного характера flip-flop, n. “ хлопающие звуки, сальто-мортале, качели” в политическом контексте используется в значении “резкий поворот, полное изменение (позиции, полтитики, взглядов и т.п.), поворот на 180 °”. “Trying to make the point that US had not engaged in a maneuver designed to placate both Britain and Argentine, White House sporesman Larry Speakes said: “This does not indicate any change in our basic position. Still the embarrassing flip-flop was hardly an impressive show of US resolve” [Time, June 14, 1982] “ The President denied making a flip-flop. He said he simply forgot his earlier position [SAS].

Из негритянского жаргона в политическую лексику перешло слово Man, the Man: 1. белый, общество белых; 2. истеблишмент, дядюшка Сэм; 3. полицейский, полиция, отражая дискриминацинные отголоски во взаимоотношениях белого и цветного населения, отношение к белым как олицетворению подавления и насилия, связанного с полицией. “ The Man systematically killed your language, killed your culture, tried to kill your soul, tried to blot you out” [Calvin Marshall “The Black Church: Three Views”; DNWM]. Из жаргона индейцев в политическую лексику пришел семантический дериват powwow, означавший первоначально «знахарь, колдун», затем «собрание (у индейцев), затем «совещание партийных боссов»: “… Today, political leadership meetings are frequently termed “powwows ” [W. Safire “Safire’s Political Dictionary; DNWM]. Это также яркий пример влияния индейского менталитета, ассоциирующего совещания белого населения со знахарскими ритуальными сборищами в их субкультуре.

Когнитивное пространство русского и американского политического дискурса можно условно обозначить с помощью когнитивно-ассоциативных моделей и схем семантической деривации, отражающих способы и механизмы категоризации и концептуализации политической и общественной жизни.

Обобщим полученные когнитивные модели американской и русской политической лексики в таблице 8.


Таблица 8.

Когнитивные модели семантической деривации из сферы-источника в сферу-цель в английской и русской политической лексике

Когнитивная модель сфера источника - сфера цели   Семантические дериваты в английском языке   Семантические дериваты в русском языке    
Человек (части тела) –> человек (политический деятель, власть) (метонимичес- кая модель) Man, the Man – 1) белый, общество белых, 2)дядюшка Сэм, 3)полицейский, полиция; “ The Man systematically killed your language, killed your culture, tried to kill your soul, tried to blot you out” [Calvin Marshall “The Black Church: Three Views”; DNWM]. Человек – общество белых. Redneck - «деревенщина» - сторонник расизма. «Из-за спины Бояркина выглядывают огромные уши правящего в России буржуазного режима…» (ТТ № 25, 2005). Уши человека – часть режима (метафоро-метонимическая модель). Попа - « Кому нужна такая ПОПа?, - (Попсово-Олигар-хическая Палата) – об Общественной палате (ТТ № 1, 2005).
Животное (птица, насекомое) –> Человек (власть) (метафоричес- кая модель) A hawk – «ястреб», сторонник холодной войны, жестких мер: «Don’t the administration’s hawks know this? [The News & Observer, July 13, 2004]. A dove – «голубь мира», a lame duck – политический банкрот, президент, у которого заканчивается срок правления. Ястреб холодной войны, голубь мира, утка («пустить утку») – неверный слух, ящерицы буржуазии. соловей, мой соловей! - -о лживом политике: «Соловей, может быть, и новый, а песни-то уже знакомые» (ТТ, № 41, 2005). Медведь, медвежья болезнь, медвежья лапаЖК, медвежата, «Медвежий мятеж - Единая Россия имитирует ссору с правительством », (ТТ, № 27, 2005), собаки – о политиках той или иной партии. «…Объединенная оппозиция в составе лебедя, рака и щуки вполне устраивает действующую власть» (ТТ № 24, 2005), «колорадские жуки пожирают наши мизерные зарплаты и пенсии» - о городских властях (ТТ № 26, 2005). Саранча - «Никто эту прожорливую саранчу урезонить не может и не желает» (ТТ № 46, 2006).
Растение (цветы, овощи, фрукты) –> Человек (политик, политическая партия) – метафоричес- кая модель Magnolia – 1) южанин-джентльмен, 2) жесткий политик :”He has little support in organized labour. He smells of magnolias, i.e. is a southerner”. [W. Safire “Safire’s Political Dictionary”]. Яблоко: «Недалеко падающее от яблони яблоко», яблочная начинка, – о политиках той или иной партии и их политике Яблоко – символ партии Г. Явлинского
Механизм (предмет) –> Человек (во власти, власть) –сужение, специализация, метафоричес- кая модель Bag – bagman 1. коммивояжер; 2. посредник, передающий взятку в политических кругах; 3. офицер с ядерным чемоданчиком, сопровождающий президента «Illinois congressman A.F. described Phillips as a bagman in environmental racket but refused to repeat the libel when the Senate committee took up the EPA case» [International Herald Tribune, February 25, 1983]. «Те, у кого в руках кошелек, кнут и ключ от клетки, делают вид, что, что пугаются медвежьего рева» (ТТ № 27, 2005) – метафорическая модель.  
Конкретный предмет – > Абстрактное понятие (власть) – метафорическая модель Boomerang 1) обратный эффект; 2)политика, (политическое заявление) с неожиданным эффектом для их инициатора: “ The louder Carter has shouted, the more his staff was worried about his assaults on Reagan boomeranging” [DNWM]. «кошелек, кнут и ключ от клетки» - атрибуты власти (ТТ № 27, 2005). «Не лучше ли всем костылям собраться, и так Лисе накостылять, что власти лис не удержаться?» (ТТ № 10, 2005). «Со всей России грязь и мразь в единую партийку собралась… лишь бы остаться у корыта» (ТТ № 10, 2005). Веревка на шее - " Веревку на свою шею олигархи и чиновники готовят сами себе»- (ТТ № 46, 2006). - веревка-смерть - метонимическая модель. Выворачивать карманы, повышать цены. «Как коммунальная система выворачивает карманы у населения» (ТТ № 46, 2005).
Человек (имя собственное) –> человек (политический деятель) – метонимическая модель (антономазия) Yahoo – “жестокий, грубый политик, мракобес, крайний реакционер», Orwellian, Orwellism, Samuel A. Maverick – 1) индивидуалист, 2) бунтовщик, 3) независимый, выступающий против своей партии.   Политический Чикатилло, Егор – буржуин, Муромцы, Поповичи: «Пробуждайтесь, Муромцы! Встаньте в строй, Поповичи! Встань, народ поруганный! Из России-матушки бесов изгони. «Коммунист Тюлькин против политических власовцев» (ТТ, № 42, 2005). «Какая польза народу принесена миллиардерами типа абрамовичей,березовских и прочей компанией?» (ТТ, № 41, 2005). «Мы для Запада такие же чингачгуки, только белые» (ТТ № 27, 2005), Сатана попутал (ТТ № 1, 2005). «Нынешние Нероны хуже библейского Иуды» - о политиках у власти (ТТ № 47, 2005).
Топоним –> политическая реалия –метафорическая модель (аллюзия) Camelot – администрация Кеннеди, “Among themselves, Carter strategists argued optimistically that the old romance of Camelot would play badly in the harsh climate of the 1980s [Newsweek, Sept. 24, 1979; DNWM]. Camp David, Off-Broadway, Off-Off- Broadway; Madison Avenue – лживая, хорошо сработанная пропаганда; Foggy Bottom – «туманная» политика департамента США. Вавилон – молодежная группа, Бастилия – высотное здание МГУ.
Одежда –> Человек (политик) – метонимическая модель Black hats – “злодеи, негодяи» – политики-коррупционеры; white hats – либерально настроенные политики, администрация, redneck – «деревенщина» - сторонник расизма. «The users are conscious of the satire implicit in its usage; in the real world of political compromise, few hats are all-white.” [W. Safire “Safire’s Political Dictionary”; DNWM]. «Смена была осуществлена без «оранжевых шарфов», но с участием самого Ельцина.» (ТТ № 24, 2005).
Продукт питания –> Человек (политик) – метафорическая модель. Физиологичческое действие –> политическое действие Cone pone – 1) кукурузная лепешка, 2) простой парень с Юга, 3) свой человек, доступный политик, 4) псевдонародный, банальный политик, популист. “In 1966 Lindon Johnson named his campaign train, which did so much to hold the South for the Kennedy-Johnson ticket “ The Cone Pone Special” [W. Safire “Safire’s Political Dictionary”; DNWM]. «Это будет уникальный случай, когда одна палата съест другую» (Чудинов 2001: 64).
Экономическая деятельность –> политическая деятельность – специализация (сужение) Contract – 1) договоренность о политической услуге, 2) взятка (DNWM) «Contract is now used as a legitimate promise to perform, with no bribe implied. A contract is not a “deal”; a deal clearly implies a two-way transaction, while contract is merely an assignment accepted with no specific return favour demande» [W. Safire “Safire’s Political Dictionary”]. «Не плати вымогателям!» - о деятельности ТРИЦ.
Игра –> политическая игра. Политик –> игрок – специализация «Matthew Down, a Bush campaign strategist, said the Kerry ads are late in the game» (The Washigton Times, July 13, 2004). «Лохотрон - он и есть лохотрон. В выигрыше только политические и финансовые мошенники» (ТТ № 40, 2005). Политический банкрот (ТТ № 25, 2005).
Болезнь –> политическая режим (политическая болезнь) – метафорическая модель Mr. Raffarin said the attack revealed “a sickness” in French society (The Washington Times, July 13, 2004) Медвежья болезнь, зараза – « Очистим Россиюот заразы» (ТТ № 24, 2005 ).
Криминальная власть (общество) –> политическая власть (общество) – метафорическая модель Zap (жарг.) – 1) жизненная сила; 2) стычка, столкновение, нападение (DNWM); “ Despite six zaps, New York Mayor Lindsay has consistently refused to meet with any representatives of the constituency ” [Saturday Review, Feb. 12, 1972]. Разборка, наезд, мочить, гнать (жарг.) (Чудинов,2001). «Обокрали! Не платите вымогателям!» (ТТ № 10, 2005).
Речь (жаргон) –> политическая речь – специализация Buzzword (жарг.) – 1) слухи, сплетни; 2) яркое, броское слово, лозунг: “What the Democratic Party needs, Hayden and other insist, is a new buzzword,something to rival the clarity and appeal of Kemp-Roth bill” [Newsweek, Aug. 18, 1980; DNWM]. «Кто скомандовал «Фас»? (ТТ, № 10, 2005).
Движение (физическое) –> политическое действие – метафорическая модель Flip – flop (разг.) 1) сальто-мортале, качели; 2) резкий поворот, полное изменение политики, взглядов (DNWM). “ The President denied making a flip-flop. He said he simply forgot his earlier position [SAS]. «Сидим на ядерном боезаряде» (ТТ № 40, 2005).

 

Изучение наиболее типичных прототипических моделей дает толчок к пониманию основных способов организации сознания в концептуальные структуры. Импликационные связи, реализующиеся в политических дериватах, – это когнитивный аналог реальных связей сущностей объективного мира, их взаимодействий и зависимостей, отражение связей между видами, между частью и целым, между вещью и признаками.

Анализ основных процессов семантической деривации в английской и русской политической лексике позволил выявить наиболее общие, характерные для человеческого мышления когнитивные модели, использующие явления природы, конкретные предметы человеческой деятельности, действия и процессы повседневной жизни, а также определенную специфику в менталитете народов, населяющих англоязычные и русскоязычные страны и отражающиеся в семантических дериватах политического дискурса (см. Приложеие 5).

Так, модель продукт питаниячеловек (политик) в русском политическом дискурсе реализуется в глагольной парадигме в других значениях: проглотить-уничтожить, проглотить – принять как должное (см. таблицу 8). Общая характеристика общества и его политики как болезни в американском дискурсе сменяется пейоративной характеристикой политики Единой России как медвежьей болезни, по ассоциации с символикой партии (медведь) и болезнью, связанной с расстройством пищеварения (так называемый двойной фокус или наличие в семантике слова двух потенциально выделенных компонентов, между которыми существует метафоро-метонимическая связь).

Обобщим рассмотренные когнитивные модели в когнитивно- ассоциативную схему (КАС), отражающую процессы семантической деривации в политической лексике.

КАС «человек – политик»: С политик + (С часть тела + С животное + С растение + С власть + С предмет власти + С имя + С географическое название + С одежда + С продукт питания + С экономика + С криминал + Сполитические махинации + С болезнь + С игра).

Метафорическая картина политического мира достаточно антропоцентрична и в то же время имеет свою национальную специфику. Создаваемые образы имеют национальные корни, а также соответствуют политическим пристрастиям отдельных группировок и настроения всего общества. Политический язык отражает существующую политическую реальность. Средства массовой информации активно используют метафору для построения картины мира в политической сфере. В сфере массовой информации она является способом формирования представлений, реагируя на происходящие в обществе социальные перемены, образно интерпретирует политическую действительность.

В соответствии с представлениями современной когнитивной лингвистики метафорическое моделирование отражает национальное, социальное и личностное самосознание; это средство постижения, рубрикации, представления и оценки какого-либо фрагмента действительности при помощи сценариев, фреймов, слотов, относящихся к совершенно иной понятийной области [Lakoff 1980].

Выявление внутренней структуры когнитивной политической метафоры представляется важным для дальнейшего исследования. Определив основные когнитивные метафорические модели в текстах политических газетных статей, выясним, какие концептуальные сферы их формируют. Выделенные нами группы мотивирующих основ можно объединить в четыре ряда наиболее распространенных понятийных сфер – источников метафорических экспансий. В каждой сфере можно выделить наиболее продуктивные модели, с помощью которых категоризируется действительность. Данные сферы делятся на фреймы, которые ее структурируют и представляют определенный фрагмент картины мира. Рассмотрим каждую из понятийных сфер-источников более подробно.

Субсфера «Человек» как источник политической метафоры

Как уже неоднократно отмечалось, создаваемая человеком картина политического мира в значительной степени антропоцентрична, то есть человек образно представляет политическую действительность в виде подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей, своих генетических и иных связей с собственными родственниками. Проведем более детальный сопоставительный анализ английских и русских когнитивных моделей семантической деривации, используя методику Дж. Лакоффа и А.П. Чудинова.

Когнитивную (фреймовую) модель «Политические реалии – это человеческий организм» можно представить с помощью следующих фреймов:

Фрейм 1.Части тела человека: Американская политическая лексика: face, heart, head, ass, butt, ear, shoulder. В русской политической лексике: уши, попа, организм, тело, лицо, глаза, уши, хребет, мозговой центр, мозги, зубы, сердце, мышцы, мускулы, кулак, руки, ноги, пята, легкие,кров.

Когнитивная модель «Государство – это семья»:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 624; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.