Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов




Сказочные персонажи.

Bre'r Rabbit — “братец-кролик”, известен с незапамятных
времен, так же как Bruin the Bear ('brown one') (ср. русск.
Мишка косолапый)

Reynard the Fox — “лис Рейнеке” (буке, "pure in heart" —
“с чистым сердцем”), всегда мужского рода; саркастиче-
ское прозвище вероломного лиса, наделенного теми же
чертами, что и русская лисичка-сестричка)

Chantecler the Rooster — “петух кукаруку” (буке, "clear-
singer" — “громко, отчетливо поющий”, ср. русск. Петя-
петушок


Группировка общеизвестных топонимов по тематиче-
скому принципу, как нам представляется, может идти по
двум линиям:

а) по денотативному значению, т. е. по характеру обозна-
чаемых объектов (названия природно-географических и
экономических районов, особенности рельефа, а также
гидронимы, урбанонимы);

б) по коннотациям (ассоциирующимся с историческими
событиями, особенностями экономики страны, ее культуры
и т. п., независимо от характера обозначаемого предмета):
Lexington, Concord, Saratoga, Yorktown (названия городов),
Bunker Hill (топоним), San Jacinto (гидроним) — все они ас-
социируются с военной историей; Concord (город), Walden
Pond
(пруд) — с литературой; Nantucket — c литературой и
историей китобойного промысла:

"In Nantucket: Moby Dick Revisited" (Time, June 29, 1981: 55). -
“В Нантакете снова встреча с “Моби Дик” (название известного
романа Г. Мелвилла (1819—1891) о белом ките).

К этой же группе относятся мемориальные топонимы —
названия, мотивированные именами выдающихся людей.
Наиболее широко они используются при наименовании
объектов административно-политической географии: горо-
дов, поселков, улиц, площадей и т. д.

Мемориальными можно назвать и такие названия, кото-
рые не мотивированы именами известных людей, но со-
держат информацию о них и в сознании носителей языка
и культуры связаны с ними, например:

Mount Vernon — Маунт-Вернон (штат Виргиния), усадьба
Джорджа Вашингтона, в пригороде Вашингтона; вклю-
чена во все туристские путеводители

Monticello — Монтичелло (штат Виргиния), имение Томаса
Джефферсона

Harpers Ferry — Харперс-Ферри (штат Виргиния), место по-
следнего героического сражения и гибели повстанцев-
аболиционистов во главе с Джоном Брауном (1859 г.)

Osawatomic — Осавотоми, штат Канзас, где жил Джон Бра-
ун, прославленный борец за освобождение негров, про-
званный "Old Brown of Osawatomie"

Tarrytown — Тарритаун, город в штате Нью-Йорк, где жил
Вашингтон Ирвинг

Kitty Hawk — Китти-Хок, поселок в штате Северная Каро-


лина, где братья Райт совершили свой первый полет на
сконструированном ими аэроплане (17 декабря 1903 г.)

В топонимах, сгруппированных по денотативному прин-
ципу, можно выделить тематические гнезда. Название
крупного объекта может включать ряд названий мелких
объектов, входящих в его состав: Chicago — Чикаго: The
Loop — “Луп” (название делового центра Чикаго); La Salle
Street
— ул. Лассаль (финансовый центр Чикаго, соответст-
вует Уолл-стрит в Нью-Йорке);
South Side — Саут-Сайд
(районы Чикаго в его южной части, заселенные иммигранта-
ми различных национальностей, символ нищеты и межна-
циональных распрей)
и т. п.

Общественные американизмы-урбанонимы можно раз-
делить на группы по характеру обозначаемых предметов:

1. Топонимы, обозначающие особенности рельефа
(холмы, возвышенности в черте города, часто служащие
названиями для городских районов).

2. Названия городских районов, например: Manhattan —
Манхаттан (название острова и центрального района Нью-
Йорка).
Производные: Manhattanese, Manhattanite — житель
Манхаттана; Manhattan — коктейль; Manhattan Project —
проект “Манхаттан” (разработка атомной бомбы).

3. Названия кварталов, площадей и улиц. Некоторые
из них настолько часто сополагаются с какой-либо харак-
терной чертой обозначенного объекта, что эта связь ста-
новится постоянной, например: Bowery — улица в Нью-
Йорке и Bowery bums — опустившийся бродяга с Бауэри;
Madison Avenue — Мадисон-авеню (в Нью-Йорке центр
рекламного бизнеса)
и Madison Avenue techniques (methods,
skill, sophistication):

"peace offensive which is being conducted with the skill and sophistication
of Madison Avenue" (The Economist, Jan. 15. 1983: 23) — “мирное наступ-
ление, которое ведется с искусством и изощренностью, не уступаю-
щими рекламным фирмам Мадисон-авеню”.

4. Названия зданий и архитектурных комплексов: the
Capitol — Капитолий (здание конгресса США); the Oval
Office — “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента
США в Белом доме);
the White House — Белый дом (резиден-
ция президента США)
часто используются в переносном
значении:

"In his West Coast appearances, the President made the most of his Oval
Office experience" (U.S. News and World Report, Oct. 6, 1980:30).
"South especially blasts the rigid, confrontational approach of the Reagan
White House" (Time, Sept. 20, 1982).


5. Названия театров, концертных залов, музеев, картин-
ных галерей:

Lincoln Center for the Performing Arts — Линкольновский
центр исполнительских искусств (театрально-концерт-
ный комплекс в Нью-Йорке)

John F. Kennedy Center for the Performing Arts — центр испол-
нительских искусств им. Джона Кеннеди (в Вашингтоне)

the Metropolitan Opera — театр Метрополитен-опера (в Нью-
Йорке, входит в Линкольновский центр исполнительских
искусств)

Carnegie Hall — Карнеги-холл (концертный зал в Нью-Йорке)

the Metropolitan Museum of art (the "Met") — Метрополитен-
музей (в Нью-Йорке)

the National Gallery of Art — национальная художественная
галерея (в Вашингтоне)

The Smithsonian Institution — Смитсоновский институт (му-
зей естественной истории, науки и техники в Вашингтоне)

the Museum of Science and Industry — Музейестественных
наук и промышленности (в Чикаго)

the American Museum of Natural History — Американский
музей естественной истории (в Нью-Йорке)


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом сопоставительного лингвострановедения
являются прежде всего реалии национальной культуры,
как денотативные, так и коннотативные, выраженные Как
нарицательной, так и ономастической лексикой.

Денотативные реалии наиболее наглядно демонстри-
руют национальное своеобразие культур. Их можно счи-
тать элементарными единицами сопоставительного линг-
вострановедения, и в учебном процессе работа над без-
эквивалентной лексикой должна быть представлена на
всех этапах обучения. Однако вопрос о денотативных
реалиях не так прост, как это кажется на первый взгляд.
Требует своего дальнейшего изучения вопрос о соотно-
шении плана содержания и плана выражения при опреде-
лении реалий, о функциональных различиях обозначаемых
данными словами предметов.

Значительную трудность в сопоставительном лингво-
страноведении представляет выделение слов с нацио-
нально-культурными коннотациями. Самые обычные слова,
совпадающие в своем предметном значении, могут обла-
дать дополнительными значениями, обусловленными на-
ционально-культурными факторами. Они связаны с тради-
циями, фольклором, другими культурными традициями
народа — носителя языка.

Для лингвострановедения интерес представляют имен-
но эти дополнительные смысловые оттенки, являющиеся
результатом национального “видения мира” или культурно-
исторического развития народа — носителя языка. Исходя
из национального характера ассоциаций, сопряженных с
определенными предметами реальной действительности
и не имеющих аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре, возникает необходимость включения в число
реалий и коннотативных слов.

Коннотативные реалии — это слова, обозначающие
предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных пред-
метов сопоставляемых культур, но получившие в данной
культуре и языке особые дополнительные значения, осно-


ванное на культурно-исторических ассоциациях, присущих
только данной культуре.

Поскольку национальная культура находит свое выра-
жение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, то в число реалий следует включить и ономасти-
ческую лексику, обладающую ярко выраженными нацио-
нально-культурными ассоциациями.

Коннотативные значения имен собственных представ-
ляют большую трудность для иностранцев, которые
никогда не будут искать их в словаре, поскольку денота-
тивно они понятны, а о коннотациях (которые и не описаны
в словаре) они не догадываются.

Владение коннотациями, являющееся одним из призна-
ков высшего уровня владения языком, составляет конечную
цель лингвострановедческого аспекта обучения языку.

Однако это отнюдь не означает, что коннотативная
лексика должна даваться лишь на заключительном этапе
обучения. Вводя любое иноязычное слово, преподаватель,
видимо, должен объяснить его коннотации в культуре
данного языка, чтобы предотвратить коннотативную
лингвострановедческую интерференцию, а для этого он
должен сам владеть всем фоном коннотаций. К сожалению,
коннотативная лексика до сих пор изучена слабо, особенно
в сопоставительном плане.

Большинство лексических единиц, являющихся носите-
лями страноведческой информации, выявляются при сопо-
ставлении их фонов в изучаемой и родной культурах
методом сличения семантических элементов. В отличие от
денотативных и коннотативных реалий, в которых нацио-
нально-культурные семантические доли принадлежат
значению, в этой группе они принадлежат фону, как,
например, цвет в определении такси: во французской дейст-
вительности — черная машина, в русской — машина с
шашечками, в американской — желтого цвета.

Фон определяется сложившимися в данной культуре
ассоциациями. Например, в русском языке слово рождение,
в отличие от английского birth, не включает в свое поле
ассоциацию, связанную с аистом ("visit from the stork").
Лексические фоны центральных, ключевых слов, как
правило, бывают тесно связаны с совокупностью всех
ценностей духовной культуры общества. Эта зависимость
номенклатуры лексики от факторов культуры проявляется
в так называемой “аттракции синонимов”, то есть в обра-
зовании широких синонимических рядов. Отобрать и опи-
сать фоновую лексику изучаемого языка — насущная задача


сопоставительной лингвистики, ориентированной на
лингвострановедение. Сопоставление лексических фонов
эквивалентных слов изучаемого и родного языков, препо-
давание языка с опорой на родную для обучающихся
культуру является обязательным условием лингвострано-
ведения как аспекта обучения.

Сопоставительное лингвострановедение не ограничи-
вается изучением реалий и фоновой лексики, оно включает
также единицы афористического уровня, которые часто
используются в различного рода аллюзиях.

Наряду с лексикой и фразеологией объектом сопо-
ставительного лингвострановедения выступают также
правила речевого этикета, принятые в данной этно-лингви-
стической общности, правила речевого и неречевого пове-
дения в различных ситуациях общения, включая рутинное
поведение и суеверия.

В конечном счете объектом сопоставления, как мы
видим, выступает вся культура изучаемого языка, противо-
поставленная культуре родного. Казалось бы, задача сопо-
ставительного лингвострановедения облегчается тем, что
известна национальная принадлежность адресата. Однако
тут же возникает масса нерешенных проблем: отсутствуют
описания культур, удовлетворяющие запросам лингво-
страноведечия, фоновые знания носителей сопоставляемых
культур не определены и не описаны, сопоставительная
лингвистика пока еще слабо обеспечивает потребности
сопоставительного лингвострановедения, единицы языка —
носители страноведческой информации, за редким исклю-
чением, в общем массиве сопоставляемых языков не выде-
лены, остро ощущается необходимость в лингвострановед-
ческих словарях (особенно сопоставительного характера).

Поскольку сопоставительное лингвострановедение
базируется на сопоставлении языковых единиц и, прежде
всего, на сопоставительной семасиологии, для его развития
необходим широкий фронт исследований, прежде всего
контрастивной семасиологии.


ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

American Heritage: New Pictorial Encyclopedic Guide to the United
States / By ed. of American Heritage; Ed.-in-chief J. J. Thorndike. — New York:
Dell, 1965. - Vol. 1-16.

The American Heritage School Dictionary/Ed.-in-chief Peter Davies. —
Boston a.o.: Houghton Mifflin, 1977.-992 p.

Barnhart C. L. (ed.)The New Century Cyclopedia of Names.—New York:
Appleton-Century Crafts, 1954. - Vol. 1-3. - 4342 p.

Bawden L. A. (ed.)The Oxford Companion to Film.-London a.o.: Oxford
Univ. Press, 1976.-767 p.

Commager H. S. Meet the USA.-Washington: Institute of International
Education, 1978.-467 p.

Craigie W. A. (ed.) A Dictionary of American English on Historical
Principles.-Chicago: Univ. of Chicago Press, 1962.-Vols. 1-4.

Doty G., Ross J. Language and Life in the U.S.A. - 3rd ed.-Vol. II:
Reading English.-New York a.o.: Harper & Row Publishers, 1973.-163 p.

Perm V. A Brief Dictionary of Superstitions.-New York: Philosophical
Library, 1960.-258 p.

Flexner S. B. Listening to America: An Illustrated History of Words and
Phrases from our Lively and Splendid Past-New York: Simon & Schuster,
Inc., 1982.-591 p.

Halliwell L. Leslie Halliwell's Film Guide.—4th éd.—London a.o.: Granada,
1983.-936 p.

HartJ. The Oxford Companion to American Literature.—4th éd.—New York:
Oxford University Press, 1971.-991 p.

Hurwitz H. L. An Encyclopedic Dictionary of American History.-New
York: Washington Square Press, 1974.-913 p.

Information Please Almanac 1981: Atlas & Yearbook.- 35th ed.-New York:
Simon and Schuster, 1980.-1008 p.

MacCarthy E. Z. Dictionary of American Politics.—Baltimore: Random
House, 1968-316 p.

Macmillan Dictionary. - New York a.o.: Macmillan, 1977.-XXV1.-
1159 p., ill.

Mathews M. M. (ed.) Dictionary on Historical Principles.-Chicago: The
Univ. of Chicago Press, 1966.-1946 p.

Mathews M. M. American Words.-Cleveland a.o.: World Publishing
Company, 1959.-246 p., ill.

Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development
of English in the United States: Abridged.-London: Routledge and Kegan
Paul, 1963.-XXV.-777 p.

Morris W. (ed.) The Heritage Illustrated Dictionary of the English
Language—Boston a.o.: American Heritage Publishing Co. and Houghton
Mifflin, 1973.-1550 p.

Paul A. A Guide to the English-speaking World.-Longman, 1980.-171 p.

The Random House Dictionary of the English Language.—New York:
Random House Inc.-, 1973.-2059 p.


Safire W. Safire's Political Dictionary.-New York: Random House, 1978.-

845 p.

Shankle G. E. American Nicknames: Their Origin and Significance.-New
York: H. W. Wilson Co., 1955.-524 p.

Smith E. C. Dictionary of American Family Names.-New York: Harper
and Row, 1956.-244 p.

Smith E. C. Treasury of Name Lore.-New York: Harper and Row,
1967.-246 p.

Smith E. C., Zurcher A. T. (ed.)A Dictionary of American Politics.-New
York: Barnes and Noble, 1966.-X, 437 p.

Sperber H.. Trittschuh T. American Political Terms: An Historical Dic-
tionary. - Detroit: Wayne State University Press, 1962. - X, 516 p.

Standard College Dictionary.-New York: Funk & Wagnal|s, 1968.-1606 p.

Stewart J. R. American Place-names: A Concise and Selective Dictionary
for the Continental United States of America.-New York: Oxford University
Press, 1970.-XI, 550 p.

Tollman M. Dictionary of American Folklore.-New York: Philosophical
Library, 1959.-324 p.

Urdang L. (ed.) Twentieth Century American Nicknames.-New York:
H. W. Wilson Company, 1979.-398 p.

Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with
Geographical and Historical Information and Pronunciations.-Rev. ed.-Spring-
field, Mass.: C. & С Merriam Company, 1962.-1293 p.

Webster's Biographical Dictionary.—Springfield, Mass.:,C.& С Merriam
Company, 1980.-1697 p.

Webster's New World Thesaurus. - New York: Meridian, 1971.-678 p.

Webster's Third New International Dictionary of the English Language.—
Vol. I-II.-Springfield, Mass.: C. & С Merriam- Company, 1971.-2662 p.

Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.-Londpn:
Fontana, 1976.-286 p.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. — М., 1975.

Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. —Л., 1973.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. — М., 1981.

Вапсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения/Русский яз. за ру-
бежом. - 1972. -№ 3. - С. 98-100.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-
ведение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд.,
перераб. и доп. — М., 1983.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория
слова. - М., 1980.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М., 1978.

Влахов. С, Флорин С. Непереводимое -в переводе. — 3-е изд. — М.,
1986.

Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. — М., 1976.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.

Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М., 1982.

Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. —
М., 1963.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. —
М., 1971.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном
и военно-публицистическом переводе. — М., 1973.


 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 635; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.05 сек.