КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
За каким бы блуждающим чувством ни следовал ум, соответствующий орган чувств колеблет разум никчемного человека, подобно тому, как плывущую по воде лодку, раскачивает ветер
Все печали исчезают с этой чистотой, а разум радостного человека скоро становится непоколебимым. All the sorrows disappear by this purity, and the intellect of the cheerful person soon becomes steady.
Для тех великих людей, которые способны пробудить свое сознание своего ума, больше нет разницы между счастьем и горем, или потерей и приобретением. Поскольку они осознали относительность этих чувств, без какого-либо желания они становятся полностью совершенными и пребывают в покое. Unto those great persons who are able to awaken the entire consciousness of their mind, there remains no difference between happiness and sorrow, or between loss and gain. Because they realize the relativity of these feelings and with no residual desire they become completely accomplished and rest in peace.
66. У никчемных людей нет ни разума ни чувств. Из-за недостатка чувств нет покоя, а как человек с беспокойным умом может обрести счастье? Vain people have no intellect, nor do vain people have feelings. In the absence of feelings they do not get peace and how can one who is not at peace earn happiness?
Те, кто не смог понять взаимосвязь ума и органов чувств, не смог осознать также непроявленное Бытие, проявляющее тело, они также не могут обрести покой ввиду того, что их сознание спит и они продолжают стремиться удовлетворять лишь органов чувств. Из-за беспокойства им недостает счастья в жизни. По причине того, что они не смогли пробудить свое спящее сознание их разум ограничен такими проблемами как счастье и несчастье, потеря и приобретение или жизнь и смерть; Вследствие своей ограниченности они проводят жизнь с беспокойным умом, охваченные страхом смерти. Those who cannot understand the co–relation between the mind and the senses cannot realize the unmanifest presence that manifests life. Their consciousness being dormant and being concerned only with the desire of satiating the organs, they cannot earn peace. Not being at peace, happiness is conspicuously absent from their life. Not having awakened their consciousness, their intellect remains confined to the matters like happiness and sorrow, loss and gain or life and death. On account of their shortcomings, they spend their lives with a worrisome mindset under a constant fear of death.
Whichever of the wandering senses the mind pursues, that same sense organ sways the intellect of a vain person, just as a boat floating on water is swayed by the wind.
Разум заурядных людей, не сумевших пробудить свое спящее сознание к бесконечности, считает чувства главенствующими. Они не понимают одного, благодаря этому самому уму они считают чувства главенствующими. The intellect of average people, who have not been able to awaken their dormant consciousness to immensity, considers the senses to be supreme. The one thing they don’t realize is that it is through this very mind that they consider senses to be supreme.
68. О Махабахо! Тот, кто отвел свои органы чувств от объектов чувств, устойчив в разуме. Oh Mahabaho! He, who has withdrawn his sense organs from the sensuous objects, is steady in intellect.
Для тех, кто осознал превосходство своего ума, объекты чувств становятся неважны. Люди, обладающие беспокойным умом из-за того, что отдают предпочтение чувствам, склонны полагать, что разум йогов устойчив потому, что они добились подчинения органов чувств. В действительности это не так. Когда йоги выполняя при помощи тела йогическую практику, пробуждают спящее безграничное сознание своего ума, тело становится для них неважным, и они пребывают без влечения к объектам чувств. Виду отсутствия влечения к объектам чувств, органы становятся им словно друзья. Для других, пребывающих в неведенье о спящем сознании, тело и объекты чувств остаются главенствующими, а их разум пребывает неустойчивым. For those, who have realized the preeminence of their mind, the objects of senses become unimportant. People who have an agitated mind because of giving preeminence to senses are prone to assume that the intellect of yogis is steady because they have attained the subjugation of the sense organs. This is not the fact. When yogis, by means of their body, awaken the dormant immense consciousness of their mind by performing yogic karma, the body becomes unimportant to them, and they are left with no attraction for the objects of senses. Since there is no attraction for the objects of senses, the organs become like friends to them. For others, who remain unaware of their dormant consciousness, the body and the objects of senses remain foremost and their intellect remains unsteady.
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 275; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |