Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предесловие




По стадиям жизненного цикла товара

По предмету рекламной коммуникации

По охватываемой территории

  • Локальная реклама (зона распространения - от места продажи до территории населенного пункта)
  • Региональная реклама (зона распространения - определенная часть страны)
  • Общенациональная реклама (зона распространения - страна)
  • Международная реклама (зона распространения - несколько стран)
  • Товарная реклама (реклама конкретного товара, товарной группы, услуги)
  • Престижная реклама (формирование имиджа фирмы)
  • Реклама идеи
  • Реклама личности
  • Реклама территории (города, региона, страны...)
  • Вводящая (информационная) реклама
  • Утверждающая (увещевательная) реклама
  • Напоминающая реклама

В зависимости от канала распространения
или носителя рекламного сообщения
(это наиболее часто используемый на практиками классификационный признак)

Средство - канал распространения или носитель рекламной информации
Форма - конкретный жанр, вид, который принимает рекламное сообщение в рамках выбранного средства распространения

Реклама в прессе. Основные формы:

  • Модульная реклама
  • Строчная реклама
  • Спонсорство рубрик (в т.ч. информационное)
  • Специальные приложения к периодическим изданиям
  • Образцы товара и т.д.

Печатная полиграфическая реклама. Основные формы:

  • Визитки
  • Плакат
  • Афиша
  • Буклеты
  • Проспект
  • Флайер
  • Настенные, настольные и карманные календари
  • Памятки потребителям
  • Карточки постоянного клиента и т.д.

Радиореклама. Основные формы:

  • Рекламные объявления
  • Рекламные ролики
  • Спонсорство программ и т.д.

Теле-, видео-, кинореклама. Основные формы:

  • Рекламные ролики
  • Бегущая строка
  • Баннерная реклама
  • Спонсорство передач и т.д.

Наружная стационарная реклама. Основные формы:

  • Биллборд
  • Световой короб
  • Брандмауэр
  • Реклама на остановочных комплексах
  • Штендеры
  • Вывески
  • Витрины и козырьки
  • Растяжки (транспаранты) на опорах осветительной и контактной сети
  • Флаги и др.

Наружная транзитная реклама. Основные формы:
Надписи, наклейки, навесные щиты и т.п. на наружных поверхностях и в салонах транспорта всех видов

Интернет реклама. Основные формы:

  • Продвижение сайтов
  • Баннеры
  • Промо-сайты
  • Корпоративные сайты
  • Контекстная реклама на Яндекс и Google и т.д.

 

Уважаемые Читатели. Я могу предположить, каковы были ваши мысли, когда вы взяли в руки эту книжку. Дескать, ну что там ещё можно разсказать о великом древнем живом Русском языке, уже всё давно разсказано и разписано... И, всё таки, вы, уважаемый Читатель, любопытствуя, взяли эту книжку в руки... Значит- не всё ещё сказано...

Русский язык есть загадка, которая не разгадана до сих пор, что бы там ни говорили языкознатоки, сочинители всевозможных словарей, учебников, справочников, пособий...

Многие люди это понимают на безсознательном уровне, но выразить словами не всем удаётся... Есть некая загадка. А значит, есть и те, кто пытается наидти ответ на неё.

Вот мы с вами, уважаемые Читатели, вместе и попытаемся подоидти к Языку с несколько, скажем так, необычного направления. Со стороны точных наук, опирающихся на понятие Мѣра.

Вообще, наш образный древний Русский язык надёжно защищён от когтистых лап жадных, криводушных, нечистых на руку, людишек... И это правильно. Согласитесь, ведь было бы несправедливо, если бы кто то из них попытался влезть в наш древний язык, нагадить, напакостить, а потом заявить всем нам, что «так и было...». Наш древний Язык надёжно защищён от таких мерзавцев.

Входить в Язык (да и не только в него, в любое дело, мероприятие) надо с чистым сердцем и добрыми помыслами. И тогда всё получится.

Начну с небольшово языкового примера. Как известно, за океаном (да и за морями, за долами) проживает немало людей, которые говорят, как они сами полагают, по русски. По крайней мере, они так об этом заявляют. Многие из них говорят там, за океаном, что они русские и показывают облезлую безделицу, пылящуюся на полке. Если вы никогда не слышали, как они говорят по русски, то вы, наверное, не найдёте ничего особенного в таких заявлениях. Ведь и действительно, многие жители заокеании (и не только) уверены, что, те, у кого есть памятные безделицы, являются русскими.

Но, я, в качестве примера, приведу короткий отрывок из обычного житейского разговора таких людей на некоем языке (по мнению тех приезжих переселенцев- русском языке, по моему мнению-недоанглийском языке), чтобы вам, уважаемые Читатели, стало понятнее, о чём речь идёт:

«... у нас в сто седьмом юните муваут. Надо поклинить карпиты, поклинить гаттирсы, сделать чейнж драиру и вошыру. Звонили из хeдофиса, у них там камплэйн от юнита 305 на лэнскэйпера. Я им сказала, что пошлю мэйнтининс пёрсн, или клининлэди. У меня апойнтмент на арбитрэйшн с тенантом, я ухожу. Заполни таймшыт, отошли в хидофис. Апликэйшн апрувили, деливэри бловера, тримера, вошыра, драира будет завтра. У тенанта лэйт пэйминт, его зачарджат. Супер!» Такой вот любопытный «... ломая да лай»» получается...

Как вы уже сами видите, язык этот не совсем обычный, он больше похож на язык некогда захвативших те далёкие земли чужаков-пришельцев, но приезжие переселенцы, ныне там проживающие, называют тот свой язык, на котором они говорят, русским. Я не знаю, сможете ли вы, уважаемые Читатели, согласиться с таким утверждением... Я-нет. Вообще, я называю этот язык недоанглийский, точнее- недоанглосаксский (не-до-англо-саксский, от «англо-саксы»). Разъяснение этого понятия («недоанглосаксский язык», «недобритишеязычие») будет дано чуть позже.

В Руси, в России, сейчас тоже многие (по причине по умолчанию насаждаемой повсеместно неприязни к языку русскому) говорят на некоем языке, состоящем из английских, германских, грецских и прочих чужеземных слов, которые пользователи этого языка слепляют между собой по правилам нашего Русского языка, лепят к чужеземным, без о бразным, словам русские и нерусские «окончания», «приставки» и так далее.

В итоге, получается забавно: «religios tradition» (рэлйыджьэс трэдьышн, религиозная традиция), «political leader» (пэлйытьыкэл лидьэр, политический лидер), «political воля», «проfinancirовать project» (про-файнэнс проуджыкт), «administration gubernatora» (гавернор эдминистрэйшн), «gubernatorские balы», «federalная modernisation» (федирэл моудернизэйшн, федеральная модернизация), «modernized Federation» (моудернайзд Федирэйшн, модернизированная Федерация) «municipalьная administration» (мьюнисипэл эдминистрэйшн, муниципальная администрация), «administrativный shtraf», «regionalьный investment project» (риджиэнэл инвестмент проуджикт), «federalьная policия» (федирэл пэлыс), «antiterroristic operation» (энтитерэристик оуперэйшн), «organ transplantation operation», «operational bank zaal», «ministry department», «federalьная (regionalьная, municipalьная, localьная) programme», «migration policтика» (майгрэйшн полысьы, миграционная политика) и так далее.

Язык бритишей, несомненно, большой, тут всех английских слов то, изпользуемых говорящими на этом языке в России, и не перечислишь...

Зачем я привёл в качестве примера отрывок из недоанглосаксского языка, на котором говорят приезжие в заокеании (и не только)...

Сейчас в России идёт мощное давление (извне и изнутри) на наш язык Русский, с целью принудительного превращения ево в недобританский, недоанглосаксский, язык с дальнейшим постепенным принудительным переводом проживающево в стране населения на обычный язык бритишей. Как общеизвестно, рабы во всём мире должны говорить на одном языке- английском. Включите любой лохуящик (или лохъящик, оболваноящик, глупоящик) откройте любое издание глупопечати, загляните в «сеть», послушайте какого ни будь ящичного говорилку-пустъбрёха...

Принудительное изменение, а если точнее,- осквернение нашего Языка (свидетелями судорожных попыток которого мы сейчас являемся) неизбежно влечёт за собой опускание сознания народа на уровень зловонной ямы (помойной, сливной, отстойной, выгребной), что и ставят перед собой в качестве одной из целей те, кто усиленно давит на наш Русский язык как извне, опосредованно, так и через своих услужливых пособников, прихвостней «на местах».

По причине изменений, произходящих с Языком, неизбежно меняется и мышление людей, оно упрощается, люди глупеют, отупевают, превращаются в покорных олухов-лохърабов, подобных покорному стаду обитателей той же заокеании (заокеания- некие земли за океаном) или Европы (земли Юэрэп, Ойропа, Оропа, Эуропа, где живут европейцы и европейки (юэрэпцы, ойропцы, оропцы, ойропяне, юэропяне): европейяне и европейянки).

Превращение нас, русских, в смиренное, покорное, кроткое стадо пасомых скотъобдолбышей, поставщиков жизненной силы хозяину-рабоимцу (причём-стадо, как можно менее многочисленное), и есть одна из главных целей тех козлохвостых мерзавцев, которые в последнее время так плотно «присели» своими толстыми потными задами на наш Русский язык. Поскольку мне, как и многим русским людям, ихние замыслы и задумки противны, я и решил изложить свои мысли в виде книги, которую вы, уважаемые Читатели, и держите сейчас в руках.

Я излагаю некое иное видение, некое иное понимание того, что есть наш великий древний Русский язык, как он устроен, какова сущность слово-построения в нём, в чём сущность некоторых явлений в нашем Языке, сущность отображения в начертанном виде набора звуковых частотных колебаний (слова) и так далее.

По причине того, что я не нашёл у нынешних понятливых учёных языкознатоков ответа ни на один из вопросов, связанных с Русским языком (например- «что есть «суффикс-suffix»?», или «что есть приставка»?), мне пришлось искать ответы (как самостоятельно, так и совместно с единомышленниками) несколько в стороне от «привычных языковых източников». Благо, что сейчас немало людей, которые задаются такими же вопросами, которыми задавался и я, и которых совершенно не устраивает качество того, что подсовывает русским людям под видом «знания» о Языке так называемая «наука», языкознание.

Я выражаю благодарность всем тем, кто принимал участие в создании этой книги, кто высказывал своё мнение по тем или иным вопросам, связанным с Языком, моим родным, друзьям, единомышленникам, всем мыслящим людям, которые делились своими соображениями относительно Языка. По сути, эта книга является плодом нашего совместного труда.

Безусловно, огромную помощь оказала и всемирная «сеть», где сейчас можно найдти, без преувеличения, ответ почти на любой возникший вопрос, связаться с любым человеком в любой точке земного шара, обсудить нечто, требующее осмысления.

Немало любопытного, связанного с нашим Русским языком, обнаружилось в книге Библия (Ветхий Завет). Конечно же, не в том издании, которое печатается для русскоязычных, придерживающихся неких воззрений на бытие людское, а в Библии (Bible, Байбл, англ.), напечатанной для иудохристьян всего мира на вполне понятном, простом английском языке (Библия Новая Американская, далее-БАН, ссылка в «сети»- http://www.usccb.org/nab/bible/index.shtml), содержание которой (Библии) было тщательно выверено по древним източникам, и где (в Новой американской Библии, БАН) названия, имена, некоторые слова и утверждения соответствуют тем, которые упоминаются в древних източниках, по крайней мере, так, во всеуслышание, на весь мир, заявили около 40 толмачей-толковников, которые целых 25 лет выверяли содержание перевода Библии на английский язык, каждую её букву. Это чрезвычайно важно в деле познания, в том числе и Языка нашего русского.

Много любопытного удалось обнаружить в печатных изданиях о Древней Мудрой (Мать Шырь (Мать Сырь), Кемь, Меср, Эгипетская Федерация), Курдыняше, Матыни, Хатыни, Мать Холоду, Индии и даже, в книгах о почти полностью уничтоженных языках коренных жителей северо-американских земель. Везде- следы пра-Руссково языка, а если точнее, Пра-Языка, Языка.

И как бы учёные западнюки не пытались эти следы скрыть, ничего у них не получается. Один тут проговорится, опишется, другой- там проговорится, сболтнёт, лишку напишет, напечатает. Понятно, что их всех хозяева ихние принуждают (пусть даже опосредованно, в обход сознания), заставляют лгать, но, всё таки, некоторым удаётся обойдти, хоть даже и частично, принудительно установленные запреты. Некоторые так и вообще открыто правду-матку печатают, не боятся, но таких, конечно же, единицы.

В Австралии, к примеру, живет некий канадец, который так начинает свою книгу о митраизме (поклонение богу Митра): «... когда древние племена маттынь и арьянь пришли из русской степи в земли севера Индии...» и так далее. Понятно, что русским учёным (а если точнее, не русским, а русскоязычным) такое напечатать никто никогда не позволит (да они, впрочем, и сами то не захотят), но вот некоторые западные учёные печатают, несмотря на все запреты. Молодцы, мужественные ребята, я им очень благодарен за это.

Чтобы разобраться в живом Русском языке, необходимо было взпомнить всё, чему нас когда то учили на занятиях по точным наукам, благо, что в Советском Союзе уровень преподавания точных наук всегда был, сами знаете, очень высоким.

Без понимания точных наук (хотя бы самого общего) очень трудно (а то и вообще невозможно) разбираться в нашем древнем Языке.

Мне, как и многим русским людям, выросшим в Советском Союзе, повезло ещё и в том, что детство моё прошло на свободе, на улице, среди друзей-сверстников. Почти каждое лето по нескольку недель я проводил в деревне, у дедушки. А в деревне то, вы сами знаете, люди говорят немного не так, как в городе. Живущие в деревнях, в глубинке, русские люди говорят красиво, образно, величаво, напевно. В русских деревнях редко от кого услышишь какую мерзость иноязычную словесную, вроде «конь-сени-суйсь» или «плюй-рылизм» (тьфу...). В деревнях то говорят по русски: «пустословие, чушь, глупая, пустая болтовня», «согласие», вместо чужеземных тех и многих других чужих слов, которые ныне нескончаемыми зловонными потоками льются на головы русских людей из всех лохуящиков.

Мне всегда были любы слова народные, слова простые русские (поэтому я уже многие годы почти не заглядываю в оболваноящик): «разтудыт твою налево», «сюдыть, тудыть», «туды, сюды», «оттудова, отсюдова», «туточки», «тамошний, тутошний, нынче, здешний, нездешний, нынешний, нонешний, ранешний, на кудыкину гору», «так-сяк, ни то- ни сё, экий ты, эвона как»... и так далее.

Спесивые тщеславные языкомудрецы высокъмерно называют живой язык русских людей, живущих в глубинке, «просторечие» («простая речь»), по умолчанию утверждая, что русский народ говорит на некоем простом, упрощённом языке. Это утверждение языкознатоков насквозь лживо. На самом же деле всё, как раз, наоборот, языкознающие люди (так называемый «учёный люд», понятливые) говорят на убогом, загаженном инъязычием, язычишке-культе, который они называют «лить-терять-турным» (literature, литричэ, англ, письменное творчество), а на живом, чистом, необмаранном древнем Языке говорят жители российской «глубинки». Мы, уважаемые Читатели, по ходу наших разсуждений, попытаемся разобраться, в том числе, и с этим literatureным культе -языком, который те высокомудрые возхваляют.

В детстве у нас было множество слов, которые, по мере того, как мы взрослели, постепенно уходили из нашего «детского» языка. Из употребления они ушли не по причине их ненадобности, а из за принуждения, давления на наш древний язык в школе.

Ведь мы же там стали изучать язык (культю) особо «калчерных (cultureных) и образованных», а они то, сами знаете, говорят по другому, они все подчиняются «лить-терять-турной н- ор -ме, literature norm, литричэ норм, англ.» (и кто только для них эту «н- ор -му» на ор ал, выдумал?). Если вы спросите у любого из них: «А почему нельзя говорить (и пис а ть), к примеру,- «засмотре лася»? Ведь великий Пушкин осознанно изпользовал такие слова в своих безсмертных творениях?», они, особливо понятливые, вам будут очень долго, заунывно разсказывать, что так говорить нельзя, дескать- «не-culture-но» (не культь турно, некалчерно). А вот почему нельзя - ни один из них не сможет ответить... Просто «нельзя» и всё тут. Но, мы и с этим попытаемся разобраться, уважаемые Читатели, что там у них калчерно, а что некалчерно...

В детстве у нас были такие слова, как «хлюздить (трусить, проявлять малодушие, хныкать), хлюзда (трус гундявый), гундосить, тройбан, трояк, нюни (разпустить), зырить (смотреть), позырить, ребя, ребзя, пойдём съигранём, дыхни, дай стрельнуть, дай куснуть, зыка (замечательно), зыконский, зыконско, на улку, волосогрызка (чёрный усатый жук, научное название- большой чёрный еловый усач), носопырка, дристать, дристун, харя, зассыха, жыда (жадина), обоссаться, шлындать (шататься), рехнулся (тронулся умом), хаять (ругать), охаивать (так взрослые, бывало, говорили)» и многие другие... Помню маленькие дети говорили «порвато» вместо «порвано».

После размышлений, мучительных сомнений, обсуждений мне, терзаемому муками творчества (честно), всё таки, удалось кое что изложить в письменном виде. Уж как смог, не обезсудьте. Получилась небольшая книга, которую вы, уважаемые Читатели, и держите сейчас в руках.

Эта книга есть размышление, попытка разобраться, осмыслить, а что же такое есть наш Язык? Некоторые суждения в ней, скажем так, не совсем привычны. На первый взгляд кому то, возможно, и покажется, что они «не лезут ни в какие ворота», а кому то эти суждения, возможно, наоборот, помогут пробить некую «стену», разчистить «путь». Все мы разные, у каждого своё разумение.

При описании явлений я старался излагать свои соображения настолько простым Русским языком, насколько это представлялось мне возможным, по возможности, избегая изпользования инъязычия, мёртвъязычия, чужеземного частотно-звукового без о бразного мусора. То есть, я старался выражать свои мысли, выстраивая упорядоченные последовательности (цепочки) связанных въедино Образов, на нашем с вами, дорогие друзья, родном, живом, древнем Русском языке, который, смею надеяться, всем понятен.

Общеизвестно, что Русский язык является языком образным, поэтому, подразумевается, что при чтении данной книги Читатель (Читательница) будет подключать свои способности к возприятию и осмыслению Образов Русского языка в полном объёме, на «полную мощность», на полную «катушку». Наличие инъязычных чужеземных слов в данной книге сведено к уровню, который мне представляется приемлимым (пока), тем не менее, я считаю, что безусловное очищение великого древнего Руссково языка от чужеземного без о бразного звукового дерьмусора является обязательным мероприятием, без проведения которого продвижение русского объемлющего сообщества по пути дальнейшего развития, преображения, будет значительно затруднено. Согласитесь, общество не может двигаться вперёд, если оно изпользует чужой язык, язык чужой страны (или стран) для выражения своих мыслей.

Как вы, уважаемые Читатели, уже, вероятно, заметили, при написании некоторых слов я не придерживаюсь требований так называемой «науки», поскольку не считаю те требования приемлимыми для себя.

Попытайтесь, уважаемые Читатели, самостоятельно понять, осмыслить, что обозначает, например, слово «бессовестный», «бескорыстный», «бессердечный», «бестолковый» (записано так, как того требуют понятливые языкознатоки). А теперь сравните смысл тех же слов, но уже представленных в письменном виде так, как это было принято в Руси, России многие сотни и тысячи лет до всех этих многочисленных «усекновений», «обрезаний» и прочая: «безсовестный», «безкорыстный», «безсердечный», «безтолковый». Надеюсь, смысл и разница (беса и «без»а) всем ясны и понятны.

Обоснование такого, в понимании некоторых, несколько вызывающего, вольного, подхода будет предоставлено далее в содержании книги. И это не прихоть моя, а осмысленный подход к письменной русской речи.

Осенью 2010 года во всемирной «сети» появилась прелюбопытнейшая видеозапись отрывка беседы представителя вещательного предприятия (channel (англ), ч э нл, канал) "Россия" с главным духовным пастырем русскоязычных христиан (патриархом) Кириллом (В. Гундяевым), где им была высказана любопытная (во всех отношениях) мысль о нашем древнем языке:
"... А кто такие были славяне? Это варвары, люди, говорящие на непонятном языке, это люди второго сорта, это почти звери. И вот к ним пошли просвещённые мужи... и сделали что-то очень важное — они стали говорить с этими варварами на их языке, они создалиславянскую азбуку, славянскую грамматику и перевели на этот язык слово божие. "

Позволю себе не согласиться с главным христианским духовным пастырем. Мы, славяне, русы, русичи, с нашими древними обычаями и обрядами, уходящими в глубь тысячелетий, народ древний, а наш живой Русский язык (для пастыря- «этот язык»), являющийся прямым потомком Пра-Языка, есть Язык великий, древнейший, стройность которого, мы с вами, уважаемые Читатели, вместе попытаемся осмыслить и понять.
Причислять того же князя Святослава Храброго, под началом которого русские разгромили коганат Хазарию, рать князя воинскую, к «почти зверям, варварам (barbarian), людям второго sorta (sort), говорившим на непонятном языке» есть не то что невежество... Чёрная неблагодарность по отношению к великим предкам нашим.

Кстати, к «слову божьему» (Иеговы, Яхве, Саваофа), с коим (Писанием), смею вас заверить, я в своё время наивнимательнейшим образом ознакомился (причём, не только на русском языке), и кое упомянул главный пастырь, у меня превеликое множество вопросов (самых, что ни на есть простых, житейских), на которые я пока не нашёл вразумительных, осмысленных ответов ни у самих пастырей, ни у паствы ихней. Но сейчас не об этом. Сейчас о Языке.

Не сомневаюсь, что Читатели, взявшие в руки эту книгу, есть люди здравомыслящие, думающие, способные мыслить самъстоятельно, способные, разсуждая, осмысливать прочитанное, обретать понимание оного.

Эта книга для всех русских людей всех национальностей, живущих на Земле, для всех, кто понимает живой Русский язык, любит Русский язык, кому дорога Русь, Россия как объемлющее сообщество, огромная многънациональная дружная семья народов, семья сильная и несокрушимая, семья народов, многие и многие века живущих бок о бок на этой прекрасной земле.

Эта книга для вас!

Приятного вам прочтения!

С Богом!

 

Раздел 1. Общее устройство Языка

 

Я возьму на себя смелость, уважаемые Читатели, сделать некие заявления по поводу того, каким, в моём понимании, должен быть язык вообще.

Как мне представляется, в самых общих чертах, строение «звукового» языка, пригодново для выхода мыслящего существа люд (людь) на первоначальный уровень познания мироздания, должно выглядеть примерно так:

1) Список, некое количество слов, обозначающих основные явления мироздания, вещества, существа и так далее, то есть – «названия» (сущностные, вещественные) и основные «состояния». Назовём всё это- название изходного состояния вещества (состояние вещества).

2) некое количество слов, обозначающих свойства, качества, присущие тому или иному состоянию вещества, обозначенному словами из Списка 1).

3) некое количество слов, обозначающих новое состояние вещества, существа. Причём это новое состояние объемлет предъидущее («старое»), то есть, это некая смысловая «матрёшка» (смысловая «голограмма»), но б о льшево (объемлющево) размера, внутри которой находится смысловая «матрёшка» меньшево размера («старая»)... Соответственно, сюда же мы добавляем слова, обозначающие свойства и качества, присущие теперь уже новомусостоянию вещества (существа), новой смысловой «матрёшке», новой «голограмме»...

4) теперь нам что нужно? Теперь надо соединить эти два состояния- изходное, и новое, разширенное, соединить эти две смысловые «матрёшки», «голограммы». Для этово мы поъизпользуем особые слова, обозначающие переходные состояния, или переходы (некие слова-«перемычки», слова-«связки») между этими двумя состояниями. Поскольку видов таких переходных состояний, переходов, перемычек может быть множество, мы их обозначим по разному, в зависимости от общих видов направлений движения потоков вещества, перетекающево из одной «матрёшки» в другую (то есть, наш переход, перемычка, встроен в некий общий движущийся поток, соединяющий два состояния вещества). К тому же, нам необходимо обозначить ещё и обстоятельства, при которых был осуществлён (осуществлялся), есть осуществлён (бывает осуществлён, осуществляется) или будет осуществлён (осуществится) переход вещества из состояния в состояние, каким образом, при каких обстоятельствах, как, когда, где (и т.д.) всё это произошло- переход вещества из одново состояния в другое (новое). То есть, опис а ть участок мироздания, область, состояние окружающей среды, в которой произходил этот переход, в котором пребывало то переходное состояние, и привязать месторазположение этово перехода к какому то изходному (относительно неизменному, устойчивому) месту, явлению, чтобы нам легче было потом искать место описываемых событий на безкрайних просторах мироздания.

Ещё, важная вещь,- поскольку всё в мироздании находится в непрерывном изменении, движении, которые произходят с разными частотами, нам, для облегчения поиска место-разположения вещества в том или ином состоянии, необходимо зацепиться, привязаться к какой то определённой частоте (устойчивой), которую мы примем за опорную, изходную. Все остальные частоты мы будем сравнивать, соотносить с этой опорной частотой, тем самым привязывая частоты, колебания постоянново изменения состояния вещества (а они все-разные) к некоей, в нашем понимании, устойчивой, неизменяющейся (в пределах погрешности, которая нас устроит) частоте. Тем самым мы введём в обиход понятие ВРЕМЯ (за единицу времени возьмём оборот Земли вокруг своей оси, или вокруг Солнца, с последующим делением на доли, на части этой изходной единицы времени). Теперь, изпользуя это понятие (время), мы сможем относительно легко отъискать то или иное вещество (существо) в том или ином состоянии, если не на просторах мироздания, то уж, по крайней мере, хотя бы (для начала) в пределах нашево бытия на планете Земля. При всём при том, что за пределами нашево сознания понятия времени не существует, но, для начальной ступени познания мироздания людьми (или мыслящими людо-образными существами), живущими на некоей планете, это понятие (ВРЕМЯ) будет, несомненно, полезно, оно сослужит определённую службу...

Вот, собственно говоря, это почти что и всё...

Дальше уже проще,- необходимо связать слова в единые смысловые цепочки, упорядоченные последовательности, чтобы Пользователь выстраивал в своём сознании некие упорядоченные последовательности Образов мироздания. Если эти Образы будут безпорядочно разбросаны (то есть, речь Пользователя будет безсвязной, подобно речи больново, находящемуся в бреду), то ему (Пользователю) будет очень сложно описывать упорядоченные изменения состояния вещества в мироздании, то есть, познание мироздания будет затруднено, а то и вообще, невозможно.

Значит, необходимо создать правила, по которым будут правильно выстраиваться упорядоченные цепочки размеренных Образов. Эти правила должны быть единыдля всех Пользователей языка, иначе они (Пользователи) просто не будут понимать друг друга. Эти правила и есть то, что наши мудроучёные языкознатоки называют мёртвъязычным (из древнегрецсково) словом -«грам-матика». Нам с вами, уважаемые Читатели, надо попытаться удержать себя от соблазна изпользования всех этих мёртвъязычных, чужеземных и прочих без о бразных слов, иначе у нас ничего не получиться с познанием нашего древнево Языка.

Изпользуя нерусские понятия невозможно познавать Русский язык. По моему, это любому здравомыслящему должно быть понятно... И, в конце то концов, мы, простые русские люди, пытаясь познать наш родной Язык, можем себе позволить отказаться от мёртво и чуже язычия в этом деле...

Ну вот, в самых общих чертах, как будто бы и всё... Для начала...

Язык мы с вами, уважаемые Читатели, в самых общих чертах, создали, вернее мы создали некий набросок языка, его общее построение, очертания, некое общее «воззрение»...

Получилась у нас некая три-единая постройка:

ВЕЩЕСТВО-СОСТОЯНИЕ-СВОЙСТВО, СОСТОЯНИЕ-ПЕРЕХОД-СОСТОЯНИЕ, СОСТОЯНИЕ-ПЕРЕХОД-ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ОБСТОЯТЕЛЬСТВА-ПЕРЕХОД-СВОЙСТВА...

Если эти «тройки» соотнести с общим пониманием произходящего в мироздании как триединство Вещество-Смысловое содержание-Мѣра (или «Материя-Информация-Мѣра»), то всё это вполне вписывается в понимание «тройственности» произходящего в мироздании, без каких либо «натяжек»... Движемся дальше...

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 400; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.047 сек.