КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Москва, 2008 16 страница. — Твои мотивы, Люси, без сомнения, были самыми добрыми
— Твои мотивы, Люси, без сомнения, были самыми добрыми. Но ты просто не представляешь, что наделала! Я дрожу от одной мысли о том, как разгневается папа. Я допустила то, что он назвал недопустимым. — Дорогая, я не думаю, что ничего уже нельзя исправить. Я так сожалею о своем участии в этом деле, — сказала Люси, обнимая Элси и целуя ее в мокрую щеку. — Возможно, твой отец не слишком рассердится. Кроме того, ты уже слишком взрослая, чтобы тебя выпороли, так что наихудшим наказанием будет выговор. — Отец никогда не порол меня, ни разу в жизни не ударил! Но я предпочла бы боль от дюжины порок тому, что меня ожидает, — сказала Элси и опять разразилась рыданиями. — Но что же будет, дорогая? — спросила Люси. — Я представить себе не могу, что может быть хуже колотушек. — Он может отослать меня от себя на недели или на месяцы. Быть холодным, суровым и далеким. Я больше не получу от него ни ласки, ни доброго слова, ни взгляда. Ох, если он так поступит, как я перенесу это?! — Тогда не говори ему о случившемся. Я бы не рассказала. Не вижу причины, почему бы так не поступить. Элси печально покачала головой. — Я должна. Я никогда ничего не скрываю от отца. У меня нет от него секретов. В противном случае я буду лгуньей и не смогу смотреть ему в глаза. По одному моему виду, по моему поведению он сразу же догадается, что что-то не так. Он спросит меня, и я буду вынуждена рассказать ему все. Люси, я должна немедленно ехать домой. — Конечно же, не должна. Ты собиралась погостить неделю, у тебя есть еще два дня. И, кроме того, если ты уедешь сию же минуту, то в Оакс приедешь далеко затемно. Элси посмотрела на часы. Поняв, что подруга права, она отказалась от мысли выехать сегодня же, но сказала, что уедет на следующее утро. Люси возразила: — Как можно потерять эти два дня! Если ты решила все рассказать папе, то неизвестно, когда он снова позволит тебе приехать к нам. — Боюсь, никогда, — вздохнула Элси. — Не могу избавиться от мысли, что он был слишком суров с бедным Гербертом, — продолжала Люси. — Думаю, это сыграло определенную роль в том, что я согласилась помочь Эджертону нарушить его волю. Но впредь я не допущу ничего подобного. Ему не о чем будет беспокоиться, отпуская тебя к нам. Затем она пересказала Элси свой разговор с Эджертоном: его просьбу и ее негодующий отказ. Это поколебало уверенность Элси в Эджертоне и еще больше усилило угрызения совести. Больше она не могла обманываться, считая его безупречным джентльменом. — Как я уже сказала, не могу согласиться, чтобы ты уехала так скоро, — продолжила Люси. — Но есть еще одна причина, по которой тебе лучше остаться до назначенного срока отъезда. Мама ничего не знает об этом деле и будет чрезвычайно недовольна мной, если все выйдет наружу. Если ты уедешь завтра, она, конечно же, потребует объяснений и узнает обо всем. Поэтому, дорогая, пообещай мне, что ты откажешься от своей идеи. Элси колебалась. Не желая, чтобы у Люси начались неприятности, она, в конце концов, уступила настойчивым уговорам и согласилась остаться. Однако ушла и радость от визита. Элси не могла быть спокойна, пока не расскажет все отцу. Пролив украдкой немало слез, она старалась скрыть следы своих переживаний и выглядеть жизнерадостной в присутствии семьи Каррингтонов. Наконец два тяжелых дня прошли. Отклонив настойчивые приглашения друзей задержаться у них еще немного, Элси сердечно распрощалась со всеми и отправилась домой. Сопровождать ее было поручено Джиму. Еще один слуга управлял повозкой, в которой ехала Хлоя с багажом. Опасаясь, что по пути может встретить Эджертона, Элси попросила Джима держаться поближе к ней и, коснувшись хлыстом бока лошади, поскакала прочь. Ее не оставляли мысли о предстоящей беседе с отцом, которой она ужасно страшилась. В то же время она хотела поговорить с ним. Перед главными воротами, ведущими в поместье, она остановила лошадь. Верный слуга спешился и распахнул ворота. — Джим, — спросила Элси, — твой хозяин дома? — Не знаю, мисс Элси. Миссис уехала на день в Йон, и оставила маленького Хораса в Розлэнде. — Что случилось, Джим? — Миссис в Ионе немного приболела, мисс Элси. — А папа поехал с ними? — Да, мисс, но он вернулся. Я думаю, он сейчас дома. — Дорогой папа! Он вернулся, чтобы встретить меня, — прошептала Элси, трогая лошадь с места. Но при мысли о том, что после любящего взгляда и нежного поцелуя, которыми он, несомненно, поприветствует дочь, последует разговор, который заставит отца нахмурить брови, осыпать дочь суровыми упреками, по щеке Элси покатилась жгучая слеза. — Если бы я была ребенком, то могла надеяться, что он просто выпорет меня, затем простит, и все будет по-прежнему. Но сейчас... Как долго он будет сердиться на меня? Все случилось именно так, как она ожидала. Отец был на веранде, дожидаясь ее приезда. Он быстро подошел к ней и помог спуститься с лошади. Нежно обнял, а затем, подняв вуаль, испытующе взглянул ей в лицо. — Что случилось? — спросил он, поскольку Элси, подняв на мгновение полные мольбы глаза, снова опустила их и сильно покраснела. Она попыталась ответить ему, но не могла пошевелить языком. В горле стоял комок, губы дрожали. Отец провел ее в свой кабинет, снял с нее шляпку, посадил на диван, все еще обнимая за плечи. Элси сильно дрожала. — Что случилось? — опять спросил он. — Что с тобой, доченька? Его интонации, взгляд, обращение были так мягки и нежны, что чувство вины Элси усилилось. — Папа, не говори со мной таким добрым голосом, — проговорила она, запинаясь. — Я... Я не заслуживаю этого. Я была тебе непослушна. — Возможно ли! Когда? Где? Как? Неужели ты встречалась и разговаривала с этим... мерзавцем, Элси? — Да, папа, — ее голос был тихим и дрожал, сердце чуть не выскакивало из груди. Она едва дышала. С каждым вздохом лицо ее то краснело, то бледнело. Он встал, два или три раза быстро прошел по комнате, опять сел рядом с Элси и сурово сказал: — Перескажи мне все: каждое действие, каждое сказанное вами обоими слово. Говори как можно точнее, припомни все. Она послушно начала свой рассказ. Голос ее дрожал и то и дело прерывался от сдавленных рыданий. Она ни разу не подняла на отца глаз, хотя постоянно чувствовала на себе его строгий взгляд. Ее заплаканное лицо было опущено вниз. Отец продолжал расспрашивать Элси, пока не узнал все в малейших подробностях, будто сам присутствовал при разговоре Элси с Эджертоном. Его голос сделался суровым и сердитым. — И ты посмела допустить подобное? — воскликнул он, когда дочь завершила рассказ. — Ты позволила, чтобы этот порочный негодяй обнял тебя, около часа сжимал твою руку, снова и снова прижимался губами к твоим губам и твоей щеке? И это после того, как я сказал тебе, что подобное недопустимо... — Нет, он не касался моих губ, папа. — Тогда все еще не так плохо, как я думал. Но хорошего в случившемся определено нет. Я ведь строго запретил тебе обмениваться с ним даже малейшими приветствиями! И что мне теперь следует думать о твоем своенравном поступке? — Папа, — с мольбой проговорила Элси, — не слишком ли ты суров ко мне? Мое ослушание не было умышленным. Ничто не заставило бы меня войти в ту комнату, если бы я знала, что там Эджертон. Он застал меня врасплох. Когда он схватил меня за руку, я пыталась высвободиться, но тщетно. — Не пытайся оправдываться, Элси. Ты могла бы избавиться от него, закричать, позвать на помощь. Я не верю, что не было невозможности избежать даже первых его объятий. У меня кровь кипит, когда я думаю, что он обнимал тебя. Как ты посмела ослушаться меня, допустить подобное? — Папа, в тот момент я забыла обо всем, кроме... кроме того, что он был рядом. — Разве то, что ты забыла мои приказы, может служить оправданием? — спросил он так сурово, как никогда еще не говорил с ней. — Нет, папа, не сердись на меня так сильно! — Я чрезвычайно недоволен тобой, Элси! Настолько недоволен, что только твой пол спасает тебя от сурового наказания. Но ненаказанной ты не останешься. Запомни: ты уже и не ребенок, но еще и не взрослая. Безнаказанно ослушаться меня тебе не удастся. Молчи! — приказал он, увидев, что Элси хочет что-то сказать. — Я не хочу слышать ни единого слова. Иди в свою комнату и считай, что ты под домашним арестом до тех пор, пока я не скажу, что делать дальше. Стой! — добавил он, когда Элси покорно встала, чтобы выйти. — Когда это случилось? Она ответила все тем же дрожащим голосом, слова ее перемежались со сдавленными рыданиями. — Два дня назад! И ты призналась во всем только сейчас? Ты считаешь, что это похоже на раскаяние? Она объяснила отцу, почему не вернулась домой раньше. Однако он не принял ее оправданий и отослал прочь с такой же суровостью. Она молча повиновалась, изо всех сил сдерживая чувства. Лишь уединившись в своей комнате, она разрыдалась почти до истерики. Впервые за многие годы ее отец оказался серьезно недоволен ею. Она очень сильно его любила, потому гнев и суровость отца едва не разбили ей сердце. Элси чувствовала болезненные укоры совести. Ей было стыдно, что она ослушалась и несвоевременно созналась в проступке. От этого она страдала еще сильнее. Со временем ей пришла в голову мысль о том, что небесный Отец, возможно, будет мягче и терпимее к ней, проявит готовность простить и будет благосклонней к ней, чем земной отец. Элси вспомнила слова утешения: «Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобой» (Пс.129:4). «А если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника» (1Ин.2:1). Она рассказала Ему о своем грехе и печали, попросила прощения и помощи. Она просила также, чтобы гнев ее земного отца утих, чтобы Господь побудил его простить дочь и любить, как прежде. Она встала с колен. Сердце ее все еще было полно печали, но уже освободилось от части бремени. Этот день показался Элси очень длинным. Она была настолько взволнована, что не могла сосредоточиться ни на одном занятии, не способна была найти себе ни одного развлечения. Она беспокойно ходила из угла в угол, вздрагивая и дрожа, когда ей слышался звук шагов или голос отца. Затем она опять принималась плакать, понимая, что отец не придет. Когда прозвенел колокольчик к обеду, у Элси появилась надежда, что отец пришлет за ней или придет сам. Вместо этого обед ей подали в комнату. Пища была изысканной и обильной, как всегда. У нее появилась надежда, что он не так сильно недоволен ею, как прежде, когда держал ее на воде и хлебе. Но из-за волнения и отрицательных эмоций у нее сильно разболелась голова. Аппетита не было, она отослала еду обратно, почти не притронувшись к ней. За окном стояла прекрасная весенняя погода. Сидеть взаперти в такую погоду было страшной мукой. Элси очень хотелось прогуляться по поместью. Она так любила это делать! После обеда наведались несколько дам. Мистера Динсмора не было дома, а Элси не посмела выйти в гостиную без разрешения. Однако ее головная боль служила достаточным оправданием, и дамы ушли. Вскоре после этого она услышала, что вернулся отец. Он больше не уезжал из поместья, не удалялся далеко от дома. Элси по-прежнему сидела взаперти, отец все не шел к ней. Перед чаем она услышала стук колес, потом — голоса отца, мамы и милого маленького братика. «Мама и Хорас вернулись домой», — подумала она, испытывая жгучее желание выбежать и обнять их. — Папа, сестричка приехала домой? — услышала она обрадованный детский голос. — Да. — О, тогда я побегу к ней в комнату и поцелую ее! — Нет, нельзя. Будь здесь. — Почему нельзя пойти к сестре, папа? — Потому что я запрещаю. Элси слышала каждое слово этого короткого разговора. Ее печаль и беспокойство усилились. Неужели ее разлучат со всеми членами семьи? Может быть, отец боится, что она окажет плохое влияние на Хораса, научит его быть непослушным и своевольным? Эта мысль заставила ее чувствовать себя глубоко униженной и опозоренной. Роза удивленно посмотрела на мужа и встревожено спросила: — Элси заболела, дорогой? — Нет, Роза, она у меня в немилости, — ответил он в полголоса, направляясь в дом. — Хорас, ты меня удивляешь! Что такого она сделала, чтобы тебя так рассердить? — Заходи и я тебе расскажу, — сказал он, открывая перед ней дверь своего кабинета. Пока он пересказывал суть признания Элси, перемежая свой рассказ выражениями гнева и недовольства, Роза молча слушала. — Бедное дитя! — прошептала она, когда мистер Динсмор завершил свой рассказ. — Хорас, не будь к ней суров. Она, должно быть, очень сильно страдала в последние три дня. — Да, — ответил он растроганно. — Стоит мне подумать об этом, я едва сдерживаюсь, чтобы не пойти к ней. Хочется обнять ее, излить на нее свою ласку и нежность. Но затем я начинаю думать о том, что она позволила тому мерзавцу делать то же самое, и я почти готов выпороть ее за это. — Его лицо пылало, а темные глаза гневно сверкали. — О, дорогой мой! — воскликнула Роза, немного испугавшись его неистовства. — Ты же не собираешься действительно выпороть ее? — Роза, — проговорил Хорас, взволнованно шагая взад-вперед, — этот парень — ужасный негодяй. Даже его прикосновение я расцениваю как скверну. Он осквернил такое нежное, чистое, невинное юное существо. Я говорил ей об этом. Я строго запретил ей даже смотреть на него! Ей не позволено было показывать ему свое лицо, если можно этого избежать. Ей было запрещено общаться с ним. Но она пренебрегла всеми запретами и позволила ему держать себя за руку, обнимать себя за талию, даже несколько раз поцеловать. Чего заслуживает такое непослушание? — Она ничего не сказала в свое оправдание? — Оправдание? Да, она допустила непослушание неумышленно. Он застал ее врасплох. Увидев его, она позабыла обо всем на свете. — Что ж, дорогой мой, — сказала Роза, положив свою руку на его. У нее на губах играла мягкая улыбка, красивые голубые глаза смотрели на мужа с любовью и нежностью. — Ты же знаешь, как бывает с влюбленными. Оглянись на несколько лет назад. Думаю, мы оба тогда частенько забывали обо всем на свете, кроме нас двоих. Мистер Динсмор улыбнулся, нежно поцеловал Розу, сказал ей несколько нежных слов, но затем опять сделался серьезным: — Ты забываешь об отвратительном характере этого человека. Если бы отказ был моей прихотью, это было бы совсем другое дело. — Но ты же знаешь, что Элси не верит, что... — Она должна верить тому, что говорит ей ее отец, — прервал он с жаром. — Верит или нет, она должна и будет повиноваться мне. В противном случае я накажу ее. — Чтобы наказать ее, достаточно одного холодного взгляда, достаточно лишить ее твоей ласки и добрых слов. Подобное отношение со стороны ее нежно любимого отца — уже наказание, достаточное для того, чтобы сокрушить ее мягкий, чувствительный дух. Его лицо смягчилось. Он перестал хмуриться, в глазах потух огонь гнева. — Моя бедная девочка! — прошептал он со вздохом. Он вспомнил время, когда много лет назад они были отчуждены друг от друга. — Да, Роза, ты права. Она нежный, тонкий и чувствительный цветок. Отцу надлежит быть с ней мягким и терпеливым. — Значит, ты простишь ее, будешь добр к ней? — Да, если она раскаивается. Я скажу ей, что она должна благодарить маму за вмешательство, потому что я намеревался ее оставить в немилости еще на несколько дней или даже недель. В этот момент Хлоя внесла в комнату своей юной госпожи большой поднос, наполненный различными лакомствами. — А теперь, миленькая, попробуй поесть, чтобы порадовать свою старенькую няню, — сказала она и поставила поднос перед Элси. — Я постаралась выбрать то, что моя дорогая девочка любит больше всего. Элси ответила жалким подобием улыбки, но заставила себя проглотить несколько лакомств ради нянюшки. Пока Элси ела, Хлоя не отрывала от нее любящего взгляда. Унесла она поднос, лишь наполовину удовлетворенная результатом. Элси тем временем села в большое мягкое кресло, придвинутое к выходящим на лужайку балконным дверям. Положив голову на подушки, она смотрела на улицу, страстно желая пройтись по тенистым аллеям и ярким цветникам, по густому изумрудному ковру лужайки, посреди которого сверкал мириадами брызг фонтан. Деревья уже отбрасывали длинные тени, перемежаемые с яркими пятнами от красноватых лучей медленно опускающегося за горизонт солнца. Элси глубоко вздохнула, и ее глаза наполнились слезами. «Как долго мне будет запрещено гулять по милым сердцу местам?» — подумала она. Вдруг на ее лоб легла мягкая прохладная рука. Подняв глаза, она увидела стоящего рядом отца. Она не слышала, как он подошел, потому что ноги его, обутые в мягкие шлепанцы, бесшумно ступали по дорогому бархатному ковру. Его лицо было серьезно, но в нем не было больше суровости и гнева. — У тебя болит голова, доченька? — спросил он нежным голосом. — Да, папа. Но эта боль несравнима с болью моего сердца, — ответила она. По ее щеке скатилась слеза. — Я так сожалею о своем непослушании. Ох, папа, ты простишь меня? — и в глазах ее отразилась такая мольба, которой он просто не мог противиться. — Я прощаю тебя, — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее дрожащие губы. — Я полагал, что тебя следует оставить в немилости еще некоторое время, но твоя мама вступилась за тебя. Ради нее, и помня, как много лет назад я причинил моей маленькой девочке много незаслуженных страданий, я прощаю тебя и возвращаю тебе свое расположение, — его голос дрожал от избытка чувств. Элси обняла отца за шею, он привлек ее к себе, и дочь положила голову ему на плечо, вытирая слезы радости и благодарности. — Дорогая моя мама! И ты тоже — самый лучший из всех отцов! Я не заслуживаю этого, — всхлипывала она. — Боюсь, я все же должна быть наказана за свое непослушание. — Думаю, ты уже была наказана, — сказал он сочувственно. — Последние три дня вряд ли были для тебя счастливыми. — Да, папа. Они были очень, очень тяжелыми. — Моя бедная девочка! В будущем мне следует лучше заботиться о моем сокровище. Я не позволю тебе никуда уезжать без мамы или без меня. Ты всегда будешь под нашей защитой. Кроме того, я положу конец твоей дружбе с Люси Каррингтон. С этих пор она должна быть для тебя не более, чем знакомой. А теперь давай немного пройдемся по поместью. Надеюсь, свежий воздух пойдет твоей голове на пользу.
Глава 22 О лживости твоей терзался я сомненьем, Лот него сжималось сердце болью. Но вот, теперь я знаю о твоей измене, И с этих пор не болен я тобою.
Брайент
Элси безропотно подчинилась требованиям отца. Больше ничто не напоминало ей о том печальном дне, который она провела в немилости у своего отца. Он относился к ней с прежней любовью и нежностью. Но она еще не оправилась полностью от потрясения. Невзирая на все старания быть радостной и оживленной, она выглядела подавленной, худела и бледнела день ото дня. Отец заметил это и глубоко обеспокоился. — Необходимо что-то предпринять, — сказал он однажды своей жене. — Ребенок увядает на глазах. Боюсь, это вредит ее здоровью. Я должен посмотреть, как повлияет на нее смена обстановки. Что скажешь о том, чтобы провести год в Европе? — Всем вместе? — Да. Ты, я и наши двое детей. — Звучит заманчиво. Элси еще никогда не бывала в Европе, ведь так? — Не бывала. Я давно хотел свозить ее туда, но считал, что она настолько любит наш дом, что откладывал поездку год за годом. Тут в комнату вошла Элси. — Иди сюда, доченька, — сказал мистер Динсмор, освобождая для нее место на диване рядом с собой. — Я только что говорил маме о том, что хочу увезти вас на год в Европу. Что ты об этом думаешь? — О, я буду очень рада, папа! — ответила Элси. — Мне очень хочется увидеть дворцы, о которых ты мне рассказывал, те места, где с тобой случались приключения во время твоих предыдущих поездок в Европу. — Тогда, думаю, мы поедем. Ты согласна, мама? — Да, но сначала мне нужно навестить родителей и подготовиться к поездке — пройтись по магазинам в Филадельфии. Мы можем провести там несколько недель перед отплытием? — Можешь поехать, дорогая, а я останусь здесь. Мне нужно уладить некоторые дела. Не будем забывать, что мы покидаем поместье на долгое время. — Тогда, полагаю, нам придется пережить временную разлуку, — сказала Роза шутливым тоном. — Я, пожалуй, возьму детей с собой. Элси наверняка захочет пройтись со мной по магазинам, повидать друзей, пока ты будешь занят делами здесь. — Нет, Роза. Ты, если хочешь, возьми с собой Хораса, но Элси останется со мной. Я не могу доверить ее даже тебе! — Но, папа! — воскликнула Элси. Ее милое личико густо покраснело, нежные глаза наполнились слезами. — Думаю, ты неправильно поняла меня, доченька, — сказал он мягко. — Я не боюсь, что ты ослушаешься моих приказов. Просто я должен защищать тебя. Кроме того, я не могу отказаться сразу от всех своих сокровищ: жены, сына и дочки. Ты же не хочешь уехать и оставить меня совершенно одного? — О, нет, конечно, нет, мой дорогой папочка! — воскликнула Элси, обнимая его за шею, и глядя ему в лицо глазами, полными радости и любви. — Я уверена, что твой план лучше, дорогой, — сказала Роза. — Мне тоже не хотелось бы оставлять тебя одного. Я смогу сама купить все необходимое для Элси, если, конечно, она позволит мне выбирать ей наряды для поездки в Европу, — ответила Роза со смехом. Итак, решение было принято. Через три дня после этого разговора миссис Динсмор уехала в Филадельфию, взяв с собой маленького Хораса. Две недели спустя за ними последовали мистер Динсмор и Элси. Несмотря на всю свою любовь к Розе и маленькому брату, Элси была чрезвычайно довольна тем, что отец в течение двух недель был в полном ее распоряжении, а она — принадлежала только ему. Когда две недели подошли к концу, Элси почти сожалела об этом. Они прибыли в «Город братской любви» - Филадельфию — поздно вечером. Резиденция мистера Аллизона находилась в нескольких милях от станции. Его экипаж ожидал у вокзала. — Все ли в порядке с семьей, Дэвис? — поинтересовался мистер Динсмор, обращаясь к кучеру после того, как помог Элси сесть в экипаж. — Все хорошо, сэр. И с миссис Динсмор и мальчиком тоже. — Я очень рад этому. Можешь ехать. Мой слуга Джон наймет другой экипаж, чтобы перевезти тетушку Хлою с багажом. — Ты дал Джону багажные квитанции, папа? — спросила Элси, когда отец занял место рядом с ней, и Дэвис закрыл дверь экипажа. — Да. Ты выглядишь очень уставшей, доченька. Облокотись на меня, — и он, обняв Элси, положил ее голову себе на плечо. Они быстро проехали несколько сравнительно тихих и пустынных улиц, затем лошади внезапно замедлили шаг, в окно экипажа ударил яркий свет. Внимание мистера Динсмора и его дочери привлек гул голосов и стук шагов множества людей. Элси вздрогнула и, подняв голову, спросила: — Что это, папа? — Мы проезжаем мимо театра. Судя по выходящей из дверей толпе, только что закончился спектакль. Дэвис натянул поводья, останавливая лошадей, чтобы не наехать на пешеходов. Элси, выглянула в окно и увидела такое знакомое ей лицо. Его обладатель, шатаясь, выходил из дверей театра. Он, несомненно, рухнул бы на землю, если бы его не поддерживала спутница — безвкусно одетая, дерзкая женщина, внешность которой безошибочно свидетельствовала о ее характере. — Ха-ха, Том! — воскликнула она, шумно смеясь. — На этот раз я спасла тебя от падения. Ручаюсь, что твоя богатая наследница с Юга такого бы не сделала. — Не напоминай мне о ней сейчас, Бет, — ответил он хрипло. Он был так близко к экипажу, в котором находились мистер и мисс Динсмор, что они слышали его дыхание. — Еще раз повторяю, что она тебе и в подметки не годится. Она меня никогда не волновала. Мне нужны были только ее деньги. Мистер Динсмор увидел, как лицо его дочери мертвенно побледнело. На короткое мгновение она встретилась с ним глазами. Отец увидел отчаяние и ужас, стиснувшие ее сердце. Затем экипаж опять быстро помчался по направлению к дому Аллизонов. Огни за окном пропали. — Моя бедная, бедная девочка! — прошептал мистер Динсмор, крепко прижимая к себе Элси. Он обнимал ее так, будто хотел защитить ее от любой опасности и всякого зла. Она обняла его за шею и дрожала, уронив голову ему на грудь. Экипаж выскочил на ухабистую дорогу. Элси крепко прижалась к отцу, вздрагивая всем телом от каждого удара колес о камни. Вначале она была безмолвна, но как только они выехали на более ровную дорогу, а шум и тряска утихли, она прошептала: — Папа, от какой страшной участи ты меня спас! Благодарение Богу за хранящую меня любовь отца и его заботу! — Спасибо Богу за то, что я смог спасти свою доченьку, — ответил он растроганным голосом, нежно целуя Элси. В следующий момент они остановились перед домом мистера Аллизона, двери которого почти тотчас широко отворились. Роза и Эдвард не спали, ожидая прибытия гостей. — Ну, наконец, приехали! Рад видеть вас! — воскликнул Эдвард, сбегая по ступенькам, чтобы поприветствовать вышедшего из экипажа зятя. Когда мистер Динсмор помог выйти из экипажа дочери, и, поддерживая, повел ее к дому, Эдвард воскликнул: — Что случилось? Элси заболела? Она ударилась? Вы попали в аварию? Роза стояла в холле. — Мой дорогой муж! — воскликнула она голосом, в котором прозвучали одновременно любовь, удивление и тревога. — Что такое? Что случилось с нашей доченькой? Проходи в гостиную и положи ее на диван. — Она получила тяжелый удар, Роза, но я думаю... я надеюсь, что это в конце концов послужит ей во благо, — сказал он тихим, дрожащим голосом, укладывая Элси на софу. Она была почти в бессознательном состоянии. Эдвард бросился на поиски противообморочного средства. Роза больше не задавала никаких вопросов, а муж ни о чем не рассказывал. В тишине, нарушаемой время от времени приглушенным шепотом, оба они прилагали все усилия, чтобы привести Элси в чувство. — Может, мне сходить за доктором? — спросил Эдвард. — Нет, спасибо. Думаю, ей скоро станет лучше, — ответил мистер Динсмор. — Мне уже лучше, — слабо прошептала Элси. — Папа, если ты поможешь мне добраться до кровати, мне станет совсем хорошо. — Может, ты сначала поешь чего-нибудь, — спросила Роза. — Я приготовила чудесный ужин. Он ждет тебя и папу в соседней комнате. Элси покачала головой и вздохнула: — Не думаю, что смогу есть, мама. Я не голодна. — Тем не менее, я хочу, чтобы ты попыталась поесть, — сказал ей отец. — Ты не ела уже несколько часов. Думаю, тебе это необходимо, — и, нежно взяв ее на руки, он отнес ее в столовую, посадил в мягкое кресло, быстро придвинутое Эдвардом. Чтобы сделать приятное отцу, она приложила определенное усилие и смогла проглотить несколько кусочков. После этого мистер Динсмор помог ей добраться до ее комнаты и оставил на попечение Розы и Хлои. Увидев все собственными глазами и услышав собственными ушами, Элси больше не сомневалась в крайней испорченности Эджертона. Теперь она уверилась, что он — тот самый Том Джексон, о пороках и преступлениях которого она слышала как от отца, так и от Уолтера. Она больше не любила его. Точнее, она его никогда не любила. Она испытывала нежную привязанность к тому человеку, за которого он себя выдавал, а не к тому, каким он был на самом деле. Теперь пелена упала с ее глаз. Ей открылось нравственное уродство этого человека. Вспоминая о том, что однажды его рука обнимала ее за талию, а его губы касались ее щеки, Элси сжималась от ужаса и отвращения. Теперь гнев и негодование отца стали понятны ей. Она испытывала большее унижение и раскаяние, чем прежде. Той ночью она спала очень мало. Несколько дней не выходила из своей комнаты. Внезапное потрясение совершенно выбило ее из колеи. Но причину ее болезни родители держали в тайне от других. Хорас и Роза присматривали за ней с нежной заботой, не жалели сил, чтобы развеселить и утешить ее. На этот раз она, похоже, избегала любого общества, кроме родительского. Хотя младшие братья и сестры ее мамы всегда были с ней в теплых дружеских отношениях. На четвертый день после их прибытия в Филадельфию отец Элси взял ее с собой прокатиться по городу. Возвратившись, он оставил ее отдыхать на диване в гостиной, а сам пошел вместе с Розой на короткую прогулку. В дверь позвонили. Вскоре в комнату с сияющим лицом вошла Хлоя и спросила, может ли войти мистер Уолтер. — Уолтер? — воскликнула Элси, вскакивая на диване. — Да, конечно! Не успела она это сказать, как Уолтер уже было рядом, пожимал ей руки и говорил с веселым мальчишеским смехом: — Полагаю, твой дядя имеет право поцеловать тебя? — Конечно, хотя я не помню, чтобы он делал это раньше. Но как же я рада тебя видеть! Ты вырос и возмужал! Садись же. Вот кресло. Прости, что не встаю. Папа приказал мне лежать и отдыхать в течение часа. — Спасибо. Да, я знаю, что ты всегда послушна его приказаниям. Значит, ты болеешь? А что с тобой случилось? На ее лице отразилась боль, она сильно побледнела. — Мне немного нездоровится, — сказала она, — но сейчас мне уже лучше. Как дела у Артура? — Гм-м! Болезнь оставила его, но он в ужасной немилости у папы. Ты не представляешь, Элси, до какой степени его обчистил этот Том Джексон. Артур по уши в долгах. Это привело моего отца в ярость. Он перепоручил решение этого вопроса Хорасу. Твой отец говорил тебе об этом?
Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 251; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |