Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 16 страница. — Твои мотивы, Люси, без сомнения, были самыми добрыми




— Твои мотивы, Люси, без сомнения, были самыми добрыми. Но ты просто не представляешь, что надела­ла! Я дрожу от одной мысли о том, как разгневается папа. Я допустила то, что он назвал недопустимым.

— Дорогая, я не думаю, что ничего уже нельзя ис­править. Я так сожалею о своем участии в этом деле, — сказала Люси, обнимая Элси и целуя ее в мокрую ще­ку. — Возможно, твой отец не слишком рассердится. Кроме того, ты уже слишком взрослая, чтобы тебя вы­пороли, так что наихудшим наказанием будет выго­вор.

— Отец никогда не порол меня, ни разу в жизни не ударил! Но я предпочла бы боль от дюжины порок то­му, что меня ожидает, — сказала Элси и опять разрази­лась рыданиями.

— Но что же будет, дорогая? — спросила Люси. — Я представить себе не могу, что может быть хуже коло­тушек.

— Он может отослать меня от себя на недели или на месяцы. Быть холодным, суровым и далеким. Я боль­ше не получу от него ни ласки, ни доброго слова, ни взгляда. Ох, если он так поступит, как я перенесу это?!

— Тогда не говори ему о случившемся. Я бы не рас­сказала. Не вижу причины, почему бы так не посту­пить.

Элси печально покачала головой.

— Я должна. Я никогда ничего не скрываю от отца. У меня нет от него секретов. В противном случае я бу­ду лгуньей и не смогу смотреть ему в глаза. По одному моему виду, по моему поведению он сразу же догадает­ся, что что-то не так. Он спросит меня, и я буду вы­нуждена рассказать ему все. Люси, я должна немед­ленно ехать домой.

— Конечно же, не должна. Ты собиралась погостить неделю, у тебя есть еще два дня. И, кроме того, если ты уедешь сию же минуту, то в Оакс приедешь далеко за­темно.

Элси посмотрела на часы. Поняв, что подруга пра­ва, она отказалась от мысли выехать сегодня же, но сказала, что уедет на следующее утро. Люси возразила:

— Как можно потерять эти два дня! Если ты решила все рассказать папе, то неизвестно, когда он снова позволит тебе приехать к нам.

— Боюсь, никогда, — вздохнула Элси.

— Не могу избавиться от мысли, что он был слиш­ком суров с бедным Гербертом, — продолжала Люси. — Думаю, это сыграло определенную роль в том, что я согласилась помочь Эджертону нарушить его волю. Но впредь я не допущу ничего подобного. Ему не о чем будет беспокоиться, отпуская тебя к нам.

Затем она пересказала Элси свой разговор с Эджертоном: его просьбу и ее негодующий отказ. Это поко­лебало уверенность Элси в Эджертоне и еще больше усилило угрызения совести. Больше она не могла об­манываться, считая его безупречным джентльменом.

— Как я уже сказала, не могу согласиться, чтобы ты уехала так скоро, — продолжила Люси. — Но есть еще одна причина, по которой тебе лучше остаться до на­значенного срока отъезда. Мама ничего не знает об этом деле и будет чрезвычайно недовольна мной, если все выйдет наружу. Если ты уедешь завтра, она, конеч­но же, потребует объяснений и узнает обо всем. Поэтому, дорогая, пообещай мне, что ты откажешься от своей идеи.

Элси колебалась. Не желая, чтобы у Люси начались неприятности, она, в конце концов, уступила настой­чивым уговорам и согласилась остаться.

Однако ушла и радость от визита. Элси не могла быть спокойна, пока не расскажет все отцу. Пролив украдкой немало слез, она старалась скрыть следы своих переживаний и выглядеть жизнерадостной в присутствии семьи Каррингтонов.

Наконец два тяжелых дня прошли. Отклонив на­стойчивые приглашения друзей задержаться у них еще немного, Элси сердечно распрощалась со всеми и от­правилась домой.

Сопровождать ее было поручено Джиму. Еще один слуга управлял повозкой, в которой ехала Хлоя с бага­жом. Опасаясь, что по пути может встретить Эджертона, Элси попросила Джима держаться поближе к ней и, коснувшись хлыстом бока лошади, поскакала прочь. Ее не оставляли мысли о предстоящей беседе с отцом, которой она ужасно страшилась. В то же время она хотела поговорить с ним. Перед главными ворота­ми, ведущими в поместье, она остановила лошадь. Верный слуга спешился и распахнул ворота.

— Джим, — спросила Элси, — твой хозяин дома?

— Не знаю, мисс Элси. Миссис уехала на день в Йон, и оставила маленького Хораса в Розлэнде.

— Что случилось, Джим?

— Миссис в Ионе немного приболела, мисс Элси.

— А папа поехал с ними?

— Да, мисс, но он вернулся. Я думаю, он сейчас до­ма.

— Дорогой папа! Он вернулся, чтобы встретить ме­ня, — прошептала Элси, трогая лошадь с места. Но при мысли о том, что после любящего взгляда и неж­ного поцелуя, которыми он, несомненно, поприветствует дочь, последует разговор, который заставит отца нахмурить брови, осыпать дочь суровыми упреками, по щеке Элси покатилась жгучая слеза. — Если бы я была ребенком, то могла надеяться, что он просто вы­порет меня, затем простит, и все будет по-прежнему. Но сейчас... Как долго он будет сердиться на меня?

Все случилось именно так, как она ожидала. Отец был на веранде, дожидаясь ее приезда. Он быстро по­дошел к ней и помог спуститься с лошади. Нежно об­нял, а затем, подняв вуаль, испытующе взглянул ей в лицо.

— Что случилось? — спросил он, поскольку Элси, подняв на мгновение полные мольбы глаза, снова опустила их и сильно покраснела.

Она попыталась ответить ему, но не могла пошеве­лить языком. В горле стоял комок, губы дрожали.

Отец провел ее в свой кабинет, снял с нее шляпку, посадил на диван, все еще обнимая за плечи. Элси сильно дрожала.

— Что случилось? — опять спросил он. — Что с то­бой, доченька?

Его интонации, взгляд, обращение были так мягки и нежны, что чувство вины Элси усилилось.

— Папа, не говори со мной таким добрым голо­сом, — проговорила она, запинаясь. — Я... Я не заслу­живаю этого. Я была тебе непослушна.

— Возможно ли! Когда? Где? Как? Неужели ты встречалась и разговаривала с этим... мерзавцем, Эл­си?

— Да, папа, — ее голос был тихим и дрожал, сердце чуть не выскакивало из груди. Она едва дышала. С каждым вздохом лицо ее то краснело, то бледнело.

Он встал, два или три раза быстро прошел по ком­нате, опять сел рядом с Элси и сурово сказал:

— Перескажи мне все: каждое действие, каждое сказанное вами обоими слово. Говори как можно точ­нее, припомни все.

Она послушно начала свой рассказ. Голос ее дрожал и то и дело прерывался от сдавленных рыданий. Она ни разу не подняла на отца глаз, хотя постоянно чувст­вовала на себе его строгий взгляд. Ее заплаканное ли­цо было опущено вниз.

Отец продолжал расспрашивать Элси, пока не уз­нал все в малейших подробностях, будто сам присут­ствовал при разговоре Элси с Эджертоном. Его голос сделался суровым и сердитым.

— И ты посмела допустить подобное? — восклик­нул он, когда дочь завершила рассказ. — Ты позволи­ла, чтобы этот порочный негодяй обнял тебя, около часа сжимал твою руку, снова и снова прижимался гу­бами к твоим губам и твоей щеке? И это после того, как я сказал тебе, что подобное недопустимо...

— Нет, он не касался моих губ, папа.

— Тогда все еще не так плохо, как я думал. Но хоро­шего в случившемся определено нет. Я ведь строго за­претил тебе обмениваться с ним даже малейшими приветствиями! И что мне теперь следует думать о тво­ем своенравном поступке?

— Папа, — с мольбой проговорила Элси, — не слишком ли ты суров ко мне? Мое ослушание не было умышленным. Ничто не заставило бы меня войти в ту комнату, если бы я знала, что там Эджертон. Он застал меня врасплох. Когда он схватил меня за руку, я пыта­лась высвободиться, но тщетно.

— Не пытайся оправдываться, Элси. Ты могла бы избавиться от него, закричать, позвать на помощь. Я не верю, что не было невозможности избежать даже первых его объятий. У меня кровь кипит, когда я ду­маю, что он обнимал тебя. Как ты посмела ослушаться меня, допустить подобное?

— Папа, в тот момент я забыла обо всем, кроме... кроме того, что он был рядом.

— Разве то, что ты забыла мои приказы, может слу­жить оправданием? — спросил он так сурово, как ни­когда еще не говорил с ней.

— Нет, папа, не сердись на меня так сильно!

— Я чрезвычайно недоволен тобой, Элси! Настолько недоволен, что только твой пол спасает тебя от сурового наказания. Но ненаказанной ты не останешься. Запомни: ты уже и не ребенок, но еще и не взрослая. Без­наказанно ослушаться меня тебе не удастся. Молчи! — приказал он, увидев, что Элси хочет что-то сказать. — Я не хочу слышать ни единого слова. Иди в свою ком­нату и считай, что ты под домашним арестом до тех пор, пока я не скажу, что делать дальше. Стой! — добавил он, когда Элси покорно встала, чтобы выйти. — Когда это случилось?

Она ответила все тем же дрожащим голосом, слова ее перемежались со сдавленными рыданиями.

— Два дня назад! И ты призналась во всем только сейчас? Ты считаешь, что это похоже на раскаяние?

Она объяснила отцу, почему не вернулась домой раньше. Однако он не принял ее оправданий и отослал прочь с такой же суровостью.

Она молча повиновалась, изо всех сил сдерживая чувства. Лишь уединившись в своей комнате, она раз­рыдалась почти до истерики. Впервые за многие годы ее отец оказался серьезно недоволен ею. Она очень сильно его любила, потому гнев и суровость отца едва не разбили ей сердце.

Элси чувствовала болезненные укоры совести. Ей было стыдно, что она ослушалась и несвоевременно созналась в проступке. От этого она страдала еще сильнее.

Со временем ей пришла в голову мысль о том, что небесный Отец, возможно, будет мягче и терпимее к ней, проявит готовность простить и будет благосклон­ней к ней, чем земной отец. Элси вспомнила слова утешения: «Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобой» (Пс.129:4). «А если бы кто согрешил, то мы имеем хода­тая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника» (1Ин.2:1). Она рассказала Ему о своем грехе и печали, попросила прощения и помощи. Она просила также, чтобы гнев ее земного отца утих, чтобы Господь побудил его про­стить дочь и любить, как прежде.

Она встала с колен. Сердце ее все еще было полно печали, но уже освободилось от части бремени.

Этот день показался Элси очень длинным. Она бы­ла настолько взволнована, что не могла сосредото­читься ни на одном занятии, не способна была найти себе ни одного развлечения. Она беспокойно ходила из угла в угол, вздрагивая и дрожа, когда ей слышался звук шагов или голос отца. Затем она опять принима­лась плакать, понимая, что отец не придет.

Когда прозвенел колокольчик к обеду, у Элси по­явилась надежда, что отец пришлет за ней или придет сам. Вместо этого обед ей подали в комнату. Пища бы­ла изысканной и обильной, как всегда. У нее появи­лась надежда, что он не так сильно недоволен ею, как прежде, когда держал ее на воде и хлебе. Но из-за вол­нения и отрицательных эмоций у нее сильно разболе­лась голова. Аппетита не было, она отослала еду об­ратно, почти не притронувшись к ней.

За окном стояла прекрасная весенняя погода. Си­деть взаперти в такую погоду было страшной мукой. Элси очень хотелось прогуляться по поместью. Она так любила это делать!

После обеда наведались несколько дам. Мистера Динсмора не было дома, а Элси не посмела выйти в гостиную без разрешения. Однако ее головная боль служила достаточным оправданием, и дамы ушли.

Вскоре после этого она услышала, что вернулся отец. Он больше не уезжал из поместья, не удалялся далеко от дома. Элси по-прежнему сидела взаперти, отец все не шел к ней.

Перед чаем она услышала стук колес, потом — го­лоса отца, мамы и милого маленького братика. «Мама и Хорас вернулись домой», — подумала она, испыты­вая жгучее желание выбежать и обнять их.

— Папа, сестричка приехала домой? — услышала она обрадованный детский голос.

— Да.

— О, тогда я побегу к ней в комнату и поцелую ее!

— Нет, нельзя. Будь здесь.

— Почему нельзя пойти к сестре, папа?

— Потому что я запрещаю.

Элси слышала каждое слово этого короткого разго­вора. Ее печаль и беспокойство усилились. Неужели ее разлучат со всеми членами семьи? Может быть, отец боится, что она окажет плохое влияние на Хораса, на­учит его быть непослушным и своевольным? Эта мысль заставила ее чувствовать себя глубоко унижен­ной и опозоренной.

Роза удивленно посмотрела на мужа и встревожено спросила:

— Элси заболела, дорогой?

— Нет, Роза, она у меня в немилости, — ответил он в полголоса, направляясь в дом.

— Хорас, ты меня удивляешь! Что такого она сдела­ла, чтобы тебя так рассердить?

— Заходи и я тебе расскажу, — сказал он, открывая перед ней дверь своего кабинета.

Пока он пересказывал суть признания Элси, пере­межая свой рассказ выражениями гнева и недовольст­ва, Роза молча слушала.

— Бедное дитя! — прошептала она, когда мистер Динсмор завершил свой рассказ. — Хорас, не будь к ней суров. Она, должно быть, очень сильно страдала в последние три дня.

— Да, — ответил он растроганно. — Стоит мне по­думать об этом, я едва сдерживаюсь, чтобы не пойти к ней. Хочется обнять ее, излить на нее свою ласку и нежность. Но затем я начинаю думать о том, что она позволила тому мерзавцу делать то же самое, и я почти готов выпороть ее за это. — Его лицо пылало, а темные глаза гневно сверкали.

— О, дорогой мой! — воскликнула Роза, немного испугавшись его неистовства. — Ты же не собираешь­ся действительно выпороть ее?

— Роза, — проговорил Хорас, взволнованно шагая взад-вперед, — этот парень — ужасный негодяй. Даже его прикосновение я расцениваю как скверну. Он оск­вернил такое нежное, чистое, невинное юное сущест­во. Я говорил ей об этом. Я строго запретил ей даже смотреть на него! Ей не позволено было показывать ему свое лицо, если можно этого избежать. Ей было запрещено общаться с ним. Но она пренебрегла всеми запретами и позволила ему держать себя за руку, обни­мать себя за талию, даже несколько раз поцеловать. Чего заслуживает такое непослушание?

— Она ничего не сказала в свое оправдание?

— Оправдание? Да, она допустила непослушание неумышленно. Он застал ее врасплох. Увидев его, она позабыла обо всем на свете.

— Что ж, дорогой мой, — сказала Роза, положив свою руку на его. У нее на губах играла мягкая улыбка, красивые голубые глаза смотрели на мужа с любовью и нежностью. — Ты же знаешь, как бывает с влюблен­ными. Оглянись на несколько лет назад. Думаю, мы оба тогда частенько забывали обо всем на свете, кроме нас двоих.

Мистер Динсмор улыбнулся, нежно поцеловал Ро­зу, сказал ей несколько нежных слов, но затем опять сделался серьезным:

— Ты забываешь об отвратительном характере это­го человека. Если бы отказ был моей прихотью, это было бы совсем другое дело.

— Но ты же знаешь, что Элси не верит, что...

— Она должна верить тому, что говорит ей ее отец, — прервал он с жаром. — Верит или нет, она должна и бу­дет повиноваться мне. В противном случае я накажу ее.

— Чтобы наказать ее, достаточно одного холодного взгляда, достаточно лишить ее твоей ласки и добрых слов. Подобное отношение со стороны ее нежно лю­бимого отца — уже наказание, достаточное для того, чтобы сокрушить ее мягкий, чувствительный дух.

Его лицо смягчилось. Он перестал хмуриться, в гла­зах потух огонь гнева.

— Моя бедная девочка! — прошептал он со вздо­хом. Он вспомнил время, когда много лет назад они были отчуждены друг от друга. — Да, Роза, ты права. Она нежный, тонкий и чувствительный цветок. Отцу надлежит быть с ней мягким и терпеливым.

— Значит, ты простишь ее, будешь добр к ней?

— Да, если она раскаивается. Я скажу ей, что она должна благодарить маму за вмешательство, потому что я намеревался ее оставить в немилости еще на не­сколько дней или даже недель.

В этот момент Хлоя внесла в комнату своей юной госпожи большой поднос, наполненный различными лакомствами.

— А теперь, миленькая, попробуй поесть, чтобы порадовать свою старенькую няню, — сказала она и поставила поднос перед Элси. — Я постаралась вы­брать то, что моя дорогая девочка любит больше всего.

Элси ответила жалким подобием улыбки, но заста­вила себя проглотить несколько лакомств ради ня­нюшки. Пока Элси ела, Хлоя не отрывала от нее лю­бящего взгляда. Унесла она поднос, лишь наполовину удовлетворенная результатом. Элси тем временем села в большое мягкое кресло, придвинутое к выходящим на лужайку балконным дверям. Положив голову на подушки, она смотрела на улицу, страстно желая пройтись по тенистым аллеям и ярким цветникам, по густому изумрудному ковру лужайки, посреди которо­го сверкал мириадами брызг фонтан. Деревья уже от­брасывали длинные тени, перемежаемые с яркими пятнами от красноватых лучей медленно опускающе­гося за горизонт солнца.

Элси глубоко вздохнула, и ее глаза наполнились слезами. «Как долго мне будет запрещено гулять по милым сердцу местам?» — подумала она.

Вдруг на ее лоб легла мягкая прохладная рука. Под­няв глаза, она увидела стоящего рядом отца. Она не слышала, как он подошел, потому что ноги его, обу­тые в мягкие шлепанцы, бесшумно ступали по дорого­му бархатному ковру.

Его лицо было серьезно, но в нем не было больше суровости и гнева.

— У тебя болит голова, доченька? — спросил он нежным голосом.

— Да, папа. Но эта боль несравнима с болью моего сердца, — ответила она. По ее щеке скатилась слеза. — Я так сожалею о своем непослушании. Ох, папа, ты простишь меня? — и в глазах ее отразилась такая мольба, которой он просто не мог противиться.

— Я прощаю тебя, — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее дрожащие губы. — Я полагал, что тебя следует оставить в немилости еще некоторое время, но твоя мама вступилась за тебя. Ради нее, и помня, как много лет назад я причинил моей маленькой девочке много незаслуженных страданий, я прощаю тебя и возвращаю тебе свое расположение, — его голос дро­жал от избытка чувств.

Элси обняла отца за шею, он привлек ее к себе, и дочь положила голову ему на плечо, вытирая слезы ра­дости и благодарности.

— Дорогая моя мама! И ты тоже — самый лучший из всех отцов! Я не заслуживаю этого, — всхлипывала она. — Боюсь, я все же должна быть наказана за свое непослушание.

— Думаю, ты уже была наказана, — сказал он со­чувственно. — Последние три дня вряд ли были для тебя счастливыми.

— Да, папа. Они были очень, очень тяжелыми.

— Моя бедная девочка! В будущем мне следует луч­ше заботиться о моем сокровище. Я не позволю тебе никуда уезжать без мамы или без меня. Ты всегда бу­дешь под нашей защитой. Кроме того, я положу конец твоей дружбе с Люси Каррингтон. С этих пор она должна быть для тебя не более, чем знакомой. А те­перь давай немного пройдемся по поместью. Надеюсь, свежий воздух пойдет твоей голове на пользу.

 

Глава 22

О лживости твоей терзался я сомненьем,

Лот него сжималось сердце болью.

Но вот, теперь я знаю о твоей измене,

И с этих пор не болен я тобою.

 

Брайент

 

Элси безропотно подчинилась требованиям от­ца. Больше ничто не напоминало ей о том пе­чальном дне, который она провела в немилости у своего отца. Он относился к ней с прежней любовью и нежностью. Но она еще не оправилась полностью от потрясения. Невзирая на все старания быть радостной и оживленной, она выглядела подавленной, худела и бледнела день ото дня.

Отец заметил это и глубоко обеспокоился.

— Необходимо что-то предпринять, — сказал он однажды своей жене. — Ребенок увядает на глазах. Бо­юсь, это вредит ее здоровью. Я должен посмотреть, как повлияет на нее смена обстановки. Что скажешь о том, чтобы провести год в Европе?

— Всем вместе?

— Да. Ты, я и наши двое детей.

— Звучит заманчиво. Элси еще никогда не бывала в Европе, ведь так?

— Не бывала. Я давно хотел свозить ее туда, но счи­тал, что она настолько любит наш дом, что откладывал поездку год за годом.

Тут в комнату вошла Элси.

— Иди сюда, доченька, — сказал мистер Динсмор, освобождая для нее место на диване рядом с собой. — Я только что говорил маме о том, что хочу увезти вас на год в Европу. Что ты об этом думаешь?

— О, я буду очень рада, папа! — ответила Элси. — Мне очень хочется увидеть дворцы, о которых ты мне рассказывал, те места, где с тобой случались приклю­чения во время твоих предыдущих поездок в Европу.

— Тогда, думаю, мы поедем. Ты согласна, мама?

— Да, но сначала мне нужно навестить родителей и подготовиться к поездке — пройтись по магазинам в Филадельфии. Мы можем провести там несколько не­дель перед отплытием?

— Можешь поехать, дорогая, а я останусь здесь. Мне нужно уладить некоторые дела. Не будем забы­вать, что мы покидаем поместье на долгое время.

— Тогда, полагаю, нам придется пережить времен­ную разлуку, — сказала Роза шутливым тоном. — Я, пожалуй, возьму детей с собой. Элси наверняка захо­чет пройтись со мной по магазинам, повидать друзей, пока ты будешь занят делами здесь.

— Нет, Роза. Ты, если хочешь, возьми с собой Хораса, но Элси останется со мной. Я не могу доверить ее даже тебе!

— Но, папа! — воскликнула Элси. Ее милое личико густо покраснело, нежные глаза наполнились слезами.

— Думаю, ты неправильно поняла меня, дочень­ка, — сказал он мягко. — Я не боюсь, что ты ослуша­ешься моих приказов. Просто я должен защищать те­бя. Кроме того, я не могу отказаться сразу от всех сво­их сокровищ: жены, сына и дочки. Ты же не хочешь уехать и оставить меня совершенно одного?

— О, нет, конечно, нет, мой дорогой папочка! — воскликнула Элси, обнимая его за шею, и глядя ему в лицо глазами, полными радости и любви.

— Я уверена, что твой план лучше, дорогой, — ска­зала Роза. — Мне тоже не хотелось бы оставлять тебя одного. Я смогу сама купить все необходимое для Элси, если, конечно, она позволит мне выбирать ей на­ряды для поездки в Европу, — ответила Роза со сме­хом.

Итак, решение было принято. Через три дня после этого разговора миссис Динсмор уехала в Филадель­фию, взяв с собой маленького Хораса. Две недели спу­стя за ними последовали мистер Динсмор и Элси.

Несмотря на всю свою любовь к Розе и маленькому брату, Элси была чрезвычайно довольна тем, что отец в течение двух недель был в полном ее распоряжении, а она — принадлежала только ему. Когда две недели подошли к концу, Элси почти сожалела об этом.

Они прибыли в «Город братской любви» - Фила­дельфию — поздно вечером. Резиденция мистера Аллизона находилась в нескольких милях от станции. Его экипаж ожидал у вокзала.

— Все ли в порядке с семьей, Дэвис? — поинтересо­вался мистер Динсмор, обращаясь к кучеру после то­го, как помог Элси сесть в экипаж.

— Все хорошо, сэр. И с миссис Динсмор и мальчи­ком тоже.

— Я очень рад этому. Можешь ехать. Мой слуга Джон наймет другой экипаж, чтобы перевезти тетуш­ку Хлою с багажом.

— Ты дал Джону багажные квитанции, папа? — спросила Элси, когда отец занял место рядом с ней, и Дэвис закрыл дверь экипажа.

— Да. Ты выглядишь очень уставшей, доченька. Об­локотись на меня, — и он, обняв Элси, положил ее го­лову себе на плечо.

Они быстро проехали несколько сравнительно ти­хих и пустынных улиц, затем лошади внезапно замед­лили шаг, в окно экипажа ударил яркий свет. Внима­ние мистера Динсмора и его дочери привлек гул голо­сов и стук шагов множества людей.

Элси вздрогнула и, подняв голову, спросила:

— Что это, папа?

— Мы проезжаем мимо театра. Судя по выходящей из дверей толпе, только что закончился спектакль.

Дэвис натянул поводья, останавливая лошадей, чтобы не наехать на пешеходов. Элси, выглянула в ок­но и увидела такое знакомое ей лицо. Его обладатель, шатаясь, выходил из дверей театра. Он, несомненно, рухнул бы на землю, если бы его не поддерживала спутница — безвкусно одетая, дерзкая женщина, внешность которой безошибочно свидетельствовала о ее характере.

— Ха-ха, Том! — воскликнула она, шумно смеясь. — На этот раз я спасла тебя от падения. Ручаюсь, что твоя богатая наследница с Юга такого бы не сделала.

— Не напоминай мне о ней сейчас, Бет, — ответил он хрипло. Он был так близко к экипажу, в котором находились мистер и мисс Динсмор, что они слышали его дыхание. — Еще раз повторяю, что она тебе и в подметки не годится. Она меня никогда не волновала. Мне нужны были только ее деньги.

Мистер Динсмор увидел, как лицо его дочери мерт­венно побледнело. На короткое мгновение она встре­тилась с ним глазами. Отец увидел отчаяние и ужас, стиснувшие ее сердце. Затем экипаж опять быстро по­мчался по направлению к дому Аллизонов. Огни за окном пропали.

— Моя бедная, бедная девочка! — прошептал мис­тер Динсмор, крепко прижимая к себе Элси. Он обни­мал ее так, будто хотел защитить ее от любой опаснос­ти и всякого зла. Она обняла его за шею и дрожала, уронив голову ему на грудь.

Экипаж выскочил на ухабистую дорогу. Элси креп­ко прижалась к отцу, вздрагивая всем телом от каждо­го удара колес о камни. Вначале она была безмолвна, но как только они выехали на более ровную дорогу, а шум и тряска утихли, она прошептала:

— Папа, от какой страшной участи ты меня спас! Благодарение Богу за хранящую меня любовь отца и его заботу!

— Спасибо Богу за то, что я смог спасти свою до­ченьку, — ответил он растроганным голосом, нежно целуя Элси.

В следующий момент они остановились перед до­мом мистера Аллизона, двери которого почти тотчас широко отворились. Роза и Эдвард не спали, ожидая прибытия гостей.

— Ну, наконец, приехали! Рад видеть вас! — вос­кликнул Эдвард, сбегая по ступенькам, чтобы попри­ветствовать вышедшего из экипажа зятя. Когда мистер Динсмор помог выйти из экипажа дочери, и, поддер­живая, повел ее к дому, Эдвард воскликнул:

— Что случилось? Элси заболела? Она ударилась? Вы попали в аварию?

Роза стояла в холле.

— Мой дорогой муж! — воскликнула она голосом, в котором прозвучали одновременно любовь, удивле­ние и тревога. — Что такое? Что случилось с нашей до­ченькой? Проходи в гостиную и положи ее на диван.

— Она получила тяжелый удар, Роза, но я думаю... я надеюсь, что это в конце концов послужит ей во благо, — сказал он тихим, дрожащим голосом, укладывая Элси на софу.

Она была почти в бессознательном состоянии. Эд­вард бросился на поиски противообморочного средства.

Роза больше не задавала никаких вопросов, а муж ни о чем не рассказывал. В тишине, нарушаемой вре­мя от времени приглушенным шепотом, оба они при­лагали все усилия, чтобы привести Элси в чувство.

— Может, мне сходить за доктором? — спросил Эд­вард.

— Нет, спасибо. Думаю, ей скоро станет лучше, — ответил мистер Динсмор.

— Мне уже лучше, — слабо прошептала Элси. — Папа, если ты поможешь мне добраться до кровати, мне станет совсем хорошо.

— Может, ты сначала поешь чего-нибудь, — спро­сила Роза. — Я приготовила чудесный ужин. Он ждет тебя и папу в соседней комнате.

Элси покачала головой и вздохнула:

— Не думаю, что смогу есть, мама. Я не голодна.

— Тем не менее, я хочу, чтобы ты попыталась по­есть, — сказал ей отец. — Ты не ела уже несколько ча­сов. Думаю, тебе это необходимо, — и, нежно взяв ее на руки, он отнес ее в столовую, посадил в мягкое кресло, быстро придвинутое Эдвардом.

Чтобы сделать приятное отцу, она приложила опре­деленное усилие и смогла проглотить несколько ку­сочков. После этого мистер Динсмор помог ей до­браться до ее комнаты и оставил на попечение Розы и Хлои.

Увидев все собственными глазами и услышав соб­ственными ушами, Элси больше не сомневалась в крайней испорченности Эджертона. Теперь она уве­рилась, что он — тот самый Том Джексон, о пороках и преступлениях которого она слышала как от отца, так и от Уолтера. Она больше не любила его. Точнее, она его никогда не любила. Она испытывала нежную при­вязанность к тому человеку, за которого он себя выда­вал, а не к тому, каким он был на самом деле. Теперь пелена упала с ее глаз. Ей открылось нравственное уродство этого человека. Вспоминая о том, что однаж­ды его рука обнимала ее за талию, а его губы касались ее щеки, Элси сжималась от ужаса и отвращения. Те­перь гнев и негодование отца стали понятны ей. Она испытывала большее унижение и раскаяние, чем прежде.

Той ночью она спала очень мало. Несколько дней не выходила из своей комнаты. Внезапное потрясение совершенно выбило ее из колеи. Но причину ее болез­ни родители держали в тайне от других. Хорас и Роза присматривали за ней с нежной заботой, не жалели сил, чтобы развеселить и утешить ее. На этот раз она, похоже, избегала любого общества, кроме родитель­ского. Хотя младшие братья и сестры ее мамы всегда были с ней в теплых дружеских отношениях.

На четвертый день после их прибытия в Филадель­фию отец Элси взял ее с собой прокатиться по городу. Возвратившись, он оставил ее отдыхать на диване в гостиной, а сам пошел вместе с Розой на короткую прогулку.

В дверь позвонили. Вскоре в комнату с сияющим лицом вошла Хлоя и спросила, может ли войти мистер Уолтер.

— Уолтер? — воскликнула Элси, вскакивая на дива­не. — Да, конечно!

Не успела она это сказать, как Уолтер уже было ря­дом, пожимал ей руки и говорил с веселым мальчише­ским смехом:

— Полагаю, твой дядя имеет право поцеловать тебя?

— Конечно, хотя я не помню, чтобы он делал это раньше. Но как же я рада тебя видеть! Ты вырос и воз­мужал! Садись же. Вот кресло. Прости, что не встаю. Папа приказал мне лежать и отдыхать в течение часа.

— Спасибо. Да, я знаю, что ты всегда послушна его приказаниям. Значит, ты болеешь? А что с тобой слу­чилось?

На ее лице отразилась боль, она сильно побледне­ла.

— Мне немного нездоровится, — сказала она, — но сейчас мне уже лучше. Как дела у Артура?

— Гм-м! Болезнь оставила его, но он в ужасной не­милости у папы. Ты не представляешь, Элси, до какой степени его обчистил этот Том Джексон. Артур по уши в долгах. Это привело моего отца в ярость. Он перепоручил решение этого вопроса Хорасу. Твой отец гово­рил тебе об этом?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 251; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.