КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Москва, 2008 17 страница
— Нет, он лишь сказал, что собирается съездить в Принстон, чтобы уладить какой-то вопрос. Он уехал ненадолго, но все равно не хотел оставлять меня. — Заботится о тебе, как всегда! И это хорошо. Я говорю тебе, Элси, что Хорас очень благоразумен в решении вопросов. — Да что ты говоришь? А я думала, что только я знаю о его достоинствах, — ответила она с мягкой улыбкой. — Да, так вот... Артур задолжал несколько тысяч. Причем большая часть этих денег приходится на так называемые долги чести. Папа сомневается, нужно ли их вообще отдавать. Он попросил Хораса разобраться с этим. Аделаида написала мне обо всем. Я прочитаю тебе дословно, что Хорас думает об этом, — добавил он, доставая из кармана письмо: — «Папа, даже и не думай об этом! Почему, в конце концов, мы должны поощрять пристрастие к азартным играм, которое является разрушительным пороком, и расплачиваться с кем-то за грабеж и мошенничество. Если бы потребовалось, я отдал бы последний цент, чтобы заплатить честный долг, но так называемый долг чести (или, точнее, бесчестия) я бы не стал выплачивать, даже если бы денег у меня было больше, чем у самых богатых людей в мире». И, по-моему, он прав. А ты что скажешь? — Я думаю, папа всегда прав. — Да? А я боялся, что ты считаешь, что он был не прав по отношению к этому... парню, которого ты встретила в Лэндсдэйле. Я хотел увидеться с тобой и рассказать все, что я знаю о порочности Тома Джексона. Я могу доказать, что он и Бромли Эджертон — это одно и то же лицо. — Я знаю. Теперь я верю, Уолтер, и... Но давай не будем больше говорить об этом, — запнулась она, мертвенно побледнев и почти задыхаясь. — Не буду. Я не знал, что это так взволнует тебя. Извини, я очень сожалею, — сказал он, запинаясь. Вид у него был очень обеспокоенный и огорченный. — Ничего страшного. Я скоро перестану переживать об этом. Расскажи мне об Артуре. Собирается ли он закончить учебу? — Нет, папа говорит, что его терпение лопнуло, и его кошелек больше не выдержит тех дыр, которые в нем уже два или три раза проделывал Артур. Поэтому Артур должен оставить колледж и вернуться домой, как только Хорас уладит его дела. — А ты? — Я надеюсь продолжить учебу и закончить колледж в следующем году. — О, Уол, я так рада за тебя! Как хорошо, что ты не последовал по стопам несчастного Артура. — Если говорить правду, то именно Артур меня от этого и удержал, Элси. Я знаю, что мне не хватает уверенности в себе и твердости. Если бы Арт захотел научить меня дурному, то, боюсь, он достиг бы успеха. Но он говорит, бедняга, что семье достаточно одного позора. Он постарался оградить меня от всех искушений. И ты не представляешь, как сильно помогла мне удержаться на правильном пути переписка с тобой. Твои письма всегда поддерживали меня. — Спасибо, что сказал об этом! — воскликнула Элси. В глазах ее сверкнули слезы радости. — Это я должен тебя благодарить, — сказал он, задумчиво глядя на ковер и крутя между указательным и большим пальцем заводной ключ от часов. — Бедный Арт! Это был бы последний его год в колледже. Без сомнения, он завершил бы учебу, если бы держался подальше от той плохой компании. — Ах, Уол, надеюсь, ты никогда не забудешь, что «худые сообщества развращают добрые нравы» (1Кор.15:33). — Надеюсь, не забуду, Элси. Мне бы так хотелось, чтобы ты осталась и побывала на церемонии вручения дипломов выпускному курсу этого года. Что скажешь? Ты сможешь? Это будет примерно через две недели. — Нет, Уол. Я хочу уехать, и папа сказал, что мы отплываем ближайшим рейсом. Но, может быть, мы успеем вовремя вернуться, чтобы посмотреть, как вручают диплом тебе. — Почему вы так спешите покинуть Америку? Боюсь, это не патриотично, — сказал он шутливым тоном. — Мне не терпится уехать, и нехватка любви к родине тут ни при чем, — печально ответила Элси. — И вас действительно не будет целый год? — Папа так решил. Но, конечно, все в этом мире может измениться. — Буду с нетерпением ждать писем из Европы. Думаю, они будут очень интересными. — Я постараюсь писать, Уол, — сказала она вяло, — но, по крайней мере сейчас, я не смогу написать ничего достойного прочтения. — Я еще никогда не видел тебя такой грустной, — оживленно произнес Уолтер. — Давай я расскажу тебе о том, как мы с ребятами шутим. И ты тут же пожалеешь, что ты не из нашей компании. Так вот... — и он начал красочно описывать те розыгрыши, которые студенты устраивали для профессоров и друг для друга. В конце концов ему удалось вернуть лицу Элси немного былой радости. Поднимаясь по лестнице после возвращения с прогулки, мистер и миссис Динсмор обменялись удивленными взглядами: до них донесся звонкий смех дочери, которого они не слышали уже много дней. Они оба сердечно поприветствовали Уолтера. Его визит хотя и был коротким, очень помог Элси отвлечься от своих проблем и печалей. Так началось ее выздоровление. Время и смена обстановки окончательно вымыли печаль и разочарование из ее сердца. Элси теперь полнилась лишь приятными впечатлениями.
Глава 23
То дерево, что ветры сотрясают, имеет крепче корни. Так и любовь крепчает от штормов сомнений.
Прошло два года с тех пор как Оакс временно лишился хозяина и хозяйки. Они еще и не вернулись. Семья Динсморов задержалась за океаном. Миссис Муррей, которую оставили присматривать за домом, тщетно ожидала известий об их возвращении. Время от времени она получала короткие деловые письма от мистера Динсмора или письменные указания от Розы. Изредка приходили более длинные письма от Элси или от ее мамы с описанием самых интересных моментов путешествия. Переодически из Розлэнда приезжала Аделаида. Она радовала старую экономку, читая ей вслух полученные от Розы или Элси послания, насыщенные красочными описаниями событий. И Аделаида, и миссис Муррей были просто очарованы письмами и читали их с огромным интересом. Самый большой интерес вызывали рассказы Розы о том, как их представляли при дворе в Лондоне, Париже, Вене или Санкт-Петербурге. Каждый раз она подробно описывала, как выглядела Элси, во что она была одета. С материнской гордостью и радостью она упоминала о том, какое восхищение вызывали повсюду красота и очарование милой американской наследницы. Аделаида испытывала гордость за свою племянницу, узнав, что к ногам Элси склонилась не одна корона. Печалило же ее то, что все претенденты получили отказ. Элси умела отказывать мягко, но уверенно. — Чего еще нужно ей или ее отцу? Неужели он хочет, чтобы милая девочка осталась одна на всю жизнь, мисс Динсмор? — спросила миссис Муррей, когда Аделаида рассказала ей об этом. — Нет, — ответила Аделаида с улыбкой. — Конечно, он не хочет ее отпускать, но в данном случае решение будет за Элси. Она говорит, что человек, ради которого она согласится покинуть родной дом, должен быть очень дорог ей. Она ни за что не отдаст руку, не отдав вместе с ней и сердца. Но ее сердце пока принадлежит отцу. — Да, это правильно, мисс Аделаида. Я очень беспокоюсь о моем милом ребенке. Я не говорила об этом ни одной живой душе, но когда они приехали этим летом с Севера, Элси уже не была прежней жизнерадостной девочкой. В ее нежных глазах светились тоска и печаль, когда она смотрела на своего отца. Это натолкнуло меня на мысль о том, что он не одобрил того, кто завоевал это невинное юное сердце. — Как бы там ни было, миссис Муррей, теперь все горести позади. Моя сестра пишет, что Элси выгладит очень счастливой. Она все так же нежно привязана к своему отцу и как всегда утверждает, что у нее нет никого дороже его. Последнее письмо мистер Динсмор написал из Неаполя. Они все еще находились в этом городе. Одним погожим весенним днем они пошли смотреть достопримечательности и забрели в картинную галерею, которую уже посещали раз или два до этого. Роза шла под руку с мужем, а Элси держала за руку своего маленького брата. — Сестренка, — сказал мальчик, — посмотри на тех леди и джентльменов. Они англичане, ведь так? — Да, думаю да, — ответила Элси, проследив за его взглядом, — группа туристов из Англии. Хотя один из джентльменов похож на американца. — Тот, который ближе всего к нам? Я не могу хорошо рассмотреть его лицо, но, думаю, он красивый. Как ты считаешь? — Да, он хорошо сложен, статный, у него безупречные манеры, — добавила она, поскольку в этот момент джентльмен наклонился, чтобы поднять платочек и услужливо вручил платок обронившей его даме. Элси всегда была рада встретить соотечественников. Сама того не сознавая, она почувствовала необычный интерес к этому джентльмену. Элси украдкой наблюдала за ним, пытаясь угадать, кем бы он мог быть. По внешности и манерам его вполне можно было сравнить с графами, лордами и герцогами, которые последние два года постоянно крутились возле нее, пытаясь добиться ее благосклонности. Но отец отвлек ее внимание на какую-то деталь картины, которую они с Розой рассматривали. Когда Элси повернулась, чтобы еще раз взглянуть на незнакомца и его спутников, то их уже не было. — Папа, — сказала она. — Ты обратил внимание на только что вышедшую группу туристов? — Не особо. А что такое? — Я абсолютно уверена, что один из джентльменов был американец. Его облик и манеры показались очень знакомыми. — Если бы ты сказала об этом, пока он был еще здесь, я понял бы, является ли он одним из наших старых знакомых. Но идем, — добавил он, доставая из кармана часы, — нам определено пора возвращаться. Динсморы жили в старом дворце — собственности одной знатной семьи, которая, расточив свое состояние, была вынуждена сдавать фамильный дом в аренду. После обеда мистер Динсмор сидел с дочерью в просторном зале. Элси расположилась возле окна и глядела на улицу. Отец сидел неподалеку от нее у стола, на котором были разложены книги, журналы и газеты. В тот день он получил неприятные известия из Америки и поэтому с пристальным интересом просматривал ежедневные газеты из Нью-Йорка и Филадельфии. Элси явно не прислушивалась к тому, что происходило на улице. Ее руки были заняты вышиванием, а мысли — содержанием письма, полученного утром от тети Аделаиды. В нем были плохие новости. Артур серьезно пострадал в железнодорожной аварии. Врачи опасались, что он на всю жизнь останется инвалидом. Но это было еще не все. Дик Персивал, за которого около двух лет назад вышла замуж Анна, полностью обанкротился. Он расточил свое имение на разгульную жизнь и пьянство, проиграл большие суммы денег за карточным столом. Его молодая жена лишилась дома. Оказавшись в большой нужде, она вернулась с сыном-младенцем в дом своего отца. Мистер Динсмор издал тихий возглас. — Что случилось, папа? — спросила Элси, подняв на него глаза. Он смотрел на нее со смешанным выражением благодарности и нежности. — Иди сюда, — сказал он. Когда дочь подошла, он усадил ее к себе на колени, обнял рукой за талию. Пальцем он указал на короткую газетную заметку, которая только что попалась ему на глаза. Элси быстро прочитала ее. Лицо девушки сначала вспыхнуло, а затем побледнело. Она обняла отца за шею и прижалась своей щекой к его щеке. На ее глаза навернулись слезы. С минуту оба молчали. Потом она прошептала тихим дрожащим голосом те же слова, которые сорвались с ее губ два года назад: — Благодарение Богу за любовь и заботу отца! — Спасибо Богу за то, что я смог спасти свою доченьку, — сказал он, еще крепче обнимая ее за тонкую талию. — Ах, мое драгоценное дитя! Что бы было со мной, если бы ты стала жертвой этого порочного мерзавца?! В газете было сказано, что Том Джексон, обвиненный в убийстве и подлоге, был признан виновным в обоих преступлениях и получил длительный строк заключения в тюрьме штата. Они немного помолчали. Затем Элси сказала: — Папа, я хочу кое о чем спросить тебя. — Спроси, доченька. — Я подумала, что бедной Анне, должно быть, очень тяжело. Она оказалась в такой нужде! Я хотела бы помочь ей деньгами. Скажем, дать ей десять или, может быть, двадцать тысяч долларов. Можно? — Моя дорогая доченька, — сказала он с улыбкой, — я больше не контролирую тебя в вопросах распоряжения твоим имуществом. Ты разве забыла, что три недели назад тебе исполнился двадцать один год? — Нет, папа, я не забыла. Но я не хочу принимать важные решения без твоего совета и одобрения. Помни, что я всегда буду твоей маленькой девочкой. Пусть для тебя я никогда не буду старше восемнадцати или двадцати. А теперь ответь на мой вопрос об Анне, папа. — Думаю, от подобных действий лучше пока воздержаться. Анне не повредит почувствовать себя на время бедной и зависимой от других. Это будет для нее уроком. Кроме того, родители не допустят, чтобы она испытывала нужду в чем-либо. А вот и мама в платье для прогулок. Мы собираемся уйти на час. Оставляем дом, слуг и малышей на твое попечение. Хорас, постарайся быть послушным сестре. — Хорошо, папа, я постараюсь, — ответил мальчик, вошедший в комнату вместе с мамой. В руке он держал книгу. — Элси, поможешь мне выучить урок? А потом проверишь меня. — Да, конечно. Садись на табуретку рядом со мной, — сказала она, снова занимая место возле окна. — До встречи, дорогие. Мы не задержимся надолго, — сказала Роза и взяла мужа под руку. Элси и Хорас наблюдали в окно за удаляющимися по улице родителями, пока те не скрылись из виду. Затем оба вернулись к своим занятиям. Мысли Элси перенеслись в прошлое. Но не в Розлэнд, а в Лэндсдэйл и Филадельфию. Перед ней проносились воспоминания и образы прошлых лет, частью которых был Эджертон. Испытывала ли она былую любовь к нему? Он был не тем человеком, который покорил ее сердце. И даже мысленно молясь о том, чтобы он в конце концов обратился к Богу, она вздрагивала от одной только мысли о той опасности, которая ей угрожала. Элси была исполнена благодарности Богу, своему отцу и мистеру Травилле за то, что они спасли ее. Из размышлений ее вывел голос брата: — Смотри, сестричка! — воскликнул он, выглядывая в окно. — Это тот самый джентльмен, которого мы видели сегодня утром! Смотри, он переходит улицу! Я уверен, что он идет сюда. Элси выглянула, заметила незнакомца и с чувством приятного удивления увидела, что он подходит к их двери. Он был ее соотечественником. Возможно, родом из тех же мест, что и она. Этого было достаточно, чтобы стать желанным гостем в их доме. Через несколько мгновений дверь комнаты распахнулась, и Джон объявил: — Джентльмен из Америки! — Я, конечно, пришел без рекомендательного письма. Однако все равно надеюсь на встречу с вами, милая леди, — сказал джентльмен, входя в комнату с улыбкой на лице. — Мистер Травилла! Не может быть! — воскликнула она, вскакивая в радостном изумлении и бросаясь к нему с приветствиями. — Значит, мой приход не вызывает у тебя сожалений, мой маленький друг? — спросил он, сжимая ее протянутую руку. — Сожалений, дорогой сэр? Что за вопрос! Разве вы не были всегда самым желанным гостем в доме моего отца? Вы были желанны дома, и тем более — здесь, в чужой стране. Мистер Травилла взглянул в ее милое лицо, более прекрасное, чем прежде. Ему очень хотелось говорить с Элси с той же любовью и раскованностью, как и в былые дни. Однако он не смог себе этого позволить. Он увидел мягкое достоинство ее манер и ограничился сердечным приветствием. Он повернулся к Хорасу, пожал ему руку, отметив, что тот очень вырос. — Очень рад видеть вас, сэр, — сказал мальчик. — Значит, ты меня не забыл? — Конечно нет. Не могу понять, как мы с сестрой не узнали вас вчера в картинной галерее. Хотя мы точно видели, что вы — американец! — Вы были там? Какой же я слепец! — и он снова повернулся к Элси. — Мы вошли всего за несколько минут до того, как ушла ваша группа. Мы были на противоположном конце длинной галереи, — сказала она. — Но я удивляюсь, что не узнала вас даже на таком расстоянии. Я понятия не имела, что вы в Италии. Папа будет рад видеть вас. Он часто вспоминает о былых временах, когда вы вместе путешествовали по Европе. Он жалел, что вас нет с ним в этой поездке. Он ушел с мамой, но скоро вернется. У Элси было множество вопросов о здоровье и благополучии родных, друзей и старых семейных слуг в Оаксе, а у мистера Травиллы — обо всем, что она видела и делала после того как уехала из Америки. Вдруг посреди беседы она воскликнула: — Ах! Вы же еще не видели нашу маленькую француженку! Она такая хорошенькая! — Я сам позвоню в колокольчик, сестричка, — сказал Хорас, увидев, что Элси собирается вызвать слугу. Появился Джон. Ему было приказано сказать няне, чтобы та принесла малышку. Вскоре в комнату вошла опрятно одетая женщина с красивой годовалой девочкой на руках. — Посмотрите, разве она не хорошенькая? — сказала Элси, беря сестричку на руки. — У нее такие же красивые голубые глаза, как у мамы. И ее назвали в мамину честь Розой. Но мы зовем ее «наша Розочка». Это папа назвал ее так. Он говорит, что она так же похожа на свою маму, как я — на мою. Вы не представляете, мистер Травилла, как я была рада, когда она появилась у нас. Так ново и радостно иметь собственную сестричку. Я очень люблю ее, и она отвечает мне взаимностью. Посмотрите, как она кладет свою головку мне на плечо. Мистер Травилла пришел в восторг от этого маленького нежного создания. Поцеловав девочку, он взял ее на минутку на руки, а затем няня унесла ее из комнаты. — Когда вы возвращаетесь домой, Элси? — спросил он. — Осенью. Дедушка и бабушка мамы — мистер и миссис Феррис — отмечают в октябре золотую свадьбу. Софи собирается в это же самое время выходить замуж. Конечно, мы не хотим пропустить такие события. Но мы хотим еще посетить Турин, Венецию и Мюнхен. Остаток лета мы проведем в Швейцарии и отплывем в Америку где-то в сентябре. А вот и папа с мамой, — добавила она, когда те вошли в комнату. — Мистер Травилла! Каким попутным ветром тебя сюда занесло? — воскликнул мистер Динсмор, пожимая руку друга почти с мальчишеским восторгом. — Думаю, западным, — ответил Травилла, смеясь и пожимая руки Розе, которая была не менее обрадована, чем муж. — Обитатели Розлэнда и Оакса думают, что ваш год слишком затянулся, или что вы потеряли счет времени. Они решили послать гонца, чтобы помочь вам вернуться к действительности. Я предложил им свои услуги. — Что ж, это очень любезно с твоей стороны! Но, чтобы выполнить это поручение, тебе придется поселиться у нас. Присоединяйся к нашей компании и продолжим путешествие. — Конечно, — воскликнула Роза. — Мы всегда считали вас членом семьи. Вы для нас вроде брата, а для детей — как дядя. — Спасибо, вы очень добры, — сказал он. Щеки его слегка покраснели, а его глаза в невольной задумчивости остановились на лице Элси. Отец повернулся к ней со смехом: — Это и есть твой незнакомец из картинной галереи? И тебе не стыдно, что ты не узнала старого друга? — Стыдно, папа, но я не рассмотрела как следует его лицо. Он был довольно далеко от меня. И, кроме того, я и представить себе не могла, что мистер Травилла может быть где-то за пределами Америки. — Время меняет всех нас, быстро превращая меня в мужчину средних лет. — Вы очень любезны! Вот и придумали еще одно оправдание моей нерасторопности, — с улыбкой сказала Элси. — Но я действительно не замечаю в вас никаких перемен. В последний раз, когда я вас видела, вы были таким же. — Кто не знает вас, никогда не даст вам больше тридцати, — добавила Роза. — Ах, вы льстите мне, милые леди, — ответил мистер Травилла, улыбаясь и покачивая головой. — Могу поручиться за правдивость и искренность их слов, — сказал мистер Динсмор. Мистер Травилла без колебаний принял приглашение своего друга. Он был уверен в его искренности и чувствовал, что не может отказать. Он и сам хотел остаться. Так он стал частью их компании на оставшееся время их пребывания в Европе и по пути в Америку. Его присутствие было желанным для всех. У него не было причин сомневаться в этом. Однако поведение Элси иногда повергало его в уныние. Нет, в ее обращении не было и намека на холодность, однако ему не доставало былой радостной фамильярности. На смену ей пришли спокойная сдержанность и мягкое достоинство. Казалось, Элси держит мистера Травиллу на расстоянии. Он все больше восхищался Элси, поэтому ее поведение заставляло его вздыхать о былых днях, когда она вела себя с ним столь же свободно, как и с отцом. Маленькая компания приехала в Филадельфию за две недели до золотой свадьбы мистера и миссис Феррис. Оказалось, что красивая городская резиденция Аллизонов занята съехавшимися членами семьи. Дом кипел приятной суматохой подготовки ко дню празднования пятидесятой годовщины супружества пожилой четы и свадьбы их внучки. Когда Софи навещала Розу в ее доме на Юге, она покорила сердце Гарри Каррингтона. Они уже больше года были помолвлены. Гарри был когда-то тайно влюблен в Элси, но теперь не променял бы свою веселую голубоглазую Софи ни на нее, ни на любую другую леди на земле. Юную пару венчали в церкви вскоре после обеда. Элси исполняла роль первой подружки невесты. Вернувшись домой, свадебная процессия прошла в гостиную, богато украшенную еловыми ветками и цветами. В центре возвышалась пирамида из редкостных цветов, наполнявших воздух изысканным ароматом. Над этой пирамидой высилась широкая арка из еловых веток, на которой были прикреплены монограммы мистера и миссис Феррис и две даты: день их свадьбы и сегодняшний день. Пожилая чета сидела под аркой с одной стороны пирамиды, а пара новобрачных — с другой стороны. В первые полчаса на празднике присутствовали только члены семьи и ближайшие друзья. Самый старший сын мистера и миссис Феррис произнес короткую речь, в которой поблагодарил своих престарелых родителей за их самоотверженную любовь и преданность своим детям и внукам, а также призвал юную пару следовать по их стопам. По окончании этой речи дети и внуки дарили свои подарки. Затем зачли поздравления в прозе и стихах от отсутствующих друзей. После этого распахнулись двери для приглашенных гостей. На весь остаток вечера дом заполнила городская элита, друзья и знакомые из других частей страны. Среди гостей были Аделаида, Уолтер и мистер Травилла с мамой. Миссис Травилла сидела на уголке дивана, а сын стоял рядом с ней. Тут он услышал тихий вздох и заметил, что у матери дрожат губы, а в добрых глазах блестят слезы. Она смотрела на седовласую чету. Мистер Травилла знал, что ее мысли были сейчас с ее рано ушедшим из жизни мужем — его отцом, которого он почти не помнил. Сердце сжалось от нежного сострадания и любви. Он подумал о долгом одиноком вдовстве мамы, о том, кем она была для него. Но затем ее взгляд обратился к паре, которая стояла на пороге семейной жизни. Она улыбнулась сыну: — Они красивая пара, — сказала она. — Каким гордым и счастливым выгладит Гарри! Ах, Эдвард, когда же наступит твой черед? Он покачал головой и печально улыбнулся. — Я уверена, ты сам в этом виноват, — продолжала она полушутливым тоном. — Вокруг множество красивых девушек и очаровательных молодых вдов, которые хорошо смотрелись бы в роли хозяйки Иона. Я старею и иногда чувствую, что рада была бы передать скипетр в более молодые руки. Сын взглянул на нее с любовью и заботой: — Я незамедлительно найду экономку. Мне следовало бы подумать об этом раньше. — Нет, нет, мне нужна дочь, — ответила миссис Травилла все тем же полушутливым тоном. — Я часто удивляюсь, как могло случиться, что мой добрый мальчик, похоже, совершенно неуязвим для стрел купидона. — Тебе только кажется, мама, — ответил он весело, но глаза его, направленные на маленькую компанию в дальнем конце комнаты были печальны. — Открою тебе секрет, — сказал он, наклонившись, чтобы его шепот могла слышать лишь мать, — я уже многие годы безнадежно влюблен. Миссис Травилла удивленно подняла на него глаза, расслышав за его шутливым тоном нотки глубокого, серьезного чувства. Она проследила за его взглядом и, увидев, что он смотрит на Аделаиду, Элси Динсмор и собравшихся вокруг них нескольких джентльменов. Это ее обрадовало. — Почему же безнадежно? — спросила она. — Признаки равнодушия дамы ко мне настолько очевидны, что я не могу надеяться на взаимность. — Пожалуйста, опиши мне эти признаки. — Сдержанность, которой сменились былые теплота и радушие. — Глупый мальчишка! Если это все, то для тебя ничего еще не потеряно. Лучших симптомов любви и не придумаешь. Вспомни старую пословицу: «Робкому сердцу не покорить красивой леди». Ты не боишься, что она все еще больна своей старой любовью? — Нет! — Никогда еще не видела Аделаиду такой красивой, как сегодня, — отметила миссис Травилла. — У нее величие королевы и такое утонченное лицо. А как очаровательна наша Элси! Она приобрела женское изящество, ничуть не утратив при этом милой детской простоты и свежести. Сын согласился с ней. Он тихо вздохнул и двинулся в сторону их компании. Однако, прежде чем он пересек комнату, Гарольд Аллизон взял Элси за руку и увел ее в оранжерею. Гарольд хотел показать ей одно редкое растение. И, конечно же, он был рад возможности заполучить Элси на несколько минут в свое полное распоряжение. Остаток вечера мистер Травилла посвятил Аделаиде. Глядя на них сияющими глазами, его мать думала о том, что этой милой девушке найдется место и в ее сердце, и в ее доме. Компания разошлась за полночь. Гарри и его невеста уже час как отправились в свадебное путешествие. — Ложись спать как можно скорее, доченька. Ты выглядишь ужасно уставшей, — сказал мистер Динсмор, обнимая Элси, подошедшую к нему за прощальным поцелуем. — Я так и сделаю, папа, — ответила она, обняв его с большей, чем обычно, теплотой. — Дорогой папа, что я буду делать без твоей любви? — Дорогая моя, если Господу будет угодно, мы еще долго не разлучимся, — прошептал он, крепко обнимая дочь. — А теперь, спокойной ночи. Пусть Бог благословит и хранит тебя. Да сияет всегда над тобой Его лицо, дорогая. Элси повернулась, чтобы уйти. Глаза ее тут же наполнились слезами. В ту ночь она плакала в подушку, пока не заснула. Но наутро она снова была веселой и радостной. После завтрака Элси беседовала с Розой и Аделаидой в гардеробной своей мамы. Мистер Динсмор сидел рядом, держа Розочку на коленях. Конечно же, они обсуждали свадьбу: какой очаровательной была невеста и ее спутницы, каким красивым был жених, как к лицу было платье той или иной леди, насколько внимателен был мистер такой-то к мисс такой-то. При этом Роза шутливо намекнула, что «один джентльмен был увлечен только Аделаидой», и что Аделаида казалась очень этим довольной. Роза говорила, что ей было приятно видеть такую взаимность. Тут появился слуга со словами: — Приехал мистер Травилла. Он в гостиной и спрашивает мисс Динсмор — мисс Аделаиду. Аделаида сразу же спустилась вниз. Когда за ней закрылась дверь, Роза повернулась к мужу и со смехом сказала: — Это будет прекрасная пара! Они как будто созданы друг для друга. Я удивляюсь, почему они не поняли этого до сих пор. Я уже начинаю внутренне готовиться к свадьбе. — Лучше не надо, дорогая, чтобы потом не разочароваться. Позволь дать тебе совет: оставь сводничество. Это — опасное дело. Элси, дорогая, сегодня утром ты выглядишь бледной. Поздний отход ко сну тебе не на пользу. Думаю, когда мы вернемся домой, я опять буду вынужден отправлять тебя спать в девять часов. — А в десять нельзя? Это тоже рано, папа, — попросила Элси с вялой улыбкой. Ее щеки внезапно покрылись ярким румянцем. — Я подумаю об этом. Но мне не нравится, когда ты так выглядишь. Давай-ка, одевай шляпку, бери шаль. Мы сходим с тобой и с мамой подышать свежим воздухом. — Разве она плохо выглядит? — спросила Роза, озорно взглянув на пылающие щеки Элси, наклоняясь, чтобы взять на руки Розочку. — Она сейчас вовсе не бледна. — Нет, конечно, нет, — сказал он. — Подожди, доченька, — добавил он, когда Элси встала, чтобы исполнить его указание. — Присядь и расскажи, что тебя беспокоит. — Со мной все в порядке, папа. Думаю, я просто немного устала от вчерашнего вечера, — ответила Элси. Отец держал ее за руки и внимательно смотрел в лицо. — Надеюсь, что так, — сказал он чуть обеспокоен-но. — Когда мы вернемся с прогулки, тебе лучше прилечь и постараться заснуть. И помни: в десять часов вечера ты должна быть в постели. — Я именно так и сделаю, — ответила она с улыбкой. — Мой дорогой папа так заботится обо мне! — Он отпустил ее руки. Девушка легкой походкой вышла из комнаты. Мистер Травилла пришел с поручением от своей мамы. Она просила у Аделаиды помочь ей с покупками. Аделаиде как раз нечего было делать, и она, надев шляпку и накинув шаль, пошла с мистером Травиллой в гостиницу «Джирард», где ее поджидала пожилая леди. Остаток утра они провели втроем. Миссис Травилла ходила по магазинам, заглянула в Академию изобразительного искусства. По пути в Академию они встретились с Динсморами, которые возвращались домой с прогулки. Аделаида не вернулась в дом мистера Аллизона к обеду, зато заглянул мистер Травилла и сообщил, что Аделаида обедает с его мамой и с ним в гостинице и не вернется до ночи, поскольку вечером они собираются пойти на лекцию Гауфа.
Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 253; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |