КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Слово и понятие
Теория критики языка (Sprachkritik) так же стара, как и размышления о языке вообще. Она гласит, что язык всегда и по необходимости остается позади мышления. Потому что мышление нацелено на истину, а слова относятся ко многим отдельным языкам и приводят нас в лучшем случае к некоторой немецкой, английской, французской истине и никогда к собственно истине (die Wahrheit). «Rem tene, verba sequentur»**, — говорил еще древний Катон [13], и еще многие после него советовали обращать больше внимания на дела, чем на слова. Принять во внимание эту рекомендацию в нашем столетии решило даже языкознание. «Слова и вещи» — это формула лингвистического метода, который, похоже, особенно подходит при изучении диалектов. «Меньше слов, больше вещей» — так следует понимать эту формулу. Исследователь диалектов чувствует себя уверенней с материальным воплощением плуга, нежели с различными словами, с помощью которых эта вещь обозначается в отдельных диалектах. Отсюда развивается особая ветвь языкознания, так называемая наука именования (ономасиология). Ее методологический принцип: переходить от вещей к словам. Вещи — во-первых, слова — во-вторых. В науке именования языкознание разочаровалось в себе самом. Но наука именования только в области конкретных предметов постигает то, что в мире разума уже давно стало очевидно, а именно существование комплекса неполноценности у языкознания перед другими гуманитарными и естественными науками, но прежде всего перед логикой и математикой. Собственно говоря, неприлично обращать на слова больше внимания, чем на мысли, и необходимо, наконец, провозгласить логос, а предосудительные отдельные слова (Wörter) спрятать за более представительной связной речью (Worte), если хотеть быть принятым в качестве собеседника. Что же такое слова? Ницше писал: «Различные языки при сопоставлении показывают, что от отдельных слов никогда не добьешься ни истины, ни какого-либо адекватного ее выражения: в противном случае не существовало бы столько языков»[14]. Так что же такое, наконец, языки? Они называются естественными языками, и они так же естественны, как естественны незаконные дочери. Незаконно даже высказываться в их пользу. Чтобы избежать лжи в естественных языках, необходимо отказаться от них и образовать искусственные языки. Так поступает логика и так поступает математика. Кондильяк ясно говорит, на что он надеется: «Алгебра представляет собой хорошо построенный язык, и это единственный такой язык: ничто там, по-видимому, не произвольно»[15]*. Использование искусственного языка в логике и математике стало настолько само собой разумеющимся, что если «популяризатор» логики или математики отказывается от него, то это вызывает сенсацию. За всем этим стоит широко распространенное в науке убеждение, что слова — это лишь несовершенное облачение для мыслей, устаревший национальный костюм. Лучше его снять, он только мешает. Вещи существуют для того, чтобы слова затем возникли сами: это правило действует также и в том случае, когда вещь является понятием. Если в языкознании то тут, то там обнаруживается, что было бы своевременно создать понятийный словарь, в котором слова были бы упорядочены по предварительно данным разделам некой всеобщей понятийной системы, то это лишь методический вывод из существующего с незапамятных времен малодушия языкознания. Однако естественные языки не должны стыдиться своей природы. В них не меньше истины, чем в языке логики пли математики. Это сразу видно, если мерить языки их собственной меркой, а не заимствованной у специальных языков других наук. Слова не изменяют мыслей хотя бы только потому, что мы говорим совсем не изолированными словами, а предложениями или текстами. Таким образом, если слова должны быть сопоставлены с понятиями, то необходимо потребовать, чтобы они сравнивались в адекватных условиях, а именно в тексте. Тогда мистика понятий действительно растает как дым. Что же такое, собственно говоря, понятия? Прежде всего, понятия не есть нечто особенное. Мы сталкиваемся с ними каждый день и используем их каждый день. Тот, кто болен, сталкивается с понятием «жар» (Fieber); тот, кто стоит перед судом, имеет дело с понятием «присяга» (Eid); тот, кто занимается химией, знаком с понятием «катализатор» (Katalysator). Место понятий — это прежде всего язык науки. Для понятий, как теперь считается, совершенно несущественно, что здесь они случайным образом выражены тремя немецкими словами: Feiber, Eid, Katalysator; с таким же успехом их можно было бы выразить английскими словами: fever, oath, catalyst; или французскими словами: fiévre, serment, catalyseur. Так же как диалектологи указывают на плуг и тем самым получают различные слова, ученые могут указать на свои понятия и с их помощью получить их обозначения в различных языках. То, что вообще, смотря по обстоятельствам, существуют различные обозначения для одного понятия, считается злом и источником возможных недоразумений. Более того, это принципиальный источник научных ошибок. Поэтому наука заинтересована в том, чтобы по возможности нормировать обозначения понятий в отдельных языках. Она делает это, возводя греческие или латинские слова в ранг нормы и рекомендуя их отдельным языкам для обозначения научных понятий. Таким образом, получается, например, что слова Fieber, fever, fievre, а также Katalysator, catalyst, catalyseur похожи друг на друга по своему звуковому облику. Разумеется, было бы лучше, говорят нам, если бы обозначения были совершенно одинаковыми, так же как знак «х» математического языка везде одинаков. Однако со времен Вавилона языки различны, и надо видеть, как люди справляются с несовершенством естественных языков — истинным conditio humana*. Выбор нормы действует повсеместно, чтобы уменьшить разрушительное воздействие этого несовершенства. Все эти аргументы, как бы часто их ни повторяли, не могут служить возражениями против справдивости языков. Все это не основание для того, чтобы усматривать в научных понятиях нечто особенное, к чему слова отдельных языков стремятся как к недостижимому идолу и никогда его не достигают. Нет таких понятий, которые существовали бы раньше отдельных языков. Напротив, понятия — не что иное, как слова, а это всегда означает: слова отдельного языка. Однако это слова, значение которых особым образом препарировано. Как это происходит, мы сейчас подробно рассмотрим. Примером будет служить слово и понятие «Fieber» («жар», «лихорадка»). Данное слово немецкого языка, как и все остальные слова, существует не для того, чтобы употребляться само по себе. Оно имеет свое нормальное место в текстах. Это может быть предложение, в котором речь идет о «лихорадочном поиске» («fieber-hafte Suche»). В этом тексте, как и во всех прочих, значение слова Fieber детерминируется контекстом до определенного представления. Врач тут сказал бы: «Разве это имеет отношение к лихорадке! Это не медицинское понятие «лихорадка», которое используется у постели больного». Если бы врача спросить далее, чем характеризуется понятие «лихорадка», так, чтобы лихорадочные поиски ни в коем случае не могли бы быть сюда причислены, то он сказал бы: «О лихорадке говорят тогда, и только тогда, когда температура тела превышает 37 °С». Этот ответ порадует и исследователя семантики. Он подтверждает то самое, что хотелось бы видеть подтвержденным для всех слов, а именно: нормальное их место — в предложении. Предложения являются также дефинициями. И поскольку научные понятия образуются дефинициями, и только дефинициями, то исследователь семантики прежде всего считает, что понятия возникают с помощью предложений, и только предложений. Понятиями должна заниматься семантика текста, а не семантика слова. Дефиниция — это контекст для понятия. Понятия имеют статус не изолированных слов, а слов в тексте. Но в тексте слова не имеют (растянутых, неопределенных, социальных, абстрактных) значений, а имеют (ограниченные, точные, индивидуальные, конкретные) представления. Это относится и к понятиям. Но с одним существенным ограничением, вытекающим из природы дефиниции. Существует много форм дефиниций, но нас это не должно сейчас занимать [16]. Все дефиниции имеют — с семантической точки зрения — то общее, что речь идет о сравнительно коротком тексте. Большей частью это— предложение, например: Лихорадка — это температура тела выше 37°C. Лишь одно это предложение важно для определения статуса немецкого слова Fieber как медицинского понятия. Все остальные контексты и ситуации, в которых могло бы использоваться понятие, в отличие от него несущественны. Для слов повседневного языка, напротив, важен весь контекст и, кроме того, ситуация. Хочется выразиться как можно яснее и сообщить собеседнику именно то, что ему здесь и сейчас необходимо знать. Я должен использовать слово огонь только в беседе, причем в однозначной ситуации, тем самым с помощью контекста и ситуации я добиваюсь детерминации значения слова огонь до некоторого представления, которое нельзя превзойти по точности. Таким мы должны представлять себе пожар, на который падает взгляд слушателя. Точность слова, полностью детерминированного контекстом и ситуацией, оставляет далеко позади точность каждого понятия, даже самого безукоризненного с точки зрения естествознания. Понятия — это те же слова, но не полностью детерминированные. Детерминация значения слова до представления имеет здесь место, но в ограниченном размере. Потому что детерминирующий контекст относительно невелик, а детерминирующая ситуация per definitionem* исключается. Следовательно, понятие — это слово, остающееся в подвешенном состоянии между полюсом значения и полюсом представления. Его понятийная ценность не является ни абсолютно строгой, ни абсолютно нестрогой, однако она, безусловно, имеет некую степень строгости или нестрогости, целесообразную для научного употребления. Именно между полюсами значения и представления находится скользящая шкала, которая простирается между значениями ‘растянутый’ и ‘ограниченный’, ‘неопределенный’ и ‘точный’, ‘социальный ’и ‘индивидуальный, абстрактный я конкретный’. Контекст и ситуация — это регуляторы, с помощью которых мы можем поместить на этой шкале любое слово. Повседневная речь, в которой имеется большое количество ситуативных детерминантов, находится обычно на полюсе представления или очень близко от него. Имена собственные, так же как и обычные слова, находятся очень близко от полюса представления и имеют поэтому большую детерминативную силу. Слова на титульном листе книги, которые не знают никаких ситуативных детерминантов и часто либо вовсе не имеют при себе контекста, либо он очень скуден, напротив, находятся на полюсе значения или поблизости от него. (Только чтение книги придает недостающую контекстную детерминацию и снимает напряжение с титула). Понятия, в зависимости от способа и искусности дефиниции, помещаются где-нибудь в середине этой семантической шкалы, по большей части ближе к полюсу значения, чем к полюсу представления. Ведь они должны обеспечивать не только индивидуальные, конкретные, точные, ограниченные случаи, но и быть применимыми в области науки. Тем самым больной ребенок, который говорит врачу: «У меня очень высокая температура (досл. Fieber)», придает этому слову с помощью контекста и ситуации такое точное представление, какого понятие «Fieber» в научном тексте иметь не может, да и не должно, так как это слово призвано быть универсальным научным термином. Может случиться, что позже это понятие, будучи применено к единичному случаю (наш больной ребенок), станет более детерминированным, например, текстом истории болезни, и тогда оно сдвинется ближе к полюсу представления, но для свойств слова Fieber как понятия это считается несущественным. Понятия находятся не перед языком в мышлении (уж не знаю, как там оно уродилось независимым от языка), а внутри языка, точнее: в некотором конкретном языке, а еще точнее: в предложениях этого языка. Они более строги, чем изолированные слова, и менее строги — по большей части, — чем обыденные слова в текстах и ситуациях. Их относительная строгость оказалась пригодной в науке. Но не имеют ли понятия курсовой стоимости, которая выходит за границы конкретного языка? Как совмещаются они с тем, что сами являются словами конкретного языка? Все становится на свои места, если за громкими словами не забывать текст. Немецкое слово Fieber имеет некоторое значение. У английского слова fever другое значение. А у французского fievre — третье. Обмен идеями в науке, которая принципиально интернациональна, был бы крайне труден, если бы ученые объяснялись изолированными словами. Однако они говорят предложениями и благодаря содержащемуся в них контексту получают счастливую возможность поместить различные значения слов Fieber, fever, fievre на нормированной семантической шкале так, что фиксированная ценность (Wert) будет во всех языках одинаковой. Подобное происходит с помощью дефиниции, которая с семантической точки зрения может быть представлена как нормированный и нормирующий контекст слова. Немецкие, английские, французские слова вполне могут различаться — ведь как понятия, эти слова, частично детерминированные коротким контекстом дефиниций, идентичны. При этом они, не переставая быть словами конкретного языка, привязаны к определенному контексту и пока имеют одну и ту же понятийную ценность. Я считаю (и уже говорил это выше), что понятия не есть нечто особенное. И к истине они не ближе, чем другие слова. И мысли обнаруживают не лучше, чем другие слова. Они превосходят другие слова только своей целесообразностью при использовании в интернациональной научной дискуссии. Однако понятия ни в чем не уступают другим словам. Утверждение Шпенглера «Понятия убивают бытие» [17] настолько же ложно, как и дополнительное утверждение «Слова маскируют мышление».
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 360; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |