КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Москва, 2002 42 страница
И вот в это самое время, когда мы почти что погибли, когда жена моя навсегда потеряла свое здоровье, меня обвиняют в невзносе каких-то налогов. Но ведь все экспедиции не подлежат налогам, иначе экспедиции не могли бы вообще тронуться с места. Отправляясь в экспедицию и по возвращении, я имел всегда уверения г-на Хорша в том, что все в порядке и что он счастлив избавить меня в моей художественно-научной деятельности от всех финансовых хлопот. И так после пятнадцати лет деятельности, связанной с Америкой, на пользу этой любимой страны меня обвиняют и ставят в безвыходное положение. Ведь не только вопрос идет о самом налоге, но идет дело о запятнании имени. Денежных средств у меня никаких нет. Из заработков моих посильно я уделял и жертвовал на образовательные задачи. Я даже не имею средств приехать в Америку. Для приглашения адвоката мне приходится прибегать к помощи друзей, которые тоже стеснены в средствах. Если сложить все факты создавшегося положения, то истинно получается трагическая картина. После сорокапятилетней культурно-просветительной и творческой работы, отмеченной всеми странами, меня обвиняют в каких-то преступлениях, которые совершенно не свойственны моей природе. Единственно, в чем меня можно обвинять, это в том, что, как оказывается, я доверял лицу, которое этого не заслуживает, которое ради своих корыстных целей пытается извратить истинные факты. Но ведь сердце не разучилось еще доверять людям. Все обстоятельства этого неповторенного дела настолько и особенны и трагичны, что я должен апеллировать к нации как старинный друг Америки. Ведь и первая выставка Американского Искусства 37 лет тому назад в Петербурге была устроена моими трудами. Язык искусства есть язык мира и дружеского объединения. Теперь же все мои лучшие устремления попираются злою волею. Я знаю, что Департамент Налогов вводится в заблуждение злою волею. Г-н Президент, к Вашему сердцу и к Вашей широкой справедливости обращаюсь. Ваше справедливое слово может рассеять весь мрачный туман, сгущаемый злыми людьми. Пусть не останется в истории Искусств этот мой вопль оскорбленного доверия без сердечного ответа. Я пишу Вам от сердца к сердцу Пусть будут выслушаны мои друзья-сотрудники, такие, как мисс Франсис Грант, О’Хара Косгрэв, Александр Мерритт, Уортон Сторк, Чарльз Крэн и все те, кто знают мою деятельность. Знаю, что Вы не оставите без внимания это мое обращение как друга Америки, знаю, что и Америка отнесется дружественно и справедливо. Злоумышление опасно отразилось на и без того подорванном здоровье жены моей. Она видела в Вас великого Строителя Новой грядущей Эпохи счастья человеческого. Знаю, что Свет побеждает тьму и Справедливость торжествует. К Вашему сердцу, г-н Президент, обращаюсь!
__________
* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронном варианте эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. электронного издания). [1] Перевод с английского Т.О.Книжник. [2] Перевод с английского Т.О.Книжник. [3] Луис и Нетти Хорш, Эстер Лихтман. [4] Все или ничего (фр.). [5] То же, что и мантры (санскр.) – стихи из Вед, употреблявшиеся в качестве заклинаний и магических формул. [6] Перевод с английского Л. И Митрохина. [7] Также бхикшу (санскр.) – «нищенствующие ученики», наименование, данное первым последователям Будды Шакьямуни. [8] Период покоя – планетарного, космического или вселенского, противоположный Манвантаре (санскр.). [9] Сент-Илер Ж. Криптограммы Востока. Париж, 1929. [10] Листы Сала Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. V, 13. [11] «Имеющий сострадательное сердце» (санскр.). [12] Перевод с английского Т.О.Книжник. [13] Письма к М.Е.Тарасову передавались через Г.Г.Шклявера. [14] Клизовский А.И. Основы миропонимания Новой Эпохи. Рига, 1934–1938. В 3 т. [15] Двуполое существо. [16] My dear friend (англ.) – мой дорогой друг. [17] Real estate (англ.) – недвижимое имущество. [18] Trustees (англ.) – попечители, члены Правления. [19] Founder (англ.) – основатель, учредитель. [20] Trusteeship (англ.) – попечительство. [21] Shares (англ.) – акции. [22] Pull (англ.) – протекция, связи, блат. [23] Сверху напечатано: «закончилась». [24] «I always thought – it was a miracle, that a man like Horch with nothing but the Wall Street instincts should have given that donation to the work. I could only account, nor, it by my belief that he had been touched by the Holy Ghost in the person of Nicholas Roerich – now apparently Be would not sustain it and has gone back to his former self. Perhaps another touch of the Holy Ghost will help him. In any case I would like to see professor Roerich back here» (англ.). – «Я всегда думал – просто чудо, что такой человек, как Хорш, не имеющий ничего, кроме инстинктов Уолл-Стрит, оказал такое денежное пожертвование на дело. Я мог только предполагать, нет, я верю, что его коснулся Святой Дух в лице Николая Рериха – а теперь, по-видимому, он не смог это выдержать и вернулся к своему прежнему состоянию. Быть может, другое касание Святого Духа поможет ему. В любом случае, мне бы хотелось, чтобы профессор Рерих вернулся сюда». [25] Сверху напечатано: «всех сильных выражений, которые говорятся». [26] «One more disparaging word against professor Roerich, and I will inflict you bodily harm» (англ.). – «Еще одно оскорбительное слово в адрес профессора Рериха, и я нанесу вам телесное повреждение». [27] Неразборчивая фраза от руки. [28] От superlative (англ.) – величайший, высочайший. [29] В тексте пропуск. [30] Окончание письма отсутствует. [31] Аум, 45. [32] Аум, 44. [33] Сверху от руки написано: президент [34] Л.П.Княжевич. [35] Tax (англ.) – налог. [36] Case celebrated (англ.) – знаменитое дело, выдающийся случай. [37] Так в тексте. Правильно: Оттоновича. [38] Мир Огненный. Ч. III, 595 (кроме фразы «Укажите доктору об этом»). [39] Члены ордена, основанного немецким мистиком Христианом Розенкрейцером. [40] Мир Огненный. Ч. III, 596. [41] Мир Огненный. Ч. III, 614. [42] Там же, 615. [43] Там же, 616. [44] Аум, 2. [45] Аум, 3. [46] Так в тексте. Вероятно, декабря. [47] Ученик (санскр.). [48] Перевод с английского Т.О.Книжник. [49] Последователи немецкого философа, создателя антропософии Рудольфа Штайнера (1861-1925). [50] Община (Рига). 175. (Опубликовано в другой редакции.) [51] Мир Огненный. Ч. III. 595. [52] Мир Огненный. Ч. III, 596. [53] Там же, 614 [54] Там же, 615. [55] Там же, 616. [56] Аум, 2. [57] Аум, 3. [58] Перевод с английского Т.О.Книжник. [59] Перевод с английского Т.О.Книжник. [60] Перевод с английского Т.О.Книжник. [61] Так в тексте. Следует читать: 1836 г. [62] Перевод с английского Т.О.Книжник. [63] Аум, 74. [64] Сверху от руки написано: «отражать» [65] Перевод с английского Т.О.Книжник. [66] Сиддхи (санскр.) – феноменальные силы, приобретаемые йогами благодаря святости. [67] «Садху – святой человек, духовный учитель, теперь же наименование каждого бродячего монаха и паломника» (из письма Е.И.Рерих от 8 августа 1934 г.). [68] In absensia (лат.) – заочно. [69] Аум, 112. [70] Министерство земледелия США. [71] Перевод с английского Т.О.Книжник. [72] Перевод с английского Т.О.Книжник. [73] Clippings (англ.) – газетные вырезки. [74] Bondholders (англ.) – держатели акций. [75] Так в тексте. [76] Affidavit (анг.1.) – письменное показание под присягой. [77] «Twinkle, twinkle, little star» (англ.) – «мерцай, мерцай, звездочка». [78] Spurious (англ.) – подложный, фальшивый, ложный. [79] Breach of trust (англ.) – нарушение доверенным лицом своих обязательств. [80] Subcommittee (англ.) – подкомитет. [81] Minutes (англ.) – журналы заданий, отчеты. [82] Roerich Museum: A decade of activity. 1921-1931. N.Y: Roerich Museum Press, 1931. [83] Loan (англ.) – заем. [84] Президент Ф.Д.Рузвельт. [85] Nincompoop (англ.) – простофиля, дурачок. [86] Демоны мужского и женского пола, сожительствующие с людьми (лат.). [87] Министерство иностранных дел США. [88] Farm (англ.) – ферма. [89] Oath (англ.) – клятва. [90] «То lead and protect an expedition» (англ.) – «вести и защищать экспедицию» [91] Regulations (англ.) – устав, инструкция, указания. [92] Vault (англ.) – ячейка сейфа, камера хранения. [93] Г.Э.Уоллес. [94] Сельскохозяйственный кооператив, планируемый Н.К.Рерихом на территории Внутренней Монголии. [95] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт. [96] Перевод с английского Т.О. Книжник. [97] Так творится история! (фр.) [98] Неразборчивая фраза от руки на французском языке. [99] Несколько неразборчивых слов. [100] Оссендовский Ф. И звери, и люди, и боги. Лондон, 1922. [101] Standing (англ.) – положение, позиция, репутация. [102] Building (англ.) – Дом. [103] «Roerich Museum Bulletin» – ежемесячное издание Музея Николая Рериха в Нью-Йорке, редактором которого была Франсис Грант. [104] Message of 1929. Roerich Museum Series. N.Y: Roerich Museum Press, 1930. Message of 1930. Roerich Museum Series. N.Y: Roerich Museum Press, 1931. [105] Маньчжоу-Ю, или Маньчжурия. [106] Complimentary (англ.) – бесплатная пригласительная. [107] Chairman (англ.) – председатель. [108] Перевод с английского Т.О.Книжник. [109] Маньчжурский шпион. [110] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт. [111] Alumni (англ.) – выпускники учебного заведения. [112] Дэвид Грант, брат Франсис Грант. [113] Аум, 8. [114] Аум, 186. [115] Stories (англ.) – газетный материал. [116] Сверху от руки написано: «символе» [117] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 6 июня 1922 г. [118] Сверху от руки написано: «средневековье». [119] Сверху от руки написано: «но может быть». [120] Сверху от руки написано: «Но бывают случаи, когда» [121] Сверху от руки написано: «друзей». [122] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 11 июля 1922 г. [123] Сверху от руки написано: «нашего брата». [124] Аум. 181. [125] Аум 184. [126] Там же. 185. [127] Confidential (англ.) – не подлежащий разглашению. [128] Adviser (англ.) – советник. [129] Так в тексте. Следует читать: Аиде. [130] Shareholders (англ.) – держатели акций. [131] Senile (англ.) – дряхлый, слабоумный. [132] Bylaws (англ.) – уставные нормы. [133] Living Ethics (англ.) – Живая Этика. [134] Харбинская группа по изучению Живой Этики. [135] Священные буддийские писания на древнем языке пали. [136] Amendment (англ.) – опровержение, исправление. [137] Disloyalty (анг.1.) – вероломство, предательство. [138] Messages (англ.) – послания, вести. [139] Disloyalty to the cause (англ.) – предательство по отношению к делу. [140] Sheer ignorance (англ.) – полное невежество. [141] File (англ.) – дело, подшитые бумаги. [142] Перевод с английского Т.О.Книжник. [143] District attorney (англ.) – прокурор округа (в США). [144] Сверху от руки написано: «автором» [145] Partnership (англ.) – сотрудничество, товарищество. [146] Как насчет «Мирового Единства»? (англ.) [147] Перевод с английского Т.О.Книжник. Надпись сверху: «Послано Зинаиде Григорьевне Лихтман. [148] Allegiance (англ.) – верность, преданность. [149] Department of Art & Science (англ.) – Министерство Искусства и Науки, здесь из отделений Мастер-Института Объединенных Искусств. [150] Так в тексте. В действительности – снизу. [151] Так в тексте. В действительности – точка с запятой. [152] Так в тексте. Вероятно, писать. [153] То же. [154] Несколько неразборчивых фраз, написанных от руки. [155] Ghastly (англ.) – ужасно. [156] Salutacion (исп.) – приветствие. [157] Слово неразборчиво. [158] Statement (англ.) – заявление, извещение. [159] Перевод с английского Т.О.Книжник. [160] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки. [161] Сверху написано от руки: «Иерархии Света». [162] Слово неразборчиво. [163] Также «Эн Соф» и «Эйн Соф» (евр.) – Безграничное, Беспредельное Божество. [164] Верховное Беспредельное Божество, безличный и безымянный всемирный Принцип (санскр.). [165] Аум, 258. [166] Сверху написана неразборчивая фраза от руки. [167] Сверху от руки написано: «к усилению самодеятельности». [168] Аум, 309–310. [169] Так в тексте. Следует читать: шестнадцатого. [170] Leaflet (англ.) – листок, брошюра. [171] З.Г. и М. Лихтманы имели собственную фортепианную школу в Нью-Йорке (The Lichtmann Piano Institute), которая в 1921 г. была объединена с основанным Н.К.Рерихом Мастер-Институтом Объединенных Искусств. Ф.Грант работала критиком в журнале «Музыкальная Америка». [172] Honorary Advisers (англ.) – почетные советники (Музея Николая Рериха в Нью-Йорке). [173] Bond (англ.) – ценная бумага. [174] Сверху от руки написано: «может быть». [175] «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма. [176] Review (англ.) – обозрение, обзор. [177] Paelian G.H. Nicholas Roerich's contribution to modern life and education: Abstract of thesis. New York, 1936. [178] Publishers (англ.) – владельцы газет. [179] Set (англ.) – комплект. [180] В тексте пропуск. [181] Alarm (англ.) – тревога, переполох. [182] Educational (англ.) – учебный. Здесь: Образовательный Комитет при Мастер-Институте Объединенных Искусств. [183] Аум, 362–363. [184] Так в тексте. Следует читать: Федор Кузьмич. [185] Белый Дом. Также Корделл Холл, министр иностранных дел США, госсекретарь. [186] Так в тексте. [187] Draft (англ.) – черновик, набросок. [188] Tax Department (англ.) – Налоговый департамент. [189] Prohibition (англ.) – запрещение, сухой закон. Речь идет о Сухом законе, действовавшем в США в 1919-1933 гг. [190] Так в тексте. Вероятно, закрепить. [191] Larceny (англ.) – воровство. [192] Trade-Union (англ.) – профсоюз. [193] Injunction (англ.) – предписание, судебное постановление. [194] Referee (англ.) – судья. [195] Сверху от руки написан следующий вариант фразы: «Махатмы всегда предоставляют человеческим делам дойти до абсурда, чтобы тем действительнее стало бы поражение врага». [196] Аум, 443. [197] Там же, 444. [198] Там же, 445. [199] Перевод с английского Т.О.Книжник. [200] Начало письма отсутствует. [201] Сверху от руки написано: «Некоторые страны» [202] Сверху от руки написано: «муссон». [203] Здесь и далее приводятся параграфы из книги «Аум». [204] Proxy (англ.) – доверенное лицо. [205] Address (англ.) – обращение. [206] Тревожных (от alarmist (англ.) – паникер). [207] «Культурный Центр – достижение профессора Рериха» (англ.). [208] Аум, 497. [209] Аум, 498. [210] Там же, 465. [211] Christian-Science (англ.) – Христианская наука. [212] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912. [213] Сверху от руки написано: «Одного из Учителей». [214] В тексте пропуск. [215] В 1921 г. был основан Мастер-Институт Объединенных Искусств. [216] В тексте пропуск. [217] Перевод с английского Т.О.Книжник. [218] Текст приводится по русскому изданию (Аум, 497). [219] Insect (англ.) – насекомое. [220] Patrons (англ.) – патроны, покровители. [221] Клизовский А.И. Правда о масонстве. Рига, б/д. Иванов В.Ф. Православный мир и масонство. Харбин, 1935. [222] Motto (англ.) – девиз. [223] Так в тексте. [224] Слово неразборчиво. [225] Parcel (англ.) – посылка, бандероль. [226] Receivership (англ.) – юридический термин, обозначающий статус лица, управляющего имуществом банкрота. [227] Agreement (англ.) – соглашение. [228] Gangsters (англ.) – гангстеры, бандиты. [229] Так в тексте. [230] Informal (англ.) – неофициальный. [231] Technicalities (англ.) – технические стороны дела, формальности. [232] Аум, 565–566. [233] Перевод с английского Т.О.Книжник. [234] Nag J.K. Roerich – a Saint and an Artist (Рерих – Святой и Художник) // Illustrated India. Calcutta, 1936. [235] Roerich. Himalaya. New York: Brentano, 1926. Yaremenko A.V. N.K.Roerich: His Life and Creation during the past forty years (1889-1929). New York. 1931. [236] Event (англ.) – событие, мероприятие. [237] Аум, 588. [238] Там же, 590. [239] Там же, 591. [240] Bill of Sale (англ.) – закладная. [241] Disregard (англ.) – не обращать внимания, считать недействительным. [242] Spy (англ.) – шпион. [243] Fraud (англ.) – мошенник. [244] Слово неразборчиво. [245] Братство, 11. [246] Окончание письма отсутствует. [247] Corona Mundi («Венец Мира») – международный художественный центр, основанный в 1922 г. [248] Cor Ardens («Пылающее Сердце») – объединение молодых художников. [249] Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха. [250] World Service Pancosmos corporation, inc – организация, занимающаяся вопросами перевозки предметов искусства. [251] Братство, 23. [252] От stuff (англ.) – чепуха, ерунда: также начинка. [253] N'existe plus pour les'Etats-Unis (фр.). [254] Asset (англ.) – имущество, также ценный вклад (разг.). [255] Рудзитис Р. Сознание Красоты спасет. Рига, 1936. [256] Условное название России. [257] Братство, 23. [258] Так в тексте. [259] Bar Association (англ.) – Ассоциация адвокатов. [260] Братство, 48. [261] Братство, 41. [262] Братство, 42. [263] Там же, 43. [264] Dragging (англ.). [265] Schism (англ.) – раскол. [266] Перевод с английского Т.О.Книжник. [267] Indications (англ.) – указания. [268] Братство, 94. [269] В черновике письма следующий вариант фразы: «Видимо, многим совершенно неизвестны наши уединенные условия». [270] Братство, 105. [271] Там же, 106. [272] Legal fees (англ.) – судебные расходы. [273] Братство, 392. [274] Secretary of Peace (англ.) – министр мира. [275] Слово неразборчиво. [276] Сверху от руки написано: «обстоятельствам» [277] To mention (англ.). [278] То remember (англ.). [279] Братство, 119. [280] Братство, 74. [281] Братство. 151 (опубликовано в другой редакции). [282] Перевод с английского Т.О.Книжник. [283] Снизу написано от руки: «ополчились против упоминаемой Вами книги». [284] Велик Синодик Носителей Знания, погибших от рук невежества! (Примеч. Е.И.Рерих). [285] «Искусство едино» – согласно трактовке Н.К.Рериха. [286] Наоборот (лат.). [287] «Мажино линия» – система французских укреплений на границе с Германией, строившаяся в 1920–1934 гг. Названа по имени генерала А.Мажино. [288] Imaginaire (фр.) – воображаемый, мнимый. [289] От «arrogance» (англ.) – заносчивость, высокомерие, надменность. [290] Settlement (англ.) – уплата, расчет, урегулирование. [291] Appellate Division (англ.) – отдел апелляций. [292] Возможно, имеется в виду утверждение проекта новой советской конституции. [293] Окончание фразы отсутствует. [294] В целом (англ.). [295] Окончание фразы отсутствует. [296] «Письмо 22. Потерянный хранится в надлежащем месте. Gueburs сделали его невидимым для преступных намерений. Брат мой, тот, кто заботится о мнении большинства, никогда не поднимется над толпой. Серапис» (англ.). [297] Сверху от руки написано: «Старшие Братья» [298] Сверху напечатано: «Сен-Жермен». [299] Перевод с английского Т.О.Книжник. [300] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [301] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [302] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [303] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [304] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [305] «Madonna Laboris». [306] Текст в скобках встречается в английском варианте документа. [307] Текст в скобках встречается в английском варианте документа. [308] Окончание фразы неразборчиво. [309] Сверху напечатано: «вымыслам» [310] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [311] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [312] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [313] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [314] Lien (англ.) – право наложения ареста на имущество должника. [315] Fraud (англ.) – мошенничество, обман.
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 267; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |