Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Там, где растет шиповник




МИЛОЕ СОЗДАНЬЕ

ГЕНРИ ЛИ

«Сядь рядом, сядь рядом, малыш Генри Ли

И будь этой ночью со мной —

Любая девчонка здесь, как ни хвали

Не сможет сравниться со мной»

А ветер стонал, деревья ломал

Ла-ла-ла-ла-ла!

Ла-ла-ла-ла-ли!

И птичка спустилась на труп Генри Ли

«Не сяду я рядом, при свете луны

Не буду всю ночь я с тобой —

Я знаю девчонку из дальней страны

Что может сравниться с тобой»

А ветер стонал, деревья ломал

Ла-ла-ла-ла-ла!

Ла-ла-ла-ла-ли!

И птичка спустилась на труп Генри Ли

Поймав его губы, прижалась, да так

Что не оторвать и рукой, и нож перочинный

Что спрятан в кулак, вонзила умелой рукой

А ветер ревел, а ветер зверел

Ла-ла-ла-ла-ла!

Ла-ла-ла-ла-ли!

И птичка спустилась на труп Генри Ли

За белые руки возьмите его, за ноги возьмите его

В колодец глубокий и темный — ого! —

Спустите скорее его

А ветер стонал, деревья ломал

Ла-ла-ла-ла-ла!

Ла-ла-ла-ла-ли!

И птичка спустилась на труп Генри Ли

Лежи здесь, лежи здесь, малыш Генри Ли

Сегодня лежи и всегда

И знай, что девчонка твоя там вдали

Тебя ждет и помнит всегда

А ветер стонал, деревья ломал

Ла-ла-ла-ла-ла!

Ла-ла-ла-ла-ли!

И птичка спустилась на труп Генри Ли

Перевод Пауль Госсен

 

Здравствуй, милое созданье

Ангел мой, ангел мой

Ленты в косах, а на шейке

Пышный бант голубой

Я сказал ей: «Этой ночью

Будь со мной, будь со мной

Прогуляемся мы вместе

Под луной, под луной!»

И мне ответил милый ангел:

«Я не прочь, я не прочь!»

Я увел ее с улыбкой

Прямо в дьявольскую ночь

Шел со мною рядом ангел

По горам и по равнинам

Мы пришли туда где сфинксы

Смотрят в темя пирамидам

Я завел ее в пустыню

Там где нет ни души

Только ветер вечно стонет

И песок во тьме шуршит

Ночь промчалась, ночь промчалась

Словно ветер над могилой

Круг замкнулся и под утро

Я пришел домой без милой

Под сыпучими песками

Спишь теперь ты, ангел мой

Ленты в косах, а на шейке

Пышный бант голубой

Перевод Илья Кормильцев

 

Шиповник меня называли

Хотя имя мое — Лайза Дэй

Ну откуда они это взяли

Ведь мое имя — Лайза Дэй

В первый день я увидел и понял тотчас

По улыбке ее и глазам

Что она суждена мне, а губы ее

Подобны шиповника алым цветам

Постучав в мою дверь, он вошел в дом

И умолкли все страхи в объятьях его

Я была с ним вдвоем, нежно он утирал

Слезы те, что катились с лица моего

Шиповник меня называли

Хотя имя мое — Лайза Дэй

Ну откуда они это взяли

Ведь мое имя — Лайза Дэй

На второй день принес я цветок

Той, что краше всех женщин, которых я знал

«Знаешь там, где несется прохладный поток

Лишь шиповник растет», — я сказал

На второй день пришел с красной розой в руках

И просил: «Мне отдай всю печаль, что гнетет»

Я внимала ему, он позвал за собой

Обещав показать, где шиповник растет

Шиповник меня называли

Хотя имя мое — Лайза Дэй

Ну откуда они это взяли

Ведь мое имя — Лайза Дэй

А на третий день мы пошли вместе

Среди роз погулять на реке

Перед смертью успела я лишь увидать

Что с улыбкой сжимает он камень в руке

В день последний мы вместе гуляли

Ее, словно цветок, свежий ветер ласкал

Я «прощай» прошептал. Пусть умрет красота!

И шиповника цвет я вложил ей в уста

Шиповник меня называли

Хотя имя мое — Лайза Дэй

Ну откуда они это взяли

Ведь мое имя — Лайза Дэй

Перевод Алеся Маньковская




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 493; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.