КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
II. Запас слов и выражений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определённым запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, периодическую и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: 1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нём. 2. Слова выписывайте в тетрадь или карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т. е. существительные – в единственном числе, глагол – в неопределённой форме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов III группы.
3. Учитывайте многозначность слов при переводе с французского языка на русский. Например: слово le prix может переводиться – 1. цена, стоимость; 2. награда, премия. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. Например: Les prix du marché se forment un peu différement. – Цены рынка образуются несколько иначе. En 1935, Irène et Frédéric Joliot-Curie reçoivent le prix Nobel. – В 1935 году Ирен и Фредерик Жолио-Кюри получают Нобелевскую премию. 4. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распрост-ранение и стали интернационализмами. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: photographie f – фотография; mécanisation f – механизация. Однако нужно помнить, что некоторые интернационализмы разошлись в своём значении в русском и французском языках, потому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: la resine – смола, а не резина. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов во французском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребимых суффиксов и префиксов, Вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного коренного слова, которое вам известно. Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:
Anti- - анти-, противо-: anticyclone m – антициклон; antiaerien - противовоздушный Со- - со: coexister – сосуществовать De – де-: démilitarisation f – демилитаризация. 6. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространённым является переход из одной части речи в другую. Например: Souper(v) – le souper(n) Ужинать ужин Bien(adj) - le bien(n) Хорошо добро
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к разным чаcтям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: la ferme – ферма, наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; le caractere ferme – стойкий характер, здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к существительному; il travaille ferme – он работает упорно, ferme – наречие, так как относится к глаголу; il ferme la porte – он закрывает дверь, ferme – глагол, так как имеет перед собой личное несамостоятельное местоимение. 7. В текстах научного характера французские сочетания часто переводят одним словом: Matières premières pl – сырьё Иногда при переводе с французского языка на русский приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов: Les caractéristiques – характерные особенности Datation f – установление даты 8. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определённое значение для конкретной области науки и техники. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области относится понятие, выраженное неизвестным термином.
Дата добавления: 2015-06-30; Просмотров: 425; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |