КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Действие первое. Сверкающая белизной комната в доме Бернарды
Сверкающая белизной комната в доме Бернарды. Толстые стены. Арочные двери с джутовыми гардинами, отделанными кисточками и рюшем. Плетеные стулья. Картины, изображающие сказочных королей или нимф на фоне неправдоподобных пейзажей. Лето. Сцена погружена в тень и тишину. При поднятии занавеса на сцене никого нет. Слышится колокольный звон. Входит С л у ж а н к а.
С л у ж а н к а. От этих-колоколов у меня уже в голове гудит.
Входит П о н с и я, жуя колбасу и хлеб.
П о н с и я. Уже третий час отпевают. Со всей округи съехались священники. А церковь-то как разубрана! При первом поминании Магдалена лишилась чувств, С л у ж а н к а. Она больше всех горюет. П о н с и я. Только она и любила отца. Ох, Господи! Слава Богу, хоть довелось немножко побыть одним. Я пришла поесть. С л у ж а н к а. Увидела бы тебя Бернарда!.. П о н с и я. Что же теперь, раз она не ест, нам всем помирать с голоду? Ишь чего захотела! Всех бы она держала в кулаке, всеми бы помыкала! Да провались она! Я назло ей почала корчагу с колбасой. С л у ж а н к а (жалобно, с мольбою в голосе). Что же ты мне не дашь для дочки, Понсия? П о н с и я. Поди и возьми малость фасоли. Сегодня она не заметит! Г о л о с (из глубины дома). Бернарда! П о н с и я. Старуха. Она хорошо заперта? С л у ж а н к а. На ключ. На два поворота. П о н с и я. Для верности надо и на засов запирать. У нее пальцы что отмычки. Голос. Бернарда! П о н с и я (кричит). Сейчас придет. (Служанке.) Хорошенько все вычисти, чтобы блестело, не то Берyарда мне выдерет остатние волосы. С л у ж а н к а. Что за женщина! П о н с и я. Одно слово - тиранка. Она будет из тебя по капельке кровь выжимать и с улыбочкой смотреть, как ты подыхаешь, - ни одна жилка у
проклятой не дрогнет. Не стой, не стой, перетри-ка все в горке! С л у ж а н к а. Терла, терла, уж руки раскровенила. П о н с и я. Она, видишь ли, самая чистоплотная, самая чинная, самая главная. Бедный ее муженек, только теперь и отдохнет!
Колокольный звон стихает.
С л у ж а н к а. Наверно, пришла вся их родня? П о н с и я. Только с ее стороны. Его родичи ненавидят Бернарду. А эти пришли, посмотрели на покойника - и с плеч долой. С л у ж а н к а. Стульев-то хватит? П о н с и я. За глаза. А нет, так пусть на пол садятся. С тех пор как умер отец Бернарды, в этом доме ни разу не было гостей. Она не хочет, чтобы люди видели, какие здесь порядки. Будь она проклята! С л у ж а н к а. Да ведь с тобой-то она обходится хорошо. П о н с и я. Тридцать лет я стираю ее простыни; тридцать лет ем ее объедки; ночи не сплю, когда ей неможется; по целым дням через щелку подглядываю за соседями и обо всем ей докладываю; одной жизнью живем, друг от друга ничего не таим, и все-таки будь она проклята! Чтоб ей глаза повылазили! С л у ж а н к а. Полно тебе! П о н с и я. Но я хорошая собака: когда велят - лаю, когда науськивают - кусаю за пятки побирушек. Мои сыновья работают на ее земле и двое уже женаты, но когда-нибудь у меня лопнет терпение. С л у ж а н к а. И тогда... П о н с и я. И тогда я запрусь с ней в комнате и целый год буду плевать ей в лицо да приговаривать: "Вот тебе за одно, Бернарда, вот тебе за другое, вот тебе за третье". Не успокоюсь, пока она у меня не станет вроде змеи, которую дети поймали и измочалили. Да она и есть змея, и вся ее родня такая же. Конечно, ей не позавидуешь. У нее на руках пять дочерей, пять дурнушек, и только у старшей, Ангустиас, есть деньги - она от первого мужа, - а у остальных одни кружева да тонкие рубашки: в наследство им досталось всего ничего - только с хлеба на воду перебиваться. С л у ж а н к а. Хотела бы я иметь то, что они!
П о н с и я. У нас есть руки да три аршина земли на погосте. С л у ж а н к а. Только эту землю нам, беднякам, и оставляют. П о н с и я (заглядывая в стенной шкаф). На стекле какие-то пятнышки. С л у ж а н к а. Я уж и с мылом мыла, и фланелью терла - не отходят.
Звонят колокола.
П о н с и я. Последнее поминание. Пойду послушаю. Уж больно мне нравится, как поет наш священник. Намедни, когда тянул "Отче наш", он забирал все выше и выше - ни дать ни взять вода в кувшин льется тоненькой струйкой. Под конец, правда, пустил петуха, но все-таки слушать его одно удовольствие. Конечно, теперь уж никто так не поет, как, бывало, пел пономарь Трончапинос. Помню, как он отпевал мою мать, Царство ей Небесное. Стены дрожали, а когда он возглашал "Аминь", можно было подумать, что в церкви волк завыл. (Подражая ему.) Ами-и-инь! (Закашливается.) С л у ж а н к а. Горло побереги. П о н с и я. Чего его беречь! Я и кое-что другое не берегла! (Уходит, смеясь.)
Служанка вытирает пыль. Звонят колокола.
С л у ж а н к а (подпевая). Динь-динь-дон, динь-динь-дон. Прости его Бог!
Входит Нищенка с девочкой.
Н и щ е н к а. Хвала Господу! С л у ж а н к а. Динь-динь-дон. Пусть он ждет нас много лет. Динь-динь-дон. Н и щ е н к а (громко и с некоторым раздражением). Хвала Господу! С л у ж а н к а (с досадой). Во веки веков! Н и щ е н к а. Я пришла за остатками.
Колокольный звон стихает.
С л у ж а н к а. Вот тебе Бог, а вот порог. Сегодня остатки я возьму себе. Н и щ е н к а. Милая, у тебя ведь есть кому заработать, а мы с дочкой одни-одинешеньки. С л у ж а н к а. Собаки тоже одинокие, и ничего, живут. Н и щ е н к а. Мне здесь всегда подают. С л у ж а н к а. Ступай отсюда. Кто вам позволил войти? Уже наследили.
Нищенка с ребенком уходят. Служанка продолжает наводить чистоту.
Натертые полы, - сколько на них постного масла ушло! - поставцы, железные кровати, а мы, горемычные, почитай что в норах живем, а не в домах, и всего-то пожитков у нас - плошка да ложка. Хоть бы когда-нибудь такие, как мы, перевелись, чтобы и рассказывать про это было некому.
Снова звонят колокола.
Ну, ну, пусть звонят! Пусть глядят на гроб с золотыми кистями, пока его не опустили на полотенцах в могилу! Все там будем! Так-то, Антонио Мариа
Бенавидес, ни дна тебе, ни покрышки! Лежишь вот окоченелый в своем суконном костюме и опойковых сапогах - пожил, и хватит! Так-то! Уж больше не будешь задирать мне юбки в хлеву!
Из-за кулис начинают по двое выходить женщины в трауре - в черных платках, в черных юбках, с черными веерами. Они медленно заполняют сцену. Служанка принимается голосить.
Ох, Антонио Мариа Бенавидес, уж не увидишь ты больше этих стен, не поешь хлеба в этом доме! Ни одна служанка тебя так не любила, как я! (Рвет на себе волосы.) Как же мне жить-то без тебя? Как же мне жить?
Вслед за шествием женщин появляется Б е р н а р д а со своими пятью дочерьми.
Б е р н а р д а (Служанке). Тихо! С л у ж а н к а (плача). Бернарда! Б е р н а р д а. Меньше крика, больше дела. Лучше бы прибрала, как следует, в доме к нашему приходу, чтобы не стыдно было людей принять после похорон. Ступай. Тебе здесь не место. Служанка уходит, плача.
Бедняки что скотина; точно из другого теста сделаны. П е р в а я ж е н щ и н а. Бедняки тоже чувствуют горе. Б е р н а р д а. Только забывают его перед тарелкой с фасолью. Д е в у ш к а (робко). Без еды нельзя жить. Б е р н а р д а. Молода еще встревать, когда старшие разговаривают. П е р в а я ж е н щ и н а. Помолчи, дочка. Б е р н а р д а. Я никому не позволю себя учить. Садитесь.
Женщины садятся. Пауза.
(Громко.) Магдалена, не плачь; если хочешь плакать, залезай под кровать. Слышишь? В т о р а я ж е н щ и н а. Вы уже начали молотить? Б е р н а р д а. Вчера. Т р е т ь я ж е н щ и н а. Спасу нет, как солнце палит. П е р в а я ж е н щ и н а. Много лет такой жары не было.
Пауза. Все обмахиваются веерами.
Б е р н а р д а. Лимонад приготовили? П о н с и я. Да, Бернарда. (Входит с большим подносом, уставленным белыми кружками, и раздает их присутствующим.) Б е р н а р д а. Обнеси и мужчин. П о н с и я. Они уже пьют во дворе. Б е р н а р д а. Уходят пусть как вошли, через калитку. Я не хочу, чтобы они заходили в дом. Д е в у ш к а (обращаясь к Ангустиас). Пепе Римлянин тоже был на панихиде.
А н г у с т и а с. Да, я знаю. Б е р н а р д а. Не он, а мать его была. Ее она и видела. Пепе никто не видел, ни она, ни я. Д е в у ш к а. Мне показалось... Б е р н а р д а. Вот вдовец из Дарахали там и правда был. Все к твоей тетке жался. Его-то все видели. В т о р а я ж е н щ и н а (в сторону, тихо). Ну и злыдня! Т р е т ь я ж е н щ и н а (тоже тихо). Не язык, а жало! Б е р н а р д а. Женщины в церкви не должны смотреть ни на кого из мужчин, кроме как на священника: он в сутане, а это все равно что в юбке. Головой вертят те, кого тянет на скоромное, - штаны выискивают. П е р в а я ж е н щ и н а (тихо). Старая жаба! П о н с и я (сквозь зубы). Небось самой невтерпеж постничать, да кончилось ее времечко. Оттого и иссохла, как лоза в засуху. Б е р н а р д а. Хвала Господу! Все (крестясь). Да святится Имя Его во веки веков! Б е р н а р д а. Покойному Царствие Небесное со святыми силами! Все. Царствие Небесное! Б е р н а р д а. С праведным воинством Архангела Михаила. В с е. Царствие Небесное! Б е р н а р д а. Со ключом всевратным, с дланью всемогущею. В с е. Царствие Небесное! Б е р н а р д а. С душами блаженными, со светами лучезарными. В с е. Царствие Небесное! Б е р н а р д а. Нашими молитвами, Божьей милостью. В с е. Царствие небесное! Б е р н а р д а. Упокой, Господи, раба твоего Антонио Мариа Бенавидеса и сподобь его твоей святой благостыни. В с е. Аминь! Б е р н а р д а (встает со стула и поет). Requiem aeternam donat eis Domine. Все (стоя поют на грегорианский лад). Et lux perpetua luceat eis. (Крестятся.) П е р в а я ж е н щ и н а. Доброго здоровья тебе, чтобы молиться за его душу.
Женщины попарно направляются к выходу.
Третья женщина. Дай Бог, чтоб у тебя всегда была коврига свежего хлеба. Вторая женщина. И кров для твоих дочерей.
Все проходят мимо Бернарды и скрываются за кулисами. А н г у с т и а с выходит через другую дверь, которая ведет в патио.
Четвертая женщина. Чтоб не переводились у тебя денежки из приданого. П о н с и я (входя с кошельком в руке). Это от мужчин кошелек с деньгами на поминание. Б е р н а р д а. Поблагодари их и поднеси им по стопке водки. Д е в у ш к а (Магдалене). Магдалена... Б е р н а р д а (Магдалене, которая начинает плакать). Ш-ш!
Все выходят.
(Вслед ушедшим.) Ну, ступайте по домам судачить обо всем, что видели! Даст Бог, много лет не переступите больше мой порог! П о н с и я. Тебе не на что жаловаться. Все селение пришло. Б е р н а р д а. Велика радость. Весь дом провоняли своими потными исподними и опоганили ядовитыми языками. А м е л и я. Не говорите так, мама! Б е р н а р д а. А как же еще говорить, когда живешь в этом проклятом селении, где и реки-то нет, одни колодцы, из которых страшно напиться, - того и гляди, воду отравят. П о н с и я. Наследили-то как! Б е р н а р д а. Как будто стадо коз прошло.
Понсия вытирает пол.
Дочка, дай-ка мне веер. А д е л а. Возьмите. (Подает ей веер с красными и зелеными цветами.) Б е р н а р д а (швыряя веер на пол). Разве такой веер дают вдове? Дай мне черный и научись соблюдать траур по отцу. М а р т и р и о. Возьмите мой. Б е р н а р д а. А ты? М а р т и р и о. Мне не жарко. Б е р н а р д а. Все равно, достань другой, он тебе понадобится. Восемь лет, пока не кончится траур, в этот дом и ветру не будет доступа. Считайте, что окна и двери кирпичами заложены. Так было в доме моего отца и в доме моего деда, так будет и у нас. А пока что готовьте себе приданое. У меня в сундуке двадцать кусков полотна, раскроите их на простыни и подзоры. Магдалена может их вышить. М а г д а л е н а. Мне все равно, что с вышивкой, что без вышивки. А д е л а (язвительно). Не хочешь вышивать, обойдемся и так. Зато твои будут краше всех. М а г д а л е н а. Не хочу я вышивать ни мои, ни ваши. Я знаю, что не выйду замуж. По мне, уж лучше мешки на мельницу таскать, чем по целым дням сидеть взаперти в этой комнате и света белого не видеть. Б е р н а р д а. Такова женская доля. М а г д а л е н а. Будь она проклята. Я знаю, глаза у меня не постареют, но знаю еще, что спина каждый день будет сутулиться всебольше. И, наконец, то, что случилось со мной, случалось с тысячей женщин… Б е р н а р д а. Здесь я хозяйка. Теперь уж ты не пожалуешься отцу. Женщинам - полотно и иголки, мужчине - мул и плетка. Так водится у людей с достатком.
Адела выходит.
Г о л о с. Бернарда! Выпусти меня! Б е р н а р д а (громко). Ладно, выпустите ее!
Входит С л у ж а н к а.
С л у ж а н к а. Насилу справилась с ней. Твоя мать, хоть ей и восемьдесят лет, еще крепкая, как дуб. Б е р н а р д а. В моего деда пошла. С л у ж а н к а. Во время поминок мне то и дело приходилось ей тряпкой рот затыкать: все кричала, чтобы ты ей дала хоть помои попить и псины поесть, - говорит, ты ее псиной кормишь. М а р т и р и о. Вот зловредная! Б е р н а р д а (Служанке). Выпусти ее во двор, пусть продышится. С л у ж а н к а. Достала из ларца свои кольца и аметистовые серьги, надела их и говорит, что собирается замуж.
Дочери Бернарды смеются.
Б е р н а р д а. Пойди с ней и смотри, чтобы она не подходила к колодцу. С л у ж а н к а. Не бойся, не утопится. Б е р н а р д а. Не в том дело... На этом месте ее могут увидеть из окна соседки. Служанка выходит.
М а р т и р и о. Мы пойдем переодеться. Б е р н а р д а. Хорошо, но платков не снимайте.
Входит А д е л а.
А где Ангустиас? А д е л а (с намеком). Я увидела ее у калитки, она смотрела в щелку на улицу. Мужчины только что ушли. Б е р н а р д а. А ты что делала у калитки? А д е л а. Я подошла взглянуть, снеслись ли курицы. Б е р н а р д а. Чего же ей было высматривать? Ведь мужчины уже ушли. А д е л а (с намеком). Несколько человек еще стояли неподалеку. Б е р н а р д а (в ярости). Ангустиас! Ангустиас! А н г у с т и а с (входя). Что прикажете? Б е р н а р д а. На что ты смотрела и на кого? А н г у с т и а с. Ни на кого. Б е р н а р д а. По-твоему, женщине из такой семьи, как наша, прилично гоняться за мужчиной в день панихиды по отцу? Отвечай! На кого ты смотрела?
Пауза. А н г у с т и а с. Я... Б е р н а р д а. Да, ты! А н г у с т и а с. Ни на кого! Б е р н а р д а (бросается к ней и бьет ее). Ах ты дрянь! А еще тихоней прикидывается! П о н с и я (подбегая). Успокойся, Бернарда! (Удерживает ее.)
Ангустиас плачет. Б е р н а р д а. Вон отсюда все!
Дочери выходят.
П о н с и я. Она это сделала не подумавши, но что плохо, то плохо. Я глазам своим не поверила, когда увидела, как она выскользнула во двор. А потом еще постояла у окна, послушала, о чем разговаривают мужчины. Ну, известное дело, разговор был такой, что хоть уши затыкай. Б е р н а р д а. Вот для чего они приходят на похороны. (С любопытством.) О чем же они говорили? П о н с и я. О Паке Росите. Вчера вечером ее мужа привязали к яслям, а ее посадили на круп лошади и увезли в оливковую рощу. Б е р н а р д а. А она? П о н с и я. Она с полным удовольствием. Говорят, ехала, заголя груди, а Максимилиано держал ее, как гитару. Ужас! Б е р н а р д а. И чем же кончилось? П о н с и я. Известно чем. Вернулись уж под утро. Пака Росита с распущенными волосами и с венком на голове. Б е р н а р д а. Вот шлюха-то! В нашем селении она одна такая. П о н с и я. Потому что не здешняя. Она издалека. И те мужчины, которые были с ней, тоже из пришлых. Здешние на это не способны. Б е р н а р д а. Да, но они не прочь поглазеть и почесать языки. Для них это потеха - пальчики оближешь. П о н с и я. Они еще много чего рассказывали. Б е р н а р д а (с опаской, оглядываясь по сторонам). Что же, к примеру? П о н с и я. Стыдно пересказывать. Б е р н а р д а. И моя дочь все это слышала? П о н с и я. Ясное дело! Б е р н а р д а. В своих теток пошла; эти дуры дебелые так и млели, когда их улещал какой-нибудь враль. Сколько нужно мучений принять, сколько сил потратить, чтобы приучить детей вести себя как положено и не очень-то вольничать! П о н с и я. Да ведь у тебя дочери уже на выданье! Они еще мало с тобой воюют. А н г у с т и а с, должно, далеко за тридцать. Б е р н а р д а. Тридцать девять исполнилось. П о н с и я. Ну вот. А у нее до сих пор нет жениха... Б е р н а р д а (в ярости). Ни у кого из них нет, и не надо! Обойдутся и без женихов. П о н с и я. Я это не в обиду тебе сказала. Б е р н а р д а. Тут во всей округе не сыщешь человека, который мог бы к ним подступиться. Здешние мужчины им не пара. Что же ты хочешь, чтобы я выдала их за каких-нибудь батраков? П о н с и я. Тебе бы надо попытать счастья в другом селении. Б е р н а р д а. Ну да, продать их на сторону! П о н с и я. Нет, Бернарда, просто перебраться в другое место... Правда, в другом месте они считались бы бедными. Б е р н а р д а. Прикуси свой ехидный язык! П о н с и я. Вот и поговори с тобой! Мы свои люди или нет? Б е р н а р д а. Нет. Ты мне служишь, а я тебе плачу, вот и все. С л у ж а н к а (входя). Пришел дон Артуро насчет раздела наследства. Б е р н а р д а. Иду. (Служанке.) Ты начинай белить стены и патио. (Понсии.) А ты убери в сундук все вещи покойного. П о н с и я. Кое-что можно бы отдать бедным. Б е р н а р д а. Ничего они не получат! Ни единой пуговицы! Даже платка, которым мы прикрывали ему лицо. (Медленно выходит, в дверях оборачивается и смотрит на служанок.)
Служанки выходят вслед за ней. Входят А м е л и я и М а р т и р и о.
А м е л и я. Ты приняла лекарство? М а р т и р и о. Да что от него толку? А м е л и я. Однако же ты его приняла. М а р т и р и о. Я все делаю как заведенная. А м е л и я. С тех пор как приехал новый доктор, ты вроде приободрилась. М а р т и р и о. Я чувствую себя все так же. А м е л и я. Ты обратила внимание, что Аделаида не была на похоронах? М а р т и р и о. Я так и знала, что она не придет. Ее жених не позволяет ей выйти за порог. Раньше она была веселая, а теперь совсем сникла, даже не попудрится. А м е л и я. Уж и не знаешь, что лучше, иметь жениха или нет. М а р т и р и о. Все одно. А м е л и я. А все из-за этих пересудов, житья от них нет. Аделаиде, должно быть, туго пришлось. М а р т и р и о. Она боится нашу мать. Только мать и знает, что за плечами у ее отца и откуда у него земли. Всякий раз, как они встретятся, она ей этим колет глаза. Отец А д е л аиды убил на Кубе одного человека, чтобы жениться на его вдове. Потом, уже здесь, он ее бросил и сошелся с другой, у которой была дочь, а потом спутался с этой девушкой, матерью Аделаиды, и, когда вторая жена сошла с ума и умерла, женился на ней. А м е л и я. А почему же этого подлеца не засадили в тюрьму? М а р т и р и о. Потому что мужчины в таких делах покрывают друг друга и никто не хочет донести на него. А м е л и я. Но ведь А д е л аида ни в чем не виновата. М а р т и р и о. Не виновата. Но такие истории повторяются. И вообще, я вижу, все на свете повторяется, то-то и ужасно. И ей на роду написано то же самое, что ее матери и бабке, которые обе были женами того, кто ее породил. А м е л и я. Боже ты мой! М а р т и р и о. Лучше уж никогда не видеть мужчин. Я их с детства боялась. Когда я была маленькой, я видела, как они во дворе запрягают быков и взваливают на плечи мешки с зерном, слышала, как они кричат и топают ножищами, и всегда мне было страшно подумать, что я вырасту - вдруг меня обнимет кто-нибудь из них. Но Бог меня создал хилой и некрасивой, и они даже не смотрят в мою сторону. А м е л и я. Не скажи! Энрике Уманас поглядывал на тебя, ты ему нравилась. М а р т и р и о. Выдумки! Как-то раз я до утра простояла в одной рубашке у окна, потому что он через дочь своего батрака передал мне, что придет, а сам не пришел. Все это была одна болтовня. Потом он женился на другой, она была побогаче меня… А м е л и я. А страшна как черт! М а р т и р и о. Ну и что ж, что страшна! На это им наплевать! Им бы только чтоб была земля и скотина да чтобы ты обхаживала их и, как собака, ползала перед ними на брюхе. А м е л и я. Ах! Входит М а г д а л е н а.
М а г д а л е н а. Что вы делаете? М а р т и р и о. Ничего. А м е л и я. А ты? М а г д а л е н а. Да так, прошлась по комнатам. Ноги размять. Посмотрела на бабушкины вышивки по канве, на пуделька и на негра, который борется со львом, - как он нам нравился, когда мы были маленькие! Тогда жилось веселее. Свадьбу справляли десять дней, и пересудов не было. А теперь все на тонкую ногу, невесты надевают белую фату, как городские, и вино пьют бутылочное, но нас так и точит - что люди скажут. М а р т и р и о. Кто его знает, что тогда было! А м е л и я (Магдалене). У тебя развязались шнурки на ботинке. М а г д а л е н а. Ну и пусть! А м е л и я. Наступишь - упадешь и убьешься. М а г д а л е н а. Одной меньше будет! М а р т и р и о. А где Адела? М а г д а л е н а. А! Она надела зеленое платье, которое сшила себе ко дню рожденья, вышла на скотный двор и давай кричать: "Курочки, курочки, посмотрите на меня". Я чуть со смеху не покатилась! А м е л и я. Если бы мама ее увидела! М а г д а л е н а. Бедняжка! Она у нас самая младшая и еще на что-то надеется. Я бы много дала, чтобы она была счастлива.
Пауза. Через сцену проходит А н г у с т и а с с полотенцами в руках.
А н г у с т и а с. Который час? М а г д а л е н а. Должно быть, уже двенадцать. А н г у с т и а с. Неужели? А м е л и я. Около того. Ангустиас выходит.
М а г д а л е н а (многозначительно). Вы уже все знаете? (Показывает вслед Ангустиас.) А м е л и я. Нет. М а г д а л е н а. Рассказывай! М а р т и р и о. Не знаю, про что ты говоришь... М а г д а л е н а. Обе знаете лучше меня. Вы вечно шушукаетесь между собой, а другим ни гуту. Про Пепе Римлянина, вот про что! М а р т и р и о. Ах! М а г д а л е н а. Вот тебе и "ах"! Об этом уже судачат в селении. Пепе Римлянин женится на Ангустиас. Вчера вечером он крутился возле нашего дома и, наверное, скоро пришлет свата. М а р т и р и о. Я очень рада. Он хороший парень. А м е л и я. Я тоже. А н г у с т и а с хорошая девушка. М а г д а л е н а. Лжете. Ни капельки вы не рады. М а р т и р и о. М а г д а л е н а! Что ты говоришь! М а г д а л е н а. Если бы ему полюбилась сама Ангустиас, Ангустиас как женщина, я была бы рада, но он зарится на ее деньги. Хотя Ангустиас наша сестра, что греха таить, она старая, хворая и всегда была плоше всех нас. Она и в двадцать-то лет была похожа на пугало, а уж теперь, когда ей сорок, нечего и говорить! М а р т и р и о. Мало ли что. Счастье приваливает тому, кто его меньше всего ожидает. А вот тому, кто ждет… кто ждет… А м е л и я. Если на то пошло, она правду говорит! Ангустиас достались все деньги ее отца, она одна богатая в нашей семье, и поэтому теперь, когда дело дошло до наследства, он и сватается к ней! М а г д а л е н а. Пепе двадцать пять лет, он самый видный парень в округе. Добро бы он задумал жениться на тебе, Амелия, или на нашей Аделе, которой всего двадцать лет, но он почему-то выбрал самую невзрачную в доме, да еще гнусавую, как ее отец. М а р т и р и о. Может, она ему нравится! М а г д а л е н а. Терпеть не могу, когда ты притворяешься! М а р т и р и о. Боже избави! Входит А д е л а.
М а г д а л е н а. Ну, покрасовалась перед курами? А д е л а. А что же мне делать? А м е л и я. Увидела бы мать, она бы тебя за волосы оттаскала! А д е л а. Я так радовалась этому платью. Думала надеть его, когда мы пойдем на гулянье. Второго такого ни у кого нет. М а р т и р и о. Да, нарядное платье. А д е л а. И оно мне очень идет. Изо всех платьев, которые шила Магдалена, это самое лучшее. М а г д а л е н а. А что тебе сказали куры? А д е л а. Ничего, только наградили меня блохами, и они мне ноги искусали.
Все смеются.
М а р т и р и о. Ты можешь покрасить его в черный цвет. М а г д а л е н а. А лучше всего подари его Ангустиас к свадьбе с Пепе. А д е л а (со сдержанным волнением). Разве Пепе Римлянин... А м е л и я. А ты не слыхала? А д е л а. Нет. М а г д а л е н а. Ну, теперь ты знаешь. А д е л а. Не может быть! М а г д а л е н а. Деньги все могут! А д е л а. Значит, вот на кого она смотрела через щелку в калитке?
Пауза.
И этот человек способен... М а г д а л е н а. Он на все способен. Пауза.
М а р т и р и о. О чем ты думаешь, Адела? А д е л а. О том, что в мои двадцать лет мочи нет соблюдать этот траур. М а г д а л е н а. Привыкнешь. Как все мы пирвыкли. А д е л а (разражаясь, плачет, со злостью). А я - не привыкну! Не могу я сидеть Взаперти! Я не хочу зачахнуть, как вы, не хочу пожелтеть в этих комнатах. Завтра надену свое зеленое платье и пойду гулять по улице. Я хочу на волю!
Входит С л у ж а н к а.
М а г д а л е н а. Адела! С л у ж а н к а. Бедняжка! Как она горюет по отцу... (Выходит.) М а р т и р и о. Замолчи! А м е л и я. У всех нас одна судьба.
Адела успокаивается.
М а г д а л е н а. Чуть служанка не услышала, что ты говоришь.
Появляется С л у ж а н к а.
С л у ж а н к а. Пепе Римлянин идет вниз по улице.
Амелия, Мартирио и Магдалена бросаются к двери.
М а г д а л е н а. Пойдем посмотрим! Выбегают.
С л у ж а н к а (Аделе). А ты не пойдешь? А д е л а. Мне неинтересно. С л у ж а н к а. Когда он завернет за угол, из окна твоей комнаты будет лучше видно. (Выходит.)
Адела остается на сцене. Она с минуту колеблется, потом тоже торопливо уходит. Входят Б е р н а р д а и П о н с и я.
Б е р н а р д а. Проклятый раздел! П о н с и я. Сколько денег достается Ангустиас! Б е р н а р д а. Да. П о н с и я. А остальным-то гораздо меньше. Б е р н а р д а. Ты мне это уже три раза сказала, и я не стала спорить. Гораздо меньше, много меньше. Не напоминай мне про это.
Входит густо напудренная А н г у с т и а с.
Б е р н а р д а. А н г у с т и а с! А н г у с т и а с. Да, мама. Б е р н а р д а. Как у тебя хватило духу напудриться? Как ты могла умыть лицо в день смерти отца? А н г у с т и а с. Он мне не отец. Мой отец умер давно. Неужели вы уже не помните? Б е р н а р д а. Этот человек, твой отчим, сделал для тебя больше, чем родной отец. Благодаря ему ты теперь станешь совсем богачкой. А н г у с т и а с. Это мы еще увидим. Б е р н а р д а. Хоть для приличия вела бы себя как положено! Хоть из уважения к покойному! А н г у с т и а с. Мама, позвольте мне выйти. Б е р н а р д а. Выйти? Сперва пудру сотри. Ишь какая тихоня! Вся в теток! (Насильно стирает носовым платком пудру с лица дочери.) Теперь иди! П о н с и я. Б е р н а р д а, не будь такой въедливой! Б е р н а р д а. Я еще не выжила из ума, как моя мать, и прекрасно знаю, что делаю. Входят все дочери.
М а г д а л е н а. Что случилось? Б е р н а р д а. Ничего не случилось. М а г д а л е н а (Ангустиас). Если разговор идет о разделе, то деньги к деньгам - ты у нас самая богатая, можешь все взять себе. А н г у с т и а с. Придержи язык. Б е р н а р д а (топнув ногой). Не воображайте, что выйдете из моей воли. Пока меня не вынесут из этого дома ногами вперед, я буду распоряжаться и своим и вашим добром!
Слышатся громкие голоса, и на сцену выходит М а р и я X о с е ф а, мать Бернарды, глубокая старуха с цветами в волосах и на груди.
М а р и я Х о с е ф а. Бернарда, где моя мантилья? Я не хочу оставлять вам ничего из моих вещей. Ни колец, ни муарового черного платья. Потому что ни одна из вас не выйдет замуж. Ни одна! Бернарда, дай мне мое жемчужное ожерелье. Б е р н а р д а (Служанке). Зачем ты ее выпустила? С л у ж а н к а (дрожа). Она убежала от меня. М а р и я Х о с е ф а. Я убежала, потому что хочу выйти замуж, хочу выйти замуж за красивого мужчину со взморья, раз здесь мужчины бегают от женщин. Б е р н а р д а. Замолчите, мама! М а р и я Х о с е ф а. Нет, не замолчу! Я не могу видеть, как эти незамужние женщины растравляют себе сердце, тоскуя о свадьбе, и хочу уехать в свое селение. Б е р н а р д а, я хочу мужчину, хочу выйти замуж и радоваться жизни. Б е р н а р д а. Заприте ее! Мария Хосефа. Отпусти меня, Бернарда!
Служанка хватает Марию Хоссфу.
Б е р н а р д а. Помогите ей!
Все тащат старуху из комнаты.
М а р и я Х о с е ф а. Я хочу уехать отсюда! Бернарда! Я хочу выйти замуж, хочу на взморье, на взморье! Занавес
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 306; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |