КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Неопубликованное интервью 4 страница
Федерико (неисправимый поэт). Сальвадор Дали – к Федерико Кадакес, сентябрь 1926 г. Милый Федерико! Я пишу тебе, и в душе моей царят мир и святой покой. Стоит благословенный сентябрь, погода уже несколько дней плохая — дождливо, ветрено, суда на якорях. И оттого ощутимее дом, слышнее шелест домашних трудов, мягкий и мерный... Сестра сидит рядом, у окна, подрубает простыню, на кухне варят варенье и говорят, что пора сушить виноград; я писал весь вечер и написал семь крепких холодных волн — они здесь такие... Завтра напишу еще семь. На душе у меня покойно оттого, что я справился с делом, а море к тому же с каждым днем все сильнее походит на то, которое я пишу... Оказывается, что Святой Себастьян, помимо всего прочего, — покровитель Кадакеса. Помнишь его часовню на горе Пони?(1) Так вот, Лидия рассказала мне одну легенду о Святом Себастьяне, согласно которой он, несомненно, был привязан к столбу — и потому на спине у него ни единой раны. Ты-то вот и не подумал, цела у него задница или нет. Впрочем, хватит с него. Я еще должен — как друг — сказать тебе кое-что в ответ на твои рассуждения. Ты не будешь готовиться ни к какому конкурсу; (2) убеди отца, пусть он оставит тебя в покое и не требует заверений, что ты позаботишься о своем будущем, о работе и о всяком таком... Публикуйся — и ты завоюешь себе славу, Америку и все что угодно, и это будет уже не мифическое имя, как сегодня, — книжки пойдут по рукам везде, повсюду. Я сплю и вижу, что поеду в Брюссель копировать музейных голландцев, отец дал согласие и даже доволен... А насчет Гранады... Не буду врать — приехать не смогу. К Рождеству думаю сделать в Барселоне выставку(3). И не какую-нибудь, сынок! А потому должен работать все время, что остается, как работаю сейчас — каждый Божий день, не покладая рук, забыв обо всем.
Ты и не представляешь, как я поглощен тем, что делаю, с какой нежностью пишу я эти окна, распахнутые морю и скалам, эти хлебные корзинки, девушек за шитьем, рыб и небо в изваяньях! Прощай, очень люблю тебя. Мы ведь увидимся, в конце концов, на радость нам обоим. Пиши мне и прощай, прощай, пойду к милым моему сердцу холстам. Сальвадор Дали.
(1) Вряд ли за неделю, проведенную в Каталонии, Лорка успел повидать все местные достопримечательности, тем более что путь к часовне не близкий, а Лорка не любил прогулок по горам. Однако он наверняка видел раннюю работу Дали «Часовня Святого Себастьяна на горе Пони» (192?). (2)Здесь речь идет о робких, но обрадовавших родителей попытках Лорки получить место преподавателя. Что преподавать и в каком учебном заведении, он так и не решил — дальше писем друзьям и приобретения ящика с карточками для библиографии дело не пошло. Надо заметить, что Дали был единственным среди друзей поэта, кто решительно отговаривал его от поступления на службу — наверное, он лучше других понимал и натуру друга, и масштаб его таланта. Дали по собственному опыту хорошо знал, как мучительна для взрослого сына «с неопределенным будущим» (выражение отца Лорки) полная материальная зависимость от семьи, вынудившая Лорку думать о преподавании. Дали тоже тяготился своим положением и — в отличие от друга — дошел до открытого конфликта с отцом, который, зная сына, боялся одного — что тот, «напрочь лишенный практического соображения и не способный выучиться грамоте, умрет под забором, как паршивая дворняга». Возможно, так бы оно и случилось, не встреться Дали с Галой, одаренной сверх всякой меры практическим соображением. Выставка состоялась в галерее Далмау 31 декабря 1927 г. — 14января 1927 г. Среди представленных картин были упомянутая в одном из предыдущих писем «Девушка из Фигераса» и любимое полотно Дали «Хлебная корзинка». Направляясь в Америку, Дали, по его собственному признанию, больше всего боялся, что при кораблекрушении лучшее из написанного им — «Хлебная корзинка» — погибнет. Он не расставался с картиной ни на минуту, а на ночь привязывал ее себе на грудь — на случай, если его «спасут в бессознательном состоянии».
Федерико - к Хорхе Гильену 1926 г.
Я бы с радостью почитал где-нибудь лекции. Лучше всего в Париже. Это возможно? Вот в чем дело: мои дадут мне деньги, и столько, сколько нужно, если убедятся, что я выбрал себе занятие и занимаюсь делом. Вот именно - занимаюсь делом. Федерико.
Не забудь, напиши мне, а то время идет.
Федерико - Ане Марии Дали
1926 Милая подруга - Ана Мария!
Твой верный друг Федерико
Федерико - к Мельчору Фернандесу Альмагро
Гранада, 1927. Дорогой Мельчорито!
Всегда твой Федерико. Напиши мне, сразу. Прощай, лисенок!
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, 18—20 января 1927 г.
Дорогой Федерико! Я пробыл в Барселоне почти месяц из-за выставки, а сейчас снова обосновался в Фигерасе и счастлив — у меня целая стопка (stok!) новых пластинок, граммофон и тьма книг, старинных и новых. Итак, я зову тебя к новому образу Святого Себастьяна, суть которого в превращении Стрелы в Камбалу(1). Повинуясь закону изящества, Святой Себастьян обворожительно бился в агонии, а ныне принцип антиизящества принуждает его выживать самым жалким образом, и пусть так оно и будет, хотя бы недолго, ведь рано или поздно нас вновь обожгут с неожиданной и нежной силой холодные стрелы того, давнего Святого Себастьяна. Мы целый вечер говорили о тебе со святым Риголем. Надеюсь, великолепные книги твои вот-вот выйдут. У тебя есть «Листок искусства»? Номер с картинками? Прощай. Привет избранному обществу с «Побережья»(2). Что это я о тебе ничего не знаю? Почему пишешь так мало и редко? Как-то Баррадас в Оспиталете показал мне своих «Клоунов»(3) — двойной портрет, Марото и ты, — и я чуть было не пустил слезу. Экая ты япошка-шоколадка (фирмы Шушар). Чистая прелесть!
(1) Еще одна отсылка к поэме «Святой Себастьян». (2) «Эль Литораль» («Побережье») — литературный журнал, издававшийся с 1926 г. в Малаге поэтами Эмилио Прадосом й Мануэлем Альтолагирре. В первом номере были опубликованы три цыганских романса Лорки (ноябрь 1926 г.). (3) Речь идет о двойном портрете Г. Гарсиа Марото и Лорки, написанном Баррадасом в 1925 г. и хранящемся ныне в Национальной галерее Монтевидео. Название «Клоуны» принадлежит Дали, а не автору. Поэт и художник Габриэль Гарсиа Марото был владельцем издательства, в котором вышла первая поэтическая книга Лорки.
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, начало марта 1927 г.
Драгоценнейший друг! Наконец-то я отыскал приличную почтовую бумагу и потому напишу подлиннее, в свое удовольствие. Что за чушь ты просишь — сил нет! Одно название чего стоит — «Петух»!(1) Однако беру перо, делаю тебе Петуха и все, что тебе заблагорассудится, — можешь убедиться. Хотя наверняка ничего из посланного не пригодится, ибо просто-напросто чудесным образом растворится в твоих руках и исчезнет. А вот на что у тебя никакого воображения не хватит: Я УЖЕ ЦЕЛЫЙ МЕСЯЦ СОЛДАТ(2). Не писал об этом потому, что долго рассказывать, но вообрази — это до того несуразно, что мне даже нравится. Так что теперь не до путешествий. И тем не менее этим летом три месяца мы проведем в Кадакесе вместе — это фатально. (Не то что фатально, но наверняка.) Напиши, как тебе мои сочинения. Я пишу то, что приходит в голову, излагая и свою физику, и свою метафизику. Прощай. Дали.
И ты мог подумать, что я не люблю голландцев? Если бы ты знал, что я теперь делаю, сразу бы понял, насколько это не так. Но продолжу о деле. Прислать тебе статью сразу же не могу — нависает другое, да и орудие мое все же кисть, а не перо, хотя, думаю, мне есть что сказать, и потому скажу. Очень жду, mon cher, длинного письма... В моем «Святом Себастьяне» столько о тебе! Иногда мне даже кажется, что это ты и есть. Позволь, однако, отнять у тебя это имя — ненадолго, только чтобы подписаться. Итак, обнимаю. Мантенья? О, Ирония! Твой Святой Себастьян
Чем, кстати, тебе не по душе ирония? Поэма моя как раз об иронии — в защиту ее. Ирония, то есть нагота, и есть чистое, ясное видение. Увидеть природу нагой — ведь ей, по Гераклиту, свойственно прятаться от себя самой — вот что такое ирония. Нарисовать морю все волны, сколько ни есть! Шлю тебе финтифлюшки для «Петуха», хоть ни в грош не ставлю декоративизм (да и ты не ставишь). Но это пока только наметки.
(1) Речь снова идет об обложке журнала, издаваемого Лоркой в Гранаде, и виньетках для него. Все присланное Дали — три рисунка с петухами и семь виньеток — увидело свет в двух первых номерах. Кроме того, в первом номере в переводе Лорки с каталанского была опубликована поэма Дали «Святой Себастьян». (2)В начале февраля Дали был призван на военную службу, которая длилась год (включая трехмесячный летний отпуск).
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, начало апреля 1927 г.
Дорогой Федерико! Кажется, твою «Марьяниту Пинеду» все-таки ставят(1). Отец в восторге — мы заявимся на премьеру всей семьей. Да, кстати, дня не проходит без того, чтобы отец не сообщал мне, что, если ты в ближайшие два месяца не начнешь печататься, он напишет тебе УЖАСНОЕ письмо. Безумно жаль, потому что в оставшийся до премьеры короткий срок я просто физически не уложусь, хотя, конечно, с радостью берусь за декорации и сделаю, насколько смогу, хорошо, — но только если будет время! Хотя пластическое решение для меня абсолютно ясно. Понятно, что такую отделанную вещь, как твоя «Марьянита Пинеда», нельзя играть абы в каких декорациях, и никто, кроме нас с Мануэлем Анхелесом, их тебе не сделает. Итак: Общие соображения касательно пластического решения «Марианы Пинеды». Сцена заключена в рамку. Рамка белая, как у литографий (и как ты хотел). На рамке, помимо названия, можно поместить стих и менять его — для каждого действия свой. Задник должен оттенять персонажей, и не более того. Его надо слегка наклонить к сцене. Цвет сосредоточен в костюмах, чтобы как можно сильнее выделить героев, а декорации будут выдержаны в одном, приглушенном, даже словно линялом тоне. Мебель, консоль, зеркало, словом, все — очень простого рисунка; потолочные своды бутафорские, из картона, тех же тонов, что и мебель; зато стекла — настоящие (я так думаю, а ты?). И все вместе будет так просто, что (держу пари) проймет даже последнюю свинью. Едва поднимется занавес, всякий ощутит, еще ничего не понимая, спокойную естественность происходящего. Не говоря уж о том, что теперь все стали куда какие восприимчивые: всякий олух — чтоб только не сочли олухом — обязательно восторгнется. И еще одно замечание касательно декораций к «Мариане Пинеде». Вся мягкая хроматическая гамма ее декораций должна сильно эмоционально воздействовать.
(1) Видимо, Лорка предложил Дали сделать декорации к «Мариане Пинеде» в первых числах апреля — как только была достигнута договоренность с Маргаритой Ксиргу, великой испанской актрисой и главой театральной труппы, о постановке пьесы в Барселоне.
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, начало мая 1927 г. Сеньор! Ваше письмо и телеграмма получены. В Барселоне буду 12 или 19. Точно еще не знаю, все зависит от денег, будут ли, бог весть. Пока что у меня 600 песет, вырученных за морской пейзаж (он тебе нравился), — я продал его почтенной вдове из Неаполя. Помянутые деньги я и намерен истратить в Барселоне — Надо же мне перед летом немного развлечься. Хватит их, однако, на один вечер — тебе мой размах известен, на это не развернуться. Если ты при деньгах, приезжай в Барселону, или прилетай на аэроплане, какой-то час, и ты здесь. Я, если б удалось запродать что-нибудь из выставленного у Далмау, сам бы прилетел(1), но — увы! Вырученного, впрочем, хватит на джемпер — мечту жизни(2). Не понимаю, на что Мадрид тебе — Петушку, Баловню Судьбы? Пора нам приступить к слезам нашим, трудам нашим, гладу, хладу и розам! На ярмарке фотографы прилежно запечатлевают идиотские звероподобные рожи... Как тебе мои стихи? Изволите презирать? И совершенно напрасно. Ну что вы, что вы! Драм я не пишу. Привет Маргарите(3) — должно быть, совсем уж большая девочка! Я боксирую и зверски загорел. Вчера был в Кадакесе — чуточку песка на берегу и дохлая ослиная туша на сердце. Тебя не дождешься! Что, боишься летать? Прощай. Коего черта тебе в Мадриде? Продолжается интрижка с Ксиргу? А ведь всего 3000 песет — и какая была бы неделя!
(1)По всей видимости, в молодости Дали не испытывал страха перед перелетами, свойственного ему в зрелые годы и в старости. (2) Мечта жизни (изображенная тут же, на полях письма), исполнилась — на фотографиях 1927 г. Дали запечатлен в вожделенном джемпере. Любопытно, что тот же (или такой же) свитер мы видим на Лорке во время путешествия в США (фотография 1929 г.). Подарок? (3)Видимо, намек на Ксиргу.
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, начало июня 1927 г.
Дорогой Федерико! Через четыре дня я получу отпуск на три месяца, значит, мы скоро увидимся — и не на минутку. Сынок-то твой — вот дурачина! И надо же было мне — зачем? — морочить тебе голову! С чего мне было утаивать от тебя восторг душевный, в который привели меня твои чудесные песни?(1) А с того, что я поначалу «не вник», как ты говоришь, — стоял снаружи и ощущал только поверхность, только архитектонику (которая чиста и современна). Любая из твоих песен (таково было и первое впечатление) мне так же — если не больше — по душе, как сказка «Тысячи и одной ночи», как народная песня. И вот что важно. Любовь моя к твоим песням и народным — одного корня. Я чувствую и другую поэзию — ту, что живет в названии американского чарльстона (ну, например: «Подайте мне еще кусочек торта!») или в каких-нибудь новехоньких — с иголочки! — неделю назад придуманных вещах, но любовь моя к ним — другой природы. Вот что я думаю. Никогда прежде людям не приходилось ежечасно наталкиваться на совершенство, а нам приходится. Пока не было техники, нельзя было изготовить вещь, совершенную во всех смыслах. Человек никогда не видел ничего столь же красивого и поэтичного, как никелированное авто. Техника переменила все. Наше время куда сильнее отличается от всех прочих эпох, чем готика от Парфенона. И нечего предаваться воспоминаниям об убогих, уродливых поделках прежних времен, не знавших техники. Нас окружает новая, совершенная, неведомая красота — и от нее родится новая поэзия. Перечти Петрарку, и ты найдешь у него все неизбежные приметы времени — и мандолину, и птиц, порхающих в ветвях, и старинную штору. Он работает тем, что дала ему эпоха. Когда я читаю про «апельсины-лимоны»(2), у меня перед глазами не стоят накрашенные губки. А когда читаю Петрарку, так и вижу— ничего с этим не поделаешь! — пышную грудь в кружевах. Смотрю Фернана Леже, Пикассо, Миро и прочих и знаю: на дворе эра техники, эра новых открытий в естествознании. А в твоих песнях — Гранада, по которой еще не ходит трамвай, Гранада, которая и не подозревает о существовании аэроплана, давняя Гранада, удаленная от сегодняшнего дня, сохранившая связь с землей, — у нее чистые и вечные народные корни. Это тебе и надобно — вечное. А я тебе скажу, что всякий новый век окрашивает вечное в свои тона, те, что по душе жителям именно этого века, ибо живут они тем же — вечным, но на свой лад. (Как бы то ни было, ты сделаешь, что задумал; на этот счет я не заблуждаюсь.) Я так думаю, — может, и не лучшим образом. Я довольно поверхностное существо и всегда готов прийти в восторг от оболочки — хотя бы потому, что оболочка — объективная данность, ее можно потрогать руками. И сегодня именно в объективной данности я нахожу поэзию, только через нее я ощущаю трепет Вечности. Так-то вот. Пишу я невнятно, не задумываясь, не отыскивая слов — да ведь и не надо. В разговоре все встанет на свои места. Но ты и так поймешь, о чем я, потому что всегда понимаешь, что я хочу сказать. Фраза еще не вылупилась — и несется несусветная чушь.
Обнимаю. До скорой встречи. Дали.
Еще одно уточнение. Во времена трубадуров пели под мандолину. Теперь нужна песня под джаз — такая, чтоб можно было сыграть на лучшем из инструментов, — на Граммофоне. (1) Отклик на книгу Лорки «Песни», только что вышедшую в Малаге в издательстве журнала «Эль Литораль».
Федерико - к Сальвадору Дали
Федерико. Жара здесь невыносимая - бедный я, бедный! И прошу, не забудь написать статейку о выставке моих рисунков!
Отрывок из письма Сальвадора Дали – к Федерико
Твои вещи мерещатся мне едва ли не в каждом углу – то рожок для обуви на полке, то чемодан у стола. Как бы я хотел увидеть во плоти – тебя самого!
Отрывок из письма Сальвадора Дали – к Федерико
Жду тебя каждый день. Нам нужно о многом помолчать вдвоем.
Федерико – к Сальвадору Дали Ланхарон, август 1927 г.
Милый Сальвадор!
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 381; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |