КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Неопубликованное интервью 5 страница
Из письма Сальвадора Дали – к Федерико
Федерико! Если ты при деньгах, приезжай в Барселону или прилетай на аэроплане, какой-то час, и ты здесь. Я, если б удалось запродать что-нибудь из выставленного мною у Далмау, сам бы прилетел, но - увы! Но тебя не дождешься! Что, боишься летать? А ведь пора нам приступить к слезам нашим, трудам нашим, гладу, хладу и розам! Всего 3000 песет - и какая была бы неделя!
Федерико - к Сальвадору Дали
Когда Далмау извещал меня, что «воображение у тебя посильнее, чем у Пикассо», Сукре изрек: «Не говоря уж об остальных!» Так-то вот. Обнимаю тебя. Федерико.
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, 15 октября 1927 г. Милый сын! Страшно рад, что Миро тебя впечатлил. Миро — после Пикассо — сказал новое слово. Не помню, говорил ли я тебе, что знаком с ним, что он был в Фигерасе(1) и скоро снова приедет в Кадакес смотреть мои недавние работы. Одна из них предельно чиста, в ней много души. Миро считает, что я на голову выше всех молодых художников, которые обретаются в Париже. Он уверял меня, что не сомневается в моем парижском триумфе. А надо тебе сказать, сам он навидался всякого. Я работаю прямо-таки яростно, как вол тяну линию или тень; делаю, переделываю, и так тысячу раз. Бегство, освобождение от обыденности, от реальности, которая по сути нереальна, а всего лишь условна. Бегство от всего, к чему нас приучило это свинское искусство. Ненавижу музеи и почти все, что в них. А все, что я сам делал прежде, приводит меня в бешенство. Я сумею сказать свое слово, но какое — прекрасное? безобразное? Предчувствую, что сумею. Ха-ха! Выскочи, блоха! Хи-хи! И нет блохи!
Ну ладно, милый. На том и кончу. А не кажется ли тебе, что новую поэзию творят сегодня художники — они-то и есть настоящие поэты, они, и только они. Вот та-ааааа-к! В слово «поэзия» я вкладываю смысл, прямо противоположный тому, который оно имеет для Хуана Рамона(1), Бенхамина Паленсии и прочих апостолов свинства. Миро, между прочим, рисует цыплят с волосиками и ма-а-хонькими принадлежностями. Ты будешь первым из новых поэтов, я знаю. Бретон, конечно, очень умен и час от часу умнеет, но в поэты он не годится... — «камин рождает дым, и люди жаждут сместить того, кто встал на берегу».
Прощай. Твой Дали.
(1) Миро вместе с французским маршаном по рекомендации каталонского искусствоведа Себастьяна Гаша-и-Каррераса посетил Фигерас, чтобы познакомиться с творчеством Дали. В письме дали сообщил Гашу, что на Миро произвела сильное впечатление картина "Мед слаще крови". Местонахождение полотна, названием которому послужила одна из излюбленных фраз Лидии, неизвестно; возможно, работа утрачена. (2) То есть Хименеса, великого испанского поэта, который всегда оставался для Лорки незыблемым авторитетом.
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, октябрь-ноябрь 1927 г.
Федерико, я получил последние номера «Стихов и прозы».(1) Вся эта тухлятина, весь этот выводок Альтолагирре, Прадоса и иже с ними — сплошной кошмар и маразм. Сколько претензий на самовыявление, а стряхни псевдоинтеллектуальность — и обнаружишь такую дремучую сентиментальную рожу! Мне больно было видеть твои стихи — РЕДКОСТНЫЕ, НАСТОЯЩИЕ — рядом с этой белибердой. Скоро пошлю тебе свои стихи, почти целую книгу. Я, если говорить о поэзии, антипод Хуана Рамона. Он для меня и вождь и наиболее яркое выражение всего поэтического свинства — наихудшего из всех свинств. В сравнении с ним меркнет даже величайший пошляк и апостол свинства Рубен Дарио,(2) который безвкусен до таких степеней, что начинаешь проникаться особым очарованием этой латиноамериканской мешанины: она сродни несуразнейшему дому Колома(3) в Кадакесе. И метафора, и образ — даже самые чистые, самые безотчетные — всегда сводятся к повествованию или воспринимаются как загадка. Я обязательно напишу тебе целый трактат о моем понимании поэзии. Обнимаю. Дали.
Я перечитал «Платеро и я»(4), против которого — по воспоминаниям — ничего не имел. Жутчайшая дрянь! На каждом шагу, по всякому поводу Хуан Рамон впадает в экстаз, а сам в упор не видит, вообще ничего не видит, ибо воспринимает не мир, а исключительно свои паршивые восторги по поводу мира. Прощай! Как тебе моя «Поэма о малых сих», посланная в прошлый раз? Привет Ксиргу, муньосам, порредоньесам и прочим.
(1) «Стихи и проза» («Версо и проса») —литературный журнал, издававшийся в Мурсии с января 1927 г. по октябрь 1928 г. X. Гильеном и Хуаном Герреро. В номерах, о которых идет речь, помимо стихов Прадоса и Альтолагирре, были напечатаны стихи Р. Альберти, В. Алейксандре и X. Диего, но Дали, видимо, привело в негодование посвященное Э. Прадосу эссе X. Бергамина «Мучения Святого Себастьяна». Художник был убежден, что своей поэмой, появившейся за два месяца до того, он «закрыл тему». (2) Об отношении Лорки к великому латиноамериканскому поэту см. «СПР...»с. 259. (3) Дом богатого землевладельца Колома, выстроенный в 1901 г. на северном берегу бухты и увенчанный башней в стиле модерн, был для Дали символом и воплощением «тухлятины». (4) «Платеро и я» (1907—1917) —книга стихотворений в прозе X. Р. Хименеса. С 1927 г. выпады против Хименеса становятся непременной принадлежностью всех эстетических деклараций Дали, однако истинным вдохновителем этой кампании был Бунюэль, который тогда воспринимал Лорку как последователя Хименеса и не упускал случая оскорбить учителя — и тем самым ученика. Именно он составил текст оскорбительного письма Х.Р. Хименесу, подписанного им и Дали, — в конце письма XXXIII Дали почти дословно повторяет для Лорки некоторые фразы из этого послания. И не случайно одним из лейтмотивов обидного для Лорки фильма Дали и Бунюэля «Андалузский пес», замысел которого уже вызревал у авторов, станет дохлый осел, призванный (помимо всего прочего) напомнить о персонаже Хименеса — ослике Платеро. Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, начало декабря 1927 г. Федерико! Я пишу, да так, что умираю от счастья, — совершенно свободно и безо всяких художественных задач. Беру то, что сильно чувствую, и пишу предельно честно, то есть точно, тем постигая вещь во всей ее полноте. Иногда мне кажется, что я вновь обретаю — внезапно и остро — детские мои радости и надежды... Я так люблю отпечатки травинок и терний на ладонях, розовую на просвет ушную раковинку, разномастные склянки, но, кроме того, сердце мое веселят еще и ослята, населяющие небеса. Сейчас пишу женский портрет(1) — улыбается красавица в разноцветных перышках, водруженная на пылающий мраморный пьедестал, который в свою очередь взгромоздился на приземистое унылое облако, а в небесах ослята с головами попугаев, внизу — травы, песчинки с речного берега: «Не трогать! Взрывоопасно!» Все чисто, все — как оно есть. Много неописуемой синевы, красного с зелеными бликами и пронзительной желтизны, как у попугаев. Есть и белый, вполне удобоваримый белый цвет с металлическим блеском. Это белизна отрезанных грудей, которые совсем не похожи на летучие. (Отрезанные груди так тихи и беззащитны, что ранят в самое сердце.) (2) Отрезанные груди... (Что за прелесть!) Кончу это и возьмусь за соловья. Так и будет называться — «Соловей». А кроме того, там будет осел, пустивший ростки и корни; ветви в перьях, ощетиненное небо и еще много всякого такого. Так что богатейте, господин мой, а уж я расстараюсь, — буду перед вами юлить, лебезить да подворовывать — держи карман шире! Каков осел без кормушки? Есть у меня, господин мой, искушеньице послать вам в дар клок моей рубахи цвета лангусты, а точнее, цвета сна, что снится лангусте, в надежде, что умиление подвигнет вас в свою очередь выслать бедолаге вспомоществование. Это, между прочим, черт знает что такое — Ксиргу и в голову не пришло хоть сколько-нибудь заплатить мне за декорации! Пусть они приглянулись тухлякам, пусть! Зато в Мадриде всколыхнулся авангард, а это тебе не Фонтанальс, не Аларма! Будь у нас 500 песет, мы бы выпустили специальный номер «ПРОТИВ ИСКУССТВА» и отвели бы наконец душу — напакостили бы всей этой поросятине, от «Каталонского Орфея»(3) до Хуана Рамона. (Обязательно поцелуй Маргариту в нос — вот оно, гнездышко дистиллированных ос!) Прощайте же, господин мой, и позвольте вашему преданному ДОХЛОМУ ОСЛУ облобызать ладошку. А Хименесову ослу, этой ослиной акварельке, которая и не паслась рядом с настоящим ослом, слепленным из гнилой пробки, кишащей муравьями и бутылочными осколками, — смерть ему, смерть!
(1) Речь идет о картине «Рождение Венеры», завершенной в 1928 г. (2) Очевидная перекличка с романсом Лорки «Мучения святой Олальи». (3) В репертуар «Каталонского Орфея», образованного в 1891 г. в Барселоне, входили, помимо классики, народные песни в академической аранжировке. Этот напомаженный фольклор Дали счел нужным «зачислить по ведомству тухлятины».
Сальвадор Дали – к Федерико
Кадакес, Кадакес... Хватит уже о Кадакесе!! Дорогой Федерико, не нужно нырять на глубину, это чревато экстазом. Чем, кстати, тебе не по душе ирония? Ирония, то есть нагота, и есть чистое, ясное видение. Нарисовать морю все волны, сколько ни есть! Я не люблю безмерной любви и потому тщательно избегаю всего, что может привести в экстаз. В семь я кончаю писать и, вместо того, чтобы глазеть на закат (явление почти непереносимое для мироздания), отправляюсь на урок чарльстона - это изумительное средство духовного опустошения как нельзя кстати.
Из письма Федерико – к Сальвадору Дали
Сальвадор! Приезжай сюда, в Гранаду. Жду тебя непременно. Поговорим обо всем, вдали от моря и стрел. Не могу больше – приезжай скорее. Пожалуйста!
Из письма Сальвадора Дали – к Федерико
Нет. Нет. Насчет Гранады - не буду врать, приехать не смогу. Должен работать все время. Ты и не представляешь, как я поглощен тем, что дела, с какой нежностью пишу я эти окна, распахнутые морю и скалам, эти хлебные корзинки, девушек за шитьем, рыб и небо в изваяньях! Прощай. Из письма Сальвадора Дали – к Федерико
Очень люблю тебя. Мы ведь увидимся в конце концов, на радость нам обоим. Пиши мне и прощай, прощай. Пойду к милым моему сердцу холстам.
Сальвадор Дали – к Федерико
Фигерас, 15 января 1928 г.
Федерико! Пишу в постели — отлеживаюсь после двухдневной лихорадки, зверски небрит и страшно хорош собой. Служба скоро кончается, наконец-то начну писать, чтобы выставляться в Париже, благо техникой я владею и могу сделать кое-что настоящее. Должен же я уловить поэзию и радость. С неделю назад был в Кадакесе — вкушал преогромную рыбью голову с перцем (перчиком!) и оливковым маслом. Кадакес стал еще каменнее — чистая геология! Оливы растут, как механизмы, прямо из голых плит, мир зубодробительно реален, дым столбом стоит над очагом и недвижим, как пробка. Рыбья голова выписана четко и подробно, в стиле Мантеньи, а оливковое масло золотится под зимним солнцем в лучших традициях Тинторетто. Добавь сюда хлеб — тихие хлебные крошечки (на двух или трех расположились стрелки — часовая и минутная). Все переплетеньица на холщовой скатерти видны под лупой ясного зимнего воздуха. Энрикет время от времени разражается конечной истиной; из дыры на башмаке у него торчит большой палец и стынет, как вода в стакане. Ресницы великолепны; морщины и складочки также меня полностью удовлетворили. Женщины тащат вязанки хвороста; в профиль все они, как одна, похожи на Энрикета. Тени их тянутся ко мне и цепляются за рукав. Мы с отцом взялись за перепланировку дома — он станет куда правильнее и веселее, когда уберем этот темный коридор и сделаем окна во всю стену. Ты же знаешь, какая для меня радость жить здесь. ФОТОГРАФИЯ!(1) ВОТ ЧТО СКАЖУ Я ПОЭТАМ: Я люблю деревья в цвету за их поразительное сходство с дохлыми ослами. Но на акварельках деревья в цвету нисколько не похожи на деревья в цвету, потому что не похожи на дохлых ослов. Ни одна тварь не сравнится в жесткости с голубкой. И ни одно существо так не склонно к нежности, как бегемот. Я прочел Поля Валери, а также сочинение Поля Судея Пикаса(2) о достижениях этого идиота. В Поле Валери обнаружились все признаки тухлятины — весь букет. Не знаю ничего зануднее, чем его интеллектуальная поэзия... От этого сброда надо отмежеваться. А Жид — и то, «если зерно умрет»(3) — может быть, обретет силу и четкость рисунка, крайне вычурного и крайне абсурдного, каковой меня, впрочем, нисколько не интересует. Жид — та же зануда, яйца выеденного не стоит и по сути своей — куплетист. Что бы он там ни плел, вызвать здоровое ответное душевное движение он не может. Одним словом, дерьмо. Шлю тебе самый нежный привет — твой Дали.
Всем поэтам поэт — ПИКАССО. А стихослагатели — не поэты. Лучшие из поэтов или рисуют, или снимают кино — Бестер Китон, Гарри Лангдон. Кокто со своими миленькими вещицами невыносим. Радиге лучше Пруста, но тоже никуда не годен. Фотография! Кино! Вот где рождается поэтический механизм. Состоится ауто да фе: Лорка — когда очистится, подобно оливковому маслу, и достигнет ясности — станет первым поэтом. Гомес де ла Серна — мастер грядущей обыденной речи. Он занимателен и простодушен. Лежит оливка спокойно — чудо, скачет — тоже чудо.
(1) Фотографии как новому способу видения мира посвящено эссе Дали «Фотография — свободное творчество духа», опубликованное в «Л'Амик де лез Артс» в сентябре 1927 г. Дали разделяет свойственное футуризму восхищение техническим совершенством прибора, с которым не может сравниться человеческий глаз, но главное, по его мнению, в другом: аппарат отключает механизм психологической защиты, всегда бессознательно свойственный взгляду; он беспощадно объективен, и оттого мир на фотографии кажется ирреальным и побуждает к новому освоению путем свободного ассоциирования. (2) Имеется в виду книга Поля Судея Пикаса «Поль Валери», вышедшая в Париже в 1927 г. (3) Дали цитирует Евангелие от Иоанна, 12, 24: «Если пшеничное зерно, падши в землю... умрет, то принесет много плода». Сальвадор Дали – к Федерико
Кадакес, июль-август 1928 г.
Тебе - христианскому смерчу - необходимо мое язычество. Тогда, в Мадриде, тебя занесло туда, куда тебе нельзя заноситься. Я заберу тебя и вылечу морем. Придет зима, и мы затеплим огонек. Бедные звери продрогнут. А ты вспомнишь наконец, что ты творец не чепухи, а чудес, и заживем втроем с фотоаппаратом.
Сальвадор Дали – к Федерико
Кадакес, начало сентября 1928 г. Дорогой Федерико! Я спокойно перечел твою книгу(1) и должен сообщить тебе свое мнение. Понятно, что оно и в малой мере не совпадает с рассуждениями маститых тухляков, которые уже высказались (Андренио(2) и прочие). Но думаю, что мои соображения касательно поэзии — а они становятся все определеннее — представляют для тебя некоторый интерес. I. По-моему, лучшее в книге — конец, мученичество Святой Олальи; частично инцест («тигриные вздохи лета»). Здесь костумбризм(3) сведен к минимуму, равно как и сюжетность (если сравнивать с остальным). А хуже всего — так мне кажется — история о том, как некий тип сводил ее к реке. Красота — итог духовной системы ценностей — здесь искажена допотопной чувствительностью. Что же до ручного архангела «на башне старинной» и «Сан-Габриэля», то сегодня, когда я приемлю в искусстве лишь то, что рождено яростью, я нахожу для них только одно определение — это своего рода безнравственность, причем уже изрядно замусоленная французами (Кокто и прочими адептами пакостной, ни на что не годной французской манеры). II. Твои стихи — плоть от плоти традиции: я и сейчас убежден, что поэтическая их сущность так мощна, что не допускает соперничества — ни в прошлом, ни в настоящем, но!! Ты связан по рукам и ногам путами отжившей поэтической манеры, уже не способной ни воплотить сегодняшние порывы, ни взволновать. Ты связан этим старьем, хотя, наверное, считаешь иные свои находки дерзкими и все чаще допускаешь элементы иррационального. Но я тебе говорю: ты топчешься на месте, иллюстрируя самые затасканные и раболепные общие места. Я убежден, что сегодня поэзия должна освободиться от всех искусственных построений, навязанных ей разумом, и открыть истинный, реальный смысл всякой вещи. Ведь, посуди сам, нельзя обнаружить никакой связи между пчелиным ульем и танцующей парой, если не считать той, что связывает личинку — еще не бабочку! — с Сатурном, не говоря уж о том, что, если вникнуть поглубже, мы не обнаружим никакой разницы между пчелиным ульем и плясунами. А стрелки часов (не придирайся к примерам, не имеющим прямого касательства к поэзии) обретают достоинство только тогда, когда перестают сообщать, который час, прекращают бег по кругу, презрев задание, произвольно навязанное им человеческим разумом, и покидают циферблат, дабы расположиться там, где у сухарика полагается быть причинному месту. Ты же катишься по наезженной колее, антипоэтичной по своей сути. Поминаешь всадника, полагая, что он взгромоздился на коня и пустил его в галоп, а это еще вопрос, кто кого пустил. Ведь может статься, что поводья — не что иное, как отростки рук, а пушок на ухе всадника куда резвее коня, намертво прикрученного к земле. Ну, и так далее. Попробуй, соотнеси эту скачку с тем, что ты сделал с жандармерией. Жандарм не тянет на поэтическую реалию, но может сойти за колоритную, забавную маску, если как следует обыграть жандармскую повадку, все эти острия, что из него торчат, амуницию, портупею, ремни и ремешочки, которыми порастает мундир... А у тебя? Тухлятина, да и только. Что у тебя жандарм? И то, и се, и всякая мистика. Антипоэзия! Предвзятое восприятие. Нужно отринуть условности, освободиться от того, что сконструировал разум. И тогда всякая вещица заиграет по-своему, в согласии со своей истинной сущностью, и сама решит, в какую сторону отбрасывать тень. Но не исключено, что тени вовсе не будет. Что тогда? Слова растеряли смысл. Ужас — другая материя, уводящая от эстетики поэтического познания; ведь лирика обретается в том же пространстве (с небольшими отклонениями), которое освоено разумным восприятием. В «Газете» скоро будет статья о тебе(4). В ней я изложил примерно то же, что и здесь, и, кроме того, говорю о том, сколь важно обнаружить неоспоримую объективную данность, не пользуясь никакими искусственными способами (то есть теми, что идут от искусства), неукоснительно следуя аналитическим путем. Ну да оставим это. Я и так постоянно говорю об этом не только в письмах, но и в пространных статьях (весьма дельных). Федерикито, в твоей книге, которую повсюду таскаю с собой и читаю, я узнаю тебя в каждой фразе — в каждой строчке твоя повадка, твой склад души и тела, «два зрачка твоих малых»(5), твои волосы, твой страх смерти и твое завещание — «если умру я..»(6), — твои таинства, сотканные — в полном соответствии с астрологией — из махоньких глупых загадок, твоя рука, протянутая всему выводку и тем озерам, что колышут слюну на косматых планетах. Я люблю в твоей книге все, что в ней от тебя — не похожего на того, что изо всех сил лепят тухляки. Смуглый чернокудрый цыган, дитя природы, душа нараспашку и все такое прочее — эдакий Лорка во вкусе Нестора, живописная личность, не имеющая ничего общего с тобой, фикция, примерещившаяся воспаленному воображению обитателей свинюшника, именуемого Искусством, они ведь не видят ни волосочка, ни костяка, ни растекшихся форм, а все это сегодня носится в воздухе! Это на тебя, коротколапого звереныша с махонькими коготками, кидается смерть и леденит тебе бок, это она норовит вскарабкаться к тебе на плечи, это ее я видел — и вкусил ее — у тебя за спиной, когда ты выскальзывал у себя из рук... но то были не руки, а сбившийся в складки рисунок ковра в Рези... Люблю тебя и твой могучий язык, который держит книгу, и верю, что наступит день — и ты распрямишься, наплюешь на Салинасов, бросишь Рифму, которую весь свинюшник почитает за Искусство, и примешься за то, от чего душа возрадуется и волосы дыбом встанут, — за такую поэзию, которая дотоле никому из поэтов и не снилась. Прощай. Верю в твое вдохновение, в твой пот, в твое роковое предназначение. Этой зимой я позову тебя в пустоту(7). Сам я обретаюсь здесь уже какое-то время и неплохо ориентируюсь. Наконец-то я начал разбираться в скульптуре, кое-что понял в истинной ясности и отдалился от всякой Эстетики. Обнимаю. Дали.
Речь идет о «Цыганском Романсеро». Изложенное здесь мнение Дали о книге местами дословно совпадает с отзывом о ней Бунюэля, известным нам по его письму X. Бельо от 14 сентября 1928 г. Приводим его: «...скажу тебе откровенно, что книга романсов, на мой взгляд (и не только на мой — отойди на десять шагов от Севильи, уже видно), крайне плоха. В этих изысканных стихах как раз столько атрибутов современности (без которых никакой стих сегодня не обходится), сколько нужно, чтобы прийтись по душе всяким Андренио и Баэсам, а также выводку севильских извращенцев. И ничего — ровно ничего общего — эти стихи не имеют с настоящей, тончайшей, великой поэзией, которая рождается сегодня у нас в изрядном количестве. /.../ Ведь есть у нас тончайшая поэзия, безо всякой испанщины! Есть настоящая поэтическая элита: во-первых, Ларреа, затем Гарфиас (у него, правда, худо с воображением, а то как бы он разошелся, перепади ему хоть сколько-нибудь от фантазии Федерико!), Уидобро, в какой-то мере этот шут Херардо Диего; прочие же, сказать по правде, меня не впечатляют, равно как и те, что с «Побережья». Письмо Дали, по крайней мере большая его часть, действительно написано с чужого голоса и звучит резко, но не стоит считать его ни поводом, ни причиной разрыва. Это продолжение спора, причем основные аргументы Дали были к тому времени хорошо известны Лорке, хотя, конечно, многое из сказанного о книге могло показаться обидным. Но если и так, Лорка об этом умолчал: в письме С. Гашу он сообщает, что «Дали затевает любопытную поэтическую дуэль», — и только (см. с. 298 настоящего издания). Вообще же отношение Дали к «Романсеро» не столь однозначно, как может показаться по письму. Ему принадлежит также отзыв о «Сомнамбулическом романсе», который автор счел наивысшей похвалой: «Кажется, что сюжет здесь есть, а на самом деле его нет!» Именно потому, что Дали в этом случае безошибочно угадал замысел — слить традицию повествовательного романса с лирической — и оценил итог, Лорка безоговорочно поверил его сокрушительной оценке «Неверной жены», которую с тех пор больше никогда не читал публично. Возможно, Лорка видел и пародийную копию Дали одного из офортов Гойи, к названию которого «Он ее волочет» Дали, издеваясь над романсом, приписал: «...к реке, надеясь, что она невинна»!
Федерико - Ане Марии Дали
Милая Ана Мария! Твой друг Федерико
Федерико – Сальвадору Дали Гранада, весна 1930 г.
Любезный друг мой Сальвадор! Сколько же времени мы не виделись? Мне так хочется с тобою поговорить, ужасно не хватает наших долгих бесед. Помнишь Кадакес – ночь, лодку? У меня намечается выставка в Нью-Йорке, я уже подыскал помещение, а вокруг собралась толпа приятелей-идиотов, миллионеров и дамочек, которые охотно покупают современную живопись (что могло бы обеспечить нам очень комфортную зиму). Тебе ли не знать, насколько я приятен в общении! Думаю, что это окажется небесполезным и что чудесная душа твоя прозрит то, что никогда еще не видывал этот город, совершенно новый и во всем - в облике своем и грезах своих - противоположный возрожденному гнилому парижскому романтизму. Сгораю от желания узнать твои новости. Пришли мне фотографии и расскажи, чтó ты написал.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 472; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |