Les femmes de l'ancien bourg l' avaient vu s'arrêter sous les arbres
| Женщина старого города видели, как он остановился под деревьями
| Инфинтив после глаголов voir, regarder, entendre, écouter, sentir и т. п. эквивалентен придаточному, вводимому союзом как ( реже что)
|
Je regardais dormir mon chien
| Я смотрел, как моя собака спит
|
|
Quand il courait... on entendait des écus sonner au fond de sa cotte
| Когда он бежал, было слышно, как монеты звенели в кармане его блузы
|
|
Louis se tenait immobile et droit sur sa chaise, il écoutait parler les autres
| Луи сидел неподвижно и прямо на стуле, он слушал, как говорили другие
|
|
Il sentit tout à coup ses bras perdre leur force
| Он почувствовал, вдруг, что руки его ослабели
|
|
Et vous n'avez jamais entendu parler de personne de notre famille?
| "А вы никогда не слышали ни о ком из нашей семьи?"
| в связке entendre+parler "entendre" часто не переводиться
|
Inutile de dire que les journalistes curieux de ce genre d'exploits, se sont vus refouler "manu militari"
| Бесполезно говорить, что журналисты, желавшие посмотреть на подобного рода подвиги, были оттеснены "manu militari"
| se+личная форма глагола voir+инфинитив = "быть", оказаться"+инфинитив
|
Il arrive que les missions diplomatiques se terminent d'une façon peu agréable. On a vu plus d'une fois les gouvernements demander le rappel d'un ambassadeur
| Случается, что дипломатические миссии заканчиваются довольно неприятным образом. Не раз бывало, что правительства требовали отзыва какого-нибудь посла
| On+личная форма глагола voir+инфинитив = "быват, что", "случается, что"+придаточное
|
En Union Soviétique 1949 a vu 1 million 800000 nouveaux ouvriers et employés entrer dans la production
| В Советском Союзе в 1949 году на производство 1800000 новых рабочих и служащих
| в конструкции voir+инфинитив "voir" в личной форме может не переводиться
|
L'URSS réaffirme son désir de voir les ministres des affaires étrangères se réunir
| СССР снова подтверждает свое желание, чтобы министры иностранных дел встретились
| de voir вводит придаточное со сказуемым в сослагательном наклонении
|
En France, beaucoup de braves gens trompés par une presse asservie, croyaient de bonne foi avoir évité la guerre
| Во Франции многие порядочные люди, обманутые сервильной прессой, искренне думали, что избежали войны
| Перевод croire+инфинитив = "думать", "считать", "полагать"+придаточное
|
Nous croyons n'avoir rien omis d'essentiel
| Нам кажется, что мы не упустили ничего существенного
| Перевод croire+инфинитив = "думать", "считать", "полагать"+инфинитив
|
Ces souvenirs que j'aime me semblent venir d'un passé infiniment profond
| Эти любимые воспоминания мне кажутся выходящими из глубины бесконечно далекого прошлого
| перевод личной фомы semble+инфинитив глаголом казаться+ причастный обормот
|
Il paraissait connaître le pays assez mal
| Казалось, что он знал местность довольно плохо
| перевод sembler, paraître безличным оборотом
|
Il déclare accepter la responsabilité de tous mes actes
| Я заявляю, что беру на себя ответственность за все свои поступки
| оборот личная форма+инфинитив переводитя дополнительным придаточным для глаголов dire, déclarer, s'imaginer, désirer, se reprocher, affirmer, se rappeler
|
Les personnes qui m' ont dit ne se rien rappeler des premières années de leur enfance m'ont beaucoup surpris
| Люди, которые мне сказали, что ничего не помнят о первых годах своего детства, меня очень удивили
|
|