Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Si – наречие, союз, частица




Jamais

L'Union Soviétique ne s'est jamais trouvée et ne peut pas se trouver en position d'agresseur Советский Союз никогда не оказывался и не может оказаться агрессором  
S'il vient jamais nous déranger, nous le recevrons de telle façon qu'il n'aura plus envie de se mêler de nos affaires Если он когда-либо явится нас побеспокоить, то мы встретим его так, что у него не будьте больше желания впутываться в наши дела перевод jamais как "когда-то", "когда-нибудь", "когда бы то ни было" и т. п. в предложениях, выражающих условие или сомнение
Leur père viendrait-il jamais? Вернется ли их отец когда-нибудь? перевод jamais как "когда-то", "когда-нибудь", "когда бы то ни было" и т. п. в вопросительных предложениях
Plus que jamais le sort de la paix, le sort du monde repose entre les mains des multitudes Более чем когда-либо судьба мира, судьба народов находится в руках масс jamais = "(более) чем когда-либо" в предложениях, заключающих сравнение
Et pourtant que de choses intéressantes à apprendre aux travailleurs de chez Rénault. Comment vivent là-bas (en URSS) ceux qui à jamais se sont débarrassés de l'exploitation capitaliste А все-таки сколько интересного надо сообщить рабочему завода Рено. Как живут там (в СССР) те, кто навсегда освободился от капиталистической эксплуатации à jamais = навсегда
C'est perdu pour jamais Это потеряно навсегда pour jamais = навсегда
Il (Louis-Philippe) allait peu à la chapelle, point à la chasse, jamais à l'Opéra Он (Луи-Филипп) редко ходил в церковь, вовсе не ездил на охоту и никогда не бывал в опере  
Elle se sentait si petite, si isolée, si perdue dans l'immensité de cette grande ville Она чувствовала себя такой маленькой, такой одинокой, такой затерянной в этом необъятно большом городе наречие si, не путать с si союзом "если" и si частицей "ли"
Je n'ai jamais rien vu de si bien organisé Я никогда не видел ничего столь хорошо организованного перевод si как "столь", "таким образом" и т. п.
"Il y a une chose que tu n'as pas remarquée" – "Mais si, je l'ai remarquée, puisque c'est nous qui t'en avons informé avec Victor" "Одной вещи ты не заметил" -- "Да нет, я ее заметил, раз мы с Виктором тебе о ней сообщили" si переводится утвердительным ответом на отрицательно-вопросительное предложение
Comment étaient-ils arrivés à parler politique? Jean ne pouvait en retracer le chemin. Pourtant si. C'était quand ce papier avait été glissé sous la porte При каких обстоятельствах они разговорились о политике? Жан не мог вспомнить. Пожалуй, все-таки вспомнил. Это было тогда, когда подсунули эту бумажку (сиречь листовку) si=pourtant retracer le chemin si+смысловой глагол из предшествующего высказывания приводится для ясности утверждения, иногда этот смысловой глагол может опускаться
La visite d'Albert aurait eu un motif politique, il en aurait été beaucoup plus flatté Если бы визит Альбера зависел от каких-либо политических соображений, он этим был бы польщен гораздо больше бессоюзное сложное предложение по форме, однако условное по сути, косвенным указание на сложноподчиненность является наличие в обеих частях форм с Conditionnel
Si vous n'avez pas de protection, vous pourrirez dans votre tribunal de province Если у вас не будет протекции, вы сгинете в вашем провинциальном суде si =если
Si quelqu'un se plaignait par trop, il lui offrait aussitôt ses services Если кто-нибудь слишком усиленно жаловался, он ему тотчас же предлагал свои услуги  
Il y a un siècle, le prolétariat était encore peu nombreux. Si déjà il s ' était battu, il manquait d'homogénéité Сто лет тому назад пролетариат был еще малочисленен. Хотя он уже и участвовал в борьбе, ему не хватало единства перевод si как "хотя" или "если"
Le lendemain matin, je doutais si je me figurais la vie militaire dans sa vérité На другое утро я сомневался, правильно ли я представлял себе военную жизнь не путать союз si ="если" с союзом-частицей si ="ли"
C'est à peine s'il pouvait parler Он едва мог говорить в выражениях типа c'est à peine, s'est tout au plus, c'est tout juste + si, si вводит независимое предложение; разные c'est и si на русский язык не переводяться, а переводится только внутренность (в данном примере à peine=" едва")
Le latin m'ennuie et si ce n'était qu 'il faut être bachelier, je n'en ferais de ma vie Латынь мне надоела, и, если бы не нужно было получить степень бакалавра, я никогда в жизни не стал бы ею заниматься si ce n'était que = если бы не
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie, pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu 'il ait l'esprit obéissant et docile Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер si peu que ="если только", вводит условное придаточное
Je n'étais pas capable de suivre des disputes et encore moins de juger les raisons apportées de part et d'autre si tant est qu 'on apportât des raisons Я был неспособен следить за этими спорами и еще менее судить о доводах, приводимых той и другой стороной, если все же приводили доводы si tant est que= если все же



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 534; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.