Elle se sentait si petite, si isolée, si perdue dans l'immensité de cette grande ville
| Она чувствовала себя такой маленькой, такой одинокой, такой затерянной в этом необъятно большом городе
| наречие si, не путать с si союзом "если" и si частицей "ли"
|
Je n'ai jamais rien vu de si bien organisé
| Я никогда не видел ничего столь хорошо организованного
| перевод si как "столь", "таким образом" и т. п.
|
"Il y a une chose que tu n'as pas remarquée" – "Mais si, je l'ai remarquée, puisque c'est nous qui t'en avons informé avec Victor"
| "Одной вещи ты не заметил" -- "Да нет, я ее заметил, раз мы с Виктором тебе о ней сообщили"
| si переводится утвердительным ответом на отрицательно-вопросительное предложение
|
Comment étaient-ils arrivés à parler politique? Jean ne pouvait en retracer le chemin. Pourtant si. C'était quand ce papier avait été glissé sous la porte
| При каких обстоятельствах они разговорились о политике? Жан не мог вспомнить. Пожалуй, все-таки вспомнил. Это было тогда, когда подсунули эту бумажку (сиречь листовку)
| si=pourtant retracer le chemin si+смысловой глагол из предшествующего высказывания приводится для ясности утверждения, иногда этот смысловой глагол может опускаться
|
La visite d'Albert aurait eu un motif politique, il en aurait été beaucoup plus flatté
| Если бы визит Альбера зависел от каких-либо политических соображений, он этим был бы польщен гораздо больше
| бессоюзное сложное предложение по форме, однако условное по сути, косвенным указание на сложноподчиненность является наличие в обеих частях форм с Conditionnel
|
Si vous n'avez pas de protection, vous pourrirez dans votre tribunal de province
| Если у вас не будет протекции, вы сгинете в вашем провинциальном суде
| si =если
|
Si quelqu'un se plaignait par trop, il lui offrait aussitôt ses services
| Если кто-нибудь слишком усиленно жаловался, он ему тотчас же предлагал свои услуги
|
|
Il y a un siècle, le prolétariat était encore peu nombreux. Si déjà il s ' était battu, il manquait d'homogénéité
| Сто лет тому назад пролетариат был еще малочисленен. Хотя он уже и участвовал в борьбе, ему не хватало единства
| перевод si как "хотя" или "если"
|
Le lendemain matin, je doutais si je me figurais la vie militaire dans sa vérité
| На другое утро я сомневался, правильно ли я представлял себе военную жизнь
| не путать союз si ="если" с союзом-частицей si ="ли"
|
C'est à peine s'il pouvait parler
| Он едва мог говорить
| в выражениях типа c'est à peine, s'est tout au plus, c'est tout juste + si, si вводит независимое предложение; разные c'est и si на русский язык не переводяться, а переводится только внутренность (в данном примере à peine=" едва")
|
Le latin m'ennuie et si ce n'était qu 'il faut être bachelier, je n'en ferais de ma vie
| Латынь мне надоела, и, если бы не нужно было получить степень бакалавра, я никогда в жизни не стал бы ею заниматься
| si ce n'était que = если бы не
|
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie, pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu 'il ait l'esprit obéissant et docile
| Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер
| si peu que ="если только", вводит условное придаточное
|
Je n'étais pas capable de suivre des disputes et encore moins de juger les raisons apportées de part et d'autre si tant est qu 'on apportât des raisons
| Я был неспособен следить за этими спорами и еще менее судить о доводах, приводимых той и другой стороной, если все же приводили доводы
| si tant est que= если все же
|