En arrivant à Paris qu'est-ce que tu as fait d'abord?
Но приехав в Париж, что ты сделал прежде всего?
Une pensée musicale l'obsédait. Il se dit que s'était celle qui le tourmentait en dormant, et il l'écrivit. En la relisant il fut frappé de voir combien elle était triste. Il n'avait aucune tristesse, en l' écrivant
Одна музыкальная фраза запала у него в голове. Он сказал себе, что именно она мучает его во сне, и записал ее. Перечитывая ее, он был поражен, до чего она была грустна. Он совсем не был грустен в то время, когда писал ее
Je lui dis qu'elle avait tant d'esprit, qu'elle en montrait non seulement en parlant, mais en chantant, en riant, en dansant
Я сказал ей, что у нее было столько остроумия, что она показывала его не только в разговоре, ни в пении, смехе, танцах
En arrachant un lambeau de la chemise, un filet de sang sourdit
Когда оторвали клок рубашки, кровь забила тонкой струей
деепричастный независимый оборот (весьма редко)
Ils causaient, formaient des projects, prenaient des mesures, tout en buvant du vin et en mangeant des figues
Они разговаривали, строили планы, принимали меры, и при этом пили вино и ели фиги
Depuis la fin des hosilités, le désaccord sur les buts de la guerre et, par conséquent, sur la façon d'organiser le monde après la guerre, est allé en s'approfondissant
После прекращения военных действий разногласия о целях войны, а следовательно, и о том, как организовать мир после войны, стали все более и более углубляться
aller+деепричастный оборот имеет усилительный оттенок
L'alliance qui rapproche les artistes et la classe ouvrière ira se renforçant
Союз, который сближает художников и рабочих, будет все более усиливаться
aller+причастный оборот имеет усилительный оттенок
Pénétré de la grandeur de Lénine et de son oeuvre, je me rendis pour la première fois, en 1925, en URSS
Проникнутый величием Ленина и его дела, я впервые отправился в СССР в 1925 году
Причастие прошедшего времени
Partis de Noyelles, le grand père et moi, nous errâmes un mois durant sur les routes du Nord
Выйдя из Нуайеля, мы с дедушкой целый месяц блуждали по дорогам Севера
Bien dirigé, il irait loin
Если бы ему дать верное направление, он пошел бы далеко
Причастие прошедшего времени с причинным оттенком
L'émotion passée, Raymond fait signe à son camarade de venir le rejoindre
Когда прошло волнение, Раймон делает знак своему товарищу, чтобы тот подошел к нему
Причастие прошедшего времени с обстоятельственным оттенком
Raymond son papier déchiré en petits morceaux, appelle le garçon et règle l'addition НОMaintenant qu'il gagnait la frontière, la guerre finie, il voyait pour la première fois des Prussiens
Раймон, разорвав на мелкие кусочки бумагу, зовет официанта и расплачивается НОТеперь когда он приближался к границе, после того как война была закончена, он видел в первый раз пруссаков
Подлежащее может быть или не быть субъектом действия причастного оборота прошедшего времени – это не отражается формальными признаками, и нужно ориентироваться по смыслу
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление