On l'avait embarqué pour l'Amérique sur un navire allant du Havre à New York
| Его отправили в Америку на судне, идущем из Гавра в Нью-Йорк
| перевод причастного оборота причастием же
|
Ce sont des sifflets annonçant que tout est terminé
| Это свистки, возвещающие о том, что все в кончено
|
|
Une branche des Alpes s'avançant au midi vers l'heureuse Italie sépare les versant du lac de Côme de ceux du lac de Garde
| Отроги Альп, выступающие на юге в сторону счастливой Италии, отделяют берега озера Комо от берегов озера Гарда
|
|
Le navire, quittant la jetée, s'éloigna
| Корабль, отойдя от берега, начал удаляться
| Иногда причастный оборот имеет обстоятельственный характер и переводится деепричастием
|
Il fut réveillé par le soleil, dont les impitoyables rayons tombant d'aplomb sur le granit, produisaient une chaleur intolérable
| Он был разбужен солнцем, безжалостные лучи которого, падая на гранит отвесно, вызывали нестерпимый жар
|
|
Le roi Charles IX, paraissant tout à coup au bout de la galerie, fit cesser à l'instant les rires et les plaisanteries
| Король Карл IX, появившись вдруг в конце галереи, заставил замолкнуть смех и шутки
|
|
Annette s'était mêlée à l'entretien. Et peu à peu, son oreille s'habituant à leur parler, elle y prit part
| Аннетта вмешивалась в разговор, и, мало-помалу, когда ее ухо привыкло к их речи, она приняла в нем участие
| абсолютный (независимый) причастный оборот с временным оттенком
|
Le wagon était au complet depuis Cannes; on causait, tout le monde se connaissant
| После Канн вагон был переполнен; все разговаривали, так как все общество перезнакомилось
| Независимый причастный оборот с причинным оттенком
|
Une voix lui murmurait que, cet enfant vivant, elle serait sauvée
| Голос шептал ей, что если ребенок будет жив, она будет спасена
| Независимый причастный оборот с оттенком условия
|
Dans certains cas, à Lyon par exemple, l'eau est recueillie dans une galerie creusée parallèlement au fleuve, la filtration s'effectuant dans ce cas à travers un lit de sable naturel
| В некоторых случаях, как, например, в Лионе, вода собирается в канал, прорытый параллельно реке, причем тогда фильтрация воды происходит через естественный песчаный пласт
|
|
L'homme roula par terre... Pendant quelques minutes il se tordit, battant le sol de ses pieds
| Человек скатился наземь... В течение нескольких минут он извивался и бил землю ногами
|
|
Elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour habiter une autre... ayant appartenue à ses ancêtres
| Она покинула свой дом в Сан-Мелэн, чтобы жить в другом... принадлежащем ее родителям
| Сложное причастие для обозначения предпрошедшего времени
|
Ayant piqué son bâton dans le sol, elle noua dessus le mannequin
| Воткнув палку в землю, она привязала к ней чучело
|
|
L'une d'elles, s'étant approchée de moi, me prit par le bras
| Одна из них, подойдя ко мне, взяла меня под руку
|
|
Son père l'ayant blessé dans son amour-propre, elle jura de ne jamais rien accepter de lui
| Так как отец оскорбил ее самолюбие, она поклялась никогда ничего не принимать от него
| сложный независимый причастный оборот с причиннным оттенком для выражения предшествующего действия
|
L'heure de la séparation étant venue, Antoinette accompagna Olivier jusqu'à la porte de l'Ecole
| Когда наступил час разлуки, Антуаненна проводила Оливье до ворот школы
| сложный независимый причастный оборот с причиннным оттенком для выражения предшествующего действия
|