Deux heures que nous marchons, mais nous ne trouvons pas rien. "Je sais, -- dit Gavroche. – C'est les chiens qui mangent tout"
Мы идем уже 2 часа, но мы ничего не находим. "Я знаю, -- говорит Гаврош. – Все съедают собаки"
C'est... qui выделяет chiens
C'est mon père qui m'a envoyée, répondit hardiment Françoise
-- Это мой отец меня послал, -- смело ответила Француаза
Ce sont elles qui distribuaient les tracts!
Это ведь они распространяли листовки
C'est Maurice qui va être content!
А уж Морис-то как обрадуется!
в восклицательных предложениях c 'est... qui выделяет все предложение
Ses parents, accourus, le prirent dans leurs bras: C'était à qui des deux maintenant serait le plus tendre
Прибежавшие родители заключили его в объятия. Теперь они наперебой старались быть как можно ласковее
C'était á qui -- наперебой не путать с оборотом C'ést... qui
C'était cet espace qu'il me fallait traverser
Именно это пространство мне нужно было перейти
выделение прямого дополнения
Notre Parti communiste se plaçait aux premiers rangs de la résistance contre l'envahisseur et contre les traîtres de Vichy. Mais ce sont les communistes que l'on accusait de trahison
Наша коммунистическая партия находилась в первых рядах сопротивления против захватчиков и вишистских предателей. Но ведь именно коммунистов обвиняли в измене
Aujourd'hui, toute action populaire prend un caractère de lutte contre les Allemands. C'est une action patriotique qui prépare les conditions futures de la lib é ration
Теперь всякое народное выступление принимает характер борьбы против немцев. Это патриотическое выступление, которое подготавливает будущие условия освобождения
qui вводит придаточное, -- C'est часть главного, не путать с оборотом c'est... qui
C'est ce garçon, que j'ai embauché ce matin, expliqua Maheu
Этот парень, которого я сегодня нанял, -- объяснил Мае
придаточное предложение, не путать с обормотот c'est... que
Pourtant ce n'est pas la faim dont je souffris le plus en ce terrible voyage
Впрочем, я больше всего страдал не от голода во врем этого путешествия
выделение косвенного дополнения
C'est à tous les militants obscurs du grand Parti communiste, à tous ceux surtout qui ont lutté et souffert sans défaillance dans les années difficiles, que va, en ce moment, notre pansée fraternelle
Ко всем рядовым бойцам нашей коммунистической партии, и в особенности ко всем тем, кто неустанно боролся и страдал в трудные годы, обращены в эту минуту наши братские мысли
C'est là qu 'habitait mon père, modeste médecin et grand collectionneur
Вот там проживал мой отец, скромный врач и большой коллекционер
выделение обстоятельства
C'est sur cet écueil bizarre, en pleine mer, que fut enseveli et caché pendant cinq ans le corps de Paganini
На этой-то причудливой скале, в открытом море, было погребено и скрывалось в течение 5 лет тело Паганини
C'est dans ces circonstances, camarades, que vous devez prendre une décision ce soir
Товарищи, именно при этих обстоятельствах вы должны сегодня вечером принять решение
C'est en étranglant la liberté, c'est en répudiant la justice, c'est en violant le droit, qu 'on écrase la patrie et que l'on détruit le patrimoine de civilisation accumulé depuis des siècles par des générations de Français
Ведь таким образом подавляя свободу, отказываясь от справедливости, нарушая право, они губят родину и уничтожают наследие цивилизации, накопленное в течение веков поколениями французов
C'est parce que les richesses produites par le travail accumulé de nombreuses générations d'ouvriers et de paysans de France ont été appropriées par une minorité de parasites qui les exploite à son seul profit que le peuple français connaît le chômage, la gêne et la misère
Именно потому что богатства, произведенные и накопленные трудом многих поколений рабочих и крестьян Франции, были присвоены паразитическим меньшинством исключительно в своих интересах, французский народ знает безработицу, безденежье и нищету
Ce fut bienfait pour Christophe que l'arrivée d'Olivier
Для Кристофа приезд Оливье был настоящим благодеянием
Ce n'est pas dimunuer Descartes que de montrer sa pensée comme un de ces chaînons où l'erreur et la vérité ne cessent de se susciter et de s'enjamber l'une l'autre
Показывать мысли Декарта, как одно из тех звеньев, в которых заблуждение и истина постоянно переплетаются друг с другом отнюдь не значит умалять его достоинства
Un oiseau, qui a construit son nid dans un buisson, fait entendre sa voix... Beau moment que celui où l'on peut comprendre le chant d'un oiseau
Птица, которая свила себе гнездо в кустах, начинает петь... До чего же хорошо мгновение, когда можешь понять пение птиц
опускается, если выделяется именная часть составного глагольного сказуемого в восклицательном предложении
Insensé que je suis
И какой же я безумец
логическое выделение путем инверсии
Ce n'est qu 'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorités se sont intéressées à ce problème
Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой
если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе – к c'est... que
Elle regarde le médicin avec de grands yeux pleins de joie et d'espérance. " C'est qu 'elle a été bien malade, cette petite", dit le docteur
Она смотрит на врача глазами полными радости и надежды. "Видите ли, эта девочка была очень больна," – говорит доктор
C'est que – дело в том, не путать с оборотом c'est que
Ce qu 'il faut maintenant... c'est travailler à la réalisation des tâches que nous venons de fixer
Что теперь нужно, так это работать над осуществлением задач, которые мы поставили
выделительный обормот ce qui (que)... c'est переводится что... так (это)
Ce qui se dissimulait derrière cette "drôle de guerre", c'est que gouvernants parisiens continuaient à un rythme accéléré les préparatifs de la guerre d'agression antisoviétique
Что скрывалось за этой "странной войной", (так) это то, что парижские правители продолжали ускоренные приготовления к агрессии против Советского Союза
выделительный обормот ce qui (que)... c'est que переводится то... (так) это то, что
Robert connaissait cette question beaucoup mieux que moi. Si l 'on m'interroge à ce sujet, c'est qu 'il n'a pas parlé
Робер лучше меня знаком с этим вопросом. Если меня об этом спрашивают, так это значит, что он ничего не сказал
обороты si... c'est, si... c'est que переводятся " если... так это значит, что", "если... так это потому что", "если... так это для того чтобы"
Si les indigènes se privent d'une partie de leur récolte, c'est pour la vendre
Если туземцы лишают себя части урожая, так это для того, чтобы ее продавать
voila (voici)... que (qui) – ограничительный оборот
Voilà un grand soldat qui se lève en grognant
Вот ворча поднимается старый солдат
оборот voilá... qui (que) переводится вот, qui не переводится
Le voilà qui descend
Вот он спускается
qui -- он если подлежащее выражено формой личного местоимения
Voici l'homme qu'on a embauché ce matin
Вот человек, которого наняли сегодня утром
иногда предложение с оборотами voilà (voici)... qui (que) переводится придаточным предложением
Voilà deux heurs que nous marchons
Вот уже два часа, как мы идем
que -- как в обороте voici (voilá) ... que, когда им вылеляется обстоятельство меры времени
Or, voici que du seuil de l'une de ces maisons-là surgit une forme
Но вот на пороге одного из этих домов появляется фигура
Et voilà qu 'une grande silhouette m'apparut sur le seuil de la porte
И вот крупная фигура появляется передо мною на пороге
voici que (voilá que) выделяет предложение в целом, не путать с обормотами voici (voilá)... que
ne... pas
Il ne se leva pas, ne les salua pas, ne les regarda pas
Он не встал, не поклонился им и не взглянул на них
Il n 'a point pris l'habitude d'y répondre étourdiment
Он вовсе не приобрел привычки отвечать легкомысленно
ne... point = "вовсе", "отнюдь", "совсем"+не, имеет усилительный оттенок
Tout ce qui brille, n 'est pas or
Не все то золото, что блестит
Если tout является подлежащим в отрицательном предложении, то отрицание с глагола переносится на tout
Que diable, capitaine! On ne gagne pas toutes les batailles
Черт возьми, капитан! Не все битвы выигрываются
Если tout является прямым дополнением в отрицательном предложении, то отрицание с глагола переносится на tout
Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre?
Он не понимал ничего. Но кто из нас может похвастаться, что все понимает?
Le gars de la Michauds m'a conté tout à l'heure que tu n 'étais pas mon papa tout à fait
Сын тетушки Мишо мне сейчас сказал, что ты не настоящий мой папа
При наличии tout à fait в отрицательного предложении отрицание переносится на него
Le manque d'argent me privait d'une multitude de choses agréables que n 'apprécient pas toujours ceux qui peuvent se les procurer
Недостаток в деньгах лишает меня множества приятных вещей, которые не всегда ценятся теми, кто может себе их позволить
При наличии toujours в отрицательного предложении отрицание переносится на него
Le combat pour la paix n 'est pas seulement le fait des démocrates, de progressistes. C'est le combat de tous ceux qui n'ont pas abdiqué leur dignité d'hommes libres
Борьба за мир является не только делом демократов, передовых людей, но и делом всех тех, кто не отказался от звания свободного человека
При наличии seulement отрицательного предложении отрицание переносится на него
Il craignait que Nadeau ne leur donne pas l'assurance indispensable en pareil cas
Он опасался, что Надо не внушит им уверенности при подобных обстоятельствах
не путать ne -усилительное с регулярным отрицанием ne... pas хотя бы и после глагола, выражающего опасение, сомнение
Chère Simone! Elle aurait sa part de mérite le jour de la libération d'Emile. Combien de démarches n 'avait elle pas faites
Милая Симона! Если освободят Эмиля, в этом будет и ее заслуга. Сколько она (за него) хлопотала
ne... pas с усилительным значением встречается в эмоционально окрашенных однсоставных предложениях, начинающихся с combien
ne... point
Elle ne connaissait pas le pays, elle n 'avait point d'itinéraire
Она не знала местности, да у нее и маршрута никакого не было
ne... guere
J'habite depuis trente ans la même maison et je n 'en sors guère
Вот уже тридцать лет, как я живу в том же самом доме и почти никогда не выходил из него
ne... guère ослабляет категоричность отрицания и при перевод сочетается со словами "почти", "вряд ли", "не очень-то", "немного", "недолго" и т. п.
C'est n 'est guère vivre que d'user ses jours sur de vieux textes
Проводить все свои дни, корпя над старыми текстами, едва ли значит жить
Si tu gardes ces goûtes-là, tu n 'auras guère d'agrément dans la vie
Если ты сохранишь такие вкусы, вряд ли у тебя в жизни будут удовольствия
Ce sont des paroles bien sensées, et votre conduite ne l'est guère
Слова ваши вполне разумны, а вот дела – не очень-то
Elle était loin dans son automne, malade et elle ne dura guère
Она была уже на склоне лет и прожила совсем недолго
ne... plus
-- Alors, -- disait-il, il n 'y aura plus de frontières
-- Тогда, -- говорил он, -- не будет больше границ
ne... plus = больше не
ne... jamais
C'était un traité... qu'elle semblait lire toujours et qu'elle ne lisait jamais
Это был какой-то трактат, который она вроде как читала, но который она не читала никогда
ne... jamais = никогда
ne... aucun
Aucun gradé n 'avait jugé bon de rester avec les hommes
Ни один офицер не счел уместным остаться с солдатами
aucun... ne = "никакой", "ни один", "вовсе не"+глагол в отрицательной форме
Les gens d'ici ne nous veulent aucun mal
Здешние жители вовсе не хотят нам зла
ne... aucun = "никакой", "ни один", "вовсе не"+глагол в отрицательной форме
ne... nul(le)
Il se montrait à mon égard d'une sévérité que ne tempérait nulle pitié
По отношению ко мне он проявлял строгость, которую не смягчала никакая жалость
ne... nul(le) = "никакой", "ни один"+глагол в отрицательной форме
Nulle guerre au cours de l'histoire ne prit un aspect aussi dramatique
Ни одна война на протяжении всей истории не принимала столь страшных форм
nul(le)... ne = "никакой", "ни один"+глагол в отрицательной форме
Les barrières étaient gardées, et nul ne pouvait sortir de la ville
Заставы охранялись, и ни один человек не мог выйти из города
nul(le) ne = "никакой", "ни один"+глагол в отрицательной форме
ne... personne
Ça ne regarde personne
Это никого не касается
ne... personne переводится глаголом в отрицательной форме+"никто", "ни один"
J'y serai seule et personne ne m'y demandera compte de mes larmes
Я буду там одна и никто не спросит у меня, почему я плачу
personne... ne переводится глаголом в отрицательной форме+"никто", "ни один"
ne... rien
Je ne nie rien et je me rends
Я ничего не отрицаю и сдаюсь
ne... rien переводится глаголом в отрицательной форме+"ничто", "ни один"
On peut peindre lisse. Titien et Rubens lui-même très souvent peignent lisse, mais ils ont de l'accent. Là, rien ne révèle la volonté, l'intention
Можно писать лакируя. Тициан и сам Рубенс очень часто пишут лакируя, но у них есть выразительность, у них ничто не выдает нарочитости, преднамеренности
rien ne переводится глаголом в отрицательной форме+"ничто", "ни один"
ne... goutte
C'était, dit Bienchon, un brouillard frénétique et, sans exemples... parce qu'on n'y voyait goutte
-- Туман был невообразимый, -- сказал Бьяншон, -- невиданный доселе, потому что не было видно ни зги
n'y voyait goutte = не видно ни зги
"Ici toutes les femmes parlent politique". – "Je n'y entends goutte ".
"Здесь все женщины говорят о политике" -- "А я в этом ничего не понимаю"
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление