Une cabane au bord du trottoir. Dedans, une profusion1 de fleurs de toutes espèces, de toutes couleurs. Ça sent fort: parfums mêlés des rosés, des œillets, des violettes, des mimosas. La marchande est assise à côté de sa cabane, sur une chaise. Il est plaisant de la voir assembler avec goût fleurs et branches vertes, les lier en un tourne-main2: «Voilà votre bouquet, Monsieur; c'est trois francs.» — Accrochée à la cabane, une pancarte noire se balance au vent; elle porte écrit à la craie blanche: «Aujourd'hui Sainte-Irène.»
//. — Le marchand de journaux.
Son paquet de journaux pendu à l'épaule, il arrive en criant: "Paris- Presse, France-Soir, dernières nouvelles!". Vous l'arrêtez au passage: "Paris-Presse, s'il vous plaît." Il glisse deux doigts noircis par l'encre d'imprimerie dans le paquet, en arrache vivement un exemplaire, vous le tend, sans un mot. Vous lui donnez cent francs. Il fouille dans sa poche, en retire une poignée de pièces blanches ou jaunes, vous rend la monnaie. — Et le voilà reparti: «Paris-Presse, France-Soir, dernières nouvelles!»
Ces marchands ambulants se font rares aujourd'hui. Mais les éventaires de journaux existent toujours, surtout aux abords du métro.
///. — La marchande de billets de la «Loterie Nationale».
Elle attend, dans sa guérite3 vitrée, les liasses de billets multicolores posées devant elle, ou suspendues à droite et à gauche. Elle vous interpelle au passage: "Tentez votre chance, Monsieur! ce soir le tirage!" Allons, il y a des millions à gagner... choisissez: "Aveugles de guerre", "les Cannes blanches", "Secours aux orphelins"... vous n'avez que l'embarras du choix. — "Cannes blanches, madame!" — Quel numéro désirez-vous? — C'est aujourd'hui vendredi 13, n'est-ce pas? Je ne suis pas superstitieux: donnez-moi donc un billet dont le numéro se termine par 13!" Et, en partant, vous jetez un coup d'œil sur l'écriteau: "Ici a été gagné le gros lot de quarante millions".
Примечания;
1. Огромное количество, изобилие. 2. Очень быстро (как взмах руки). 3. Будка часового, сторожка. Зд: небольшой деревянный киоск со стеклянными окнами.
IV. — Le «bougnat».
Ce n'est pas un marchand du trottoir, lui: il tient boutique; oh! toute petite, cette boutique, qui a pour enseigne: VINS, BOIS ET CHARBONS. L'intérieur en est sombre: deux salles minuscules. A droite, le comptoir de zinc1 où vous "consommerez" un café-crème, un vin blanc, un apéritif. — A gauche, les tas de "margotins", petits fagots allume-feu, et des sacs noirs plies et empilés.
Le patron est souvent natif d'Auvergne. De là son nom*. Robuste Gaillard, il enlèvera allègrement, par sacs de 50 kilos, le charbon qui vous chauffera cet hiver.
* Название его профессии происходит, без сомнения, от слова «charbonnier»; charbounia, как его поизносят в провинции Овернь.
V. — Le camelot.
(Installé sur le trottoir, il parle avec une extrême volubilité): "Tenez! approchez, Mesdames et Messieurs, n'ayez pas peur! (Plus doux:) Écarte-toi, petit, tu devrais être à l'école. (De nouveau très volubile:) Voici ce que vous n'avez jamais vu, ni ne reverrez jamais! L'instrument le plus parfait pour peler les pommes de terre sans en perdre une miette, ni se salir les doigts! Primé aux plus grandes foires commerciales du monde entier et spécialement en honneur dans les couvents et monastères. D'un usage si facile qu'un enfant de six mois saurait s'en servir. Vous placez tout simplement la pomme de terre sur la table, en la maintenant entre le pouce et l'index comme ceci... Vous passez mon racloir dessus, vivement et sans appuyer. — Voyez, Mesdames et Messieurs, la finesse de mes épluchures: on dirait de la dentelle!.. Et combien croyez-vous que je vende ce merveilleux outil? Cinq francs? — Non! — Quatre francs? — Non! — Deux francs? — Même pas! Je le donne, Mesdames Messieurs, et oui, je le donne pour un franc, avec le mode d'emploi et l'emballage... Allons, Mesdames et Messieurs, dépêchez-vous: il n 'y en aura pas pour tout le monde! "
VI. — Le marchand «a la sauvette».
Vous le trouvez souvent dans un couloir du métro; à ses pieds, un vaste parasol retourné, plein de cravates multicolores: "Pure soie, Monsieur! Deux francs seulement!" Et les mains des passants fouillent dans ce tas, souple et doux. Soudain, le parasol se referme, avalant les cravates, et notre homme se sauve... Son odorat subtil a flairé l'agent de police qui débouche, là-bas...
G.M. Примечания:
1. Во Франции цинком покрывали стойки баров. В просторечии: "boire sur le zinc" — выпить за стойкой. 2. Говорит скороговоркой. 3. Торговец без постоянного места, который торгует, не имея на это права, и "спасается" — «se sauve» (убегает), заметив полицейского.
ТЕКСТ 8
LE LANGAGE DES FLEURS
Voici ce qu'on appelle un "écho", dans un journal parisien. C'est un petit article spirituel sur les faits du jour.
Le fleuriste voisin du Rond-Point chez qui je venais de m'ap- provisionner de muguet glissa dans ma poche un petit imprimé au moment où je quittais la boutique. J'y devais trouver le reflet des mœurs de notre temps avec leur subtil amalgame1 de hâte, de courtoisie et d'aimable cynisme. On lit au verso du premier feuillet, sous le titre:
Pour vous, monsieur...
Comme a moi-même, il vous arrive d'oublier de souhaiter un anniversaire. Inutile de dire que votre dîner et votre soirée se trouvent gâchés. Nous avons tant de choses en tête, avec la vie moderne!
J'ai créé pour vous un service spécial, aide-mémoire.
Remplissez et retournez-moi le questionnaire ci-joint. Deux jours avant la date, un petit coup de téléphone discret et personnel vous la rappellera.
Voici maintenant le questionnaire:
Nom?
Adresse?
N de téléphone où nous pouvons vous toucher personnellement?
Date de l'anniversaire que vous souhaitez ne pas oublier?
Vos ordres fleuris2 seront enregistrés confidentiellement.
Je pense depuis à la dame qui murmurera d'une voix émue:
— Dieu merci, j'ai trouvé l'époux exemplaire: jamais il n'oublie l'anniversaire de notre mariage.
Et au monsieur qui répondra au coup de téléphone du commerçant, deux jours avant la date à fleurir:
— Non, non, plus d'orchidées pour la Sainte-Agnès! Mais désormais rappelez-moi donc la Sainte-Sophie, avec deux douzaines de rosés.
GEORGES RAVON. Le Figaro. Примечания:
1. Смешение. 2. Неудавшийся, печальный. 3. Заказы на цветы.
ГРАММАТИКА___________________________
МЕСТОИМЕНИЯ IL, LE, EN, Y (перед глаголом)
1. Безличное местоимение II.
Не путайте il безличное (в безличных глагольных словосочетаниях) с личным местоимением il, которое заменяет существительное мужского рода:
IL EST PLAISANT de voir la fleuriste assembler en bouquet fleurs et branches. Mais: j'aime ce spectacle: IL est plaisant. Attention! on dit en inversant les propositions: j'aime voir la fleuriste travailler: c'est plaisant (et non: il...).
2. Безличное местоимение Le.
Безличное Le может заменять прилагательное, предложение или
понятие: Les taxis sont-ils nombreux à Pans? Ils LE sont. — Tu as bien travaillé, je LE sais.
N.B. — Необходимо различать: Êtes-vous dactylo? — Oui. Je LE suis, (dactylo без артикля имеет значение прилагательного): Êtes-vous la dactylo?—Oui, c'est moi.
3. Местоимение En.
Местоимение En чаще всего заменяет неодушевленное существи- тельное или понятие; En близко по значению к de cela:
Les tramways? On N'EN parle plus (= on ne parle plus DE CES tramways); косвенное дополнение. — Le spectacle de la rue? J'EN connais la variété (= la variété DE CE spectacle); дополнение к существительному.
N.B. — Местоимение EN может также заменять одушевленное сущест- вительное: Ce professeur aime ses étudiants et il EN est aimé (il est aimé DE ses étudiants = PAR eux. — С некоторыми глаголами агенс действия вводит- ся предлогом DE; в этом причина появления местоимения en, которое здесь обозначает D'eux).
4. Местоимение Y.
Местоимение Y заменяет неодушевленное существительное или понятие; местоимение Y близко по значению к à cette chose, à cela:
J'Y songe: c'est aujourd'hui vendredi 13 (y = косвенное дополнение).
N.B. — В некоторых случаях местоимение Y может заменять одушевленное существительное, являющееся дополнением к глаголу penser à: Pensez à moi! — J'Y pense souvent.
УПРАЖНЕНИЯ
I) В следующих предложениях найдите личные местоимения и определите, какие слова они заменяют: Il ne se passe pas de jour, où il ne faille déplorer quelque accident. — Qu'est devenu cet homme? Il est impossible de vous le dire, car nous l'ignorons. Il est peut-être à l'étranger. — Sur notre toit, il vient des chats de partout. — Le raisin a-t-il été abondant cette année? Non, il ne l'a guère été. — Je suis maître de moi comme de l'univers, je le suis, je veux l'être. (Corneille.)
II) Определите значение личного местоимения en в данных предложениях: Quand il pleut, on en a vite assez. — Il faut se réjouir de cette mesure administrative, et en féliciter le ministre qui l'a décidée. — Les chats, il en vient d'un peu partout errer par ici. — Les autobus? Ne m'en parlez pas: toutes les fois qu'on veut en prendre un, il faut faire la queue. — Il n'a pas pu arriver à l'heure. Vous en êtes peut-être surpris. Mais moi, j'en étais sûr. — Vous connaissez la fille du bougnat? Eh bien, mon neveu en est tombé amoureux. — Vous connaissez mes soucis: j'en suis accablé.
III) В следующих предложениях употребите местоимение en или у перед глаголом: (Напр.: L'autobus, à Londres, est muni (d'une impériale): II en est muni. — Je pense (à cela): j'y pense.)
— Aujourd'hui, le nombre (des autobus) est suffisant. — On ne peut prendre place dans l'autobus, quand il est surmonté (de l'écriteau: complet). — Je veillerai (à cette affaire). — Il n'est pas toujours facile de prendre un (des taxis de Paris). —Je m'associe (à votre effort). — Les rues (de la ville) sont très animées.
IV) Ответьте утвердительно на следующие вопросы: Etes-vous fleuriste? — Êtes-vous la fleuriste? — Êtes-vous adroite? — Êtes-vous secrétaire? — Êtes-vous la secrétaire que j'attends? — Resterez-vous fidèles l'un à l'autre? — Penserez-vous à vos amis? — Songez-vous à votre promesse?— Avez-vous pensé à votre mère?
V) Эссе: Décrivez quelques petits métiers de votre pays (cireur de chaussures, vendeur de souvenirs, etc.).
Образец плана:
Вступление: Les plus curieux des marchands ne sont pas ceux qui tiennent boutique...
Развитие темы:
a) Petits métiers communs à mon pays et à beaucoup d'autres... b) Petits métiers particuliers à mon pays...
Заключение: Pourquoi j'aime ces humbles marchands...
СЛОВАРЬ
(Существительноеunionи его синонимы). Дайте точное значение выделенных слов: Qui se ressemble s'assemble. — Je me suis associé avec mon frère pour exploiter un fonds de commerce. — Mes amis, restez toujours unis, même dans le malheur: car l'union fait la force. — Liez ces fleurs avec un simple fil. — Nous nous réunirons demain avec quelques amis pour faire un bridge. — Pour prier, on joint les deux mains. — Le chien est enchaîné à sa niche.
ТЕКСТ 9
LA FLÂNERIE À PARIS
Le professeur anglais Denis Brogan nous donne ici (en français) les impressions d'un étranger sur les plaisirs qu'offrent encore au "flâneur", malgré le mouvement de la circulation, les rues de Paris.
Si l'on considère Paris du point de vue touristique, alors [c'est] la seule grande ville où la flânerie soit encore possible, encore délicieuse. Cela ne tient pas seulement à la célébrité des noms ou des sites, mais la vie à Paris est beaucoup plus une vie en plein air que la vie à Londres ou à New York. Pouvoir s'asseoir à sa guise1 et suivre, tout à son aise, le déroulement de la vie dans ce spectacle perpétuel qu'offrent les rues de Paris, voilà un luxe inconnu de Londres ou de New York. Pour goûter un pareil plaisir à Londres il faut aller dans les parcs, et en été seulement; à New York, dans les gares et les antichambres de quelques grands hôtels. Mais de tels lieux soutiennent mal la comparaison avec les cafés de Paris, qu'ils soient grands ou petits, modernes ou anciens, réputés ou obscurs.
[Et] les cafés ne sont pas le seul exemple du caractère public de la vie parisienne (...). Une si grande partie de la vie en France est publique! les cafés, les kiosques à journaux, les plates-formes des autobus... Quelle différence avec Londres et New York, dont les rues sont faites pour vous permettre d'entrer le plus rapidement possible dans quelque maison! Et c'est pourquoi il n'y a pas de grande ville où le touriste pauvre s'amuse à meilleur marché qu'à Paris, sans passer tout son temps dans les églises ou les musées. Vous pouvez rester assis tant que vous voudrez derrière un verre de vin ou de bière, sans que votre vin. ou votre bière devienne imbuvable comme le thé à Londres ou à New York, où le patron du bar vous persuadera par tous les arguments possibles, hormis2 la violence, que votre temps c'est son argent. Et ce n'est pas le seul amusement libre que l'on trouve à Paris. Il y a plus de boutiques à voir et, au besoin, plus d'achats à faire qu'à Londres ou à New York, non seulement par le simple fait qu'on achète, mais aussi par le temps qu'on passe à marchander1 ce que l'on désire obtenir. Il suffit de regarder une bonne maîtresse de maison ou une femme de ménage acheter des fruits, des légumes ou de la viande dans un magasin de Paris, ou mieux encore dans un marché de Paris, pour profiter d'une bonne leçon de discernement4.
DENIS BROGAN. Réalités.
Примечания:
1- По своему желанию или прихоти. 2. За исключением, кроме. 3. Торговаться. Рассудительности, здравого смысла.
ГРАММАТИКА___________________________
ПРИТЯЖА ТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (LES POSSESSIFS)
1. Притяжательные прилагательные
Местоимение Chacun с притяжательными прилагательными
Если chacun является подлежащим, оно употребляется с притяжа- тельными прилагательными son, sa, ses
Je connais bien les cafés à Paris CHACUN d'eux a SA clientèle particulière
Если местоимение chacun является приложением к подлежащему или дополнению, оно употребляется с притяжательными прилагательными notre; votre; leur
Nous trouvons CHACUN NOTRE plaisir à flâner dans Paris
Vous trouvez CHACUN VOTRE plaisu à flâner dans Paris
Существительные, называющие части тела, употребляются не с притя- жательными прилагательными, а с определенным артиклем:
J'ai mal à LA tête, j'ai froid AUX pieds
Но если обладатель той или иной части тела выражен не ясно, с неко- торыми глаголами используется притяжательное прилагательное (Je RECHAUFFE MES mains), или возвратное местоимение в роли косвен- ного дополнения (Je ME réchauffe les mains)
2 Использование местоимения en вместо притяжательных
прилагательных
Местоимения son, sa, ses, leur, leurs часто заменяются местоимением
en в роли дополнения к неодушевленному существительному
J'aime les rues de Paris le spectacle EN est curieux, J'EN goûte le spectacle
(Le spectacle est celui des rues, nom de chose)
Но такая замена невозможна в том случае, если перед существи- тельным, которое могло бы быть заменено местоимением en, стоит
предлог:
Attention à l'escalier1 Tenez-EN bien la rampe, но
Attention à l'escalier1 Appuyez-vous bien SUR SA RAMPE
(Это же правило распространяется на употребление местоимения dont)
Притяжательное прилагательное может подчеркивать отношение
"владельца" к одушевленному лицу или предмету, которым он "владеет" Sais-tu TA leçon? — II est encore avec SON monsieur Martin1 (Здесь прилагательное "son" имеет уничижительное значение.
ce monsieur Martin qui ne me plaît guère).
3 Притяжательные местоимения
Cette guerre fut affreuse tous LES MIENS) ont péri
Форма множественного числа притяжательного местоимения часто имеет значение mes parents, nos amis, и т д
УПРАЖНЕНИЯ
I) Постарайтесь как можно более точно определить значения данных слов Une гае, une ruelle, une allée, une impasse, un cul-de-sac, — une avenue, un boulevard, un faubourg, — une place, un rond-point, un carrefour, — une route, une voie, une autoioute, une chaussée
II) Каким способом выражена идея принадлежности в следующих предло- жениях «Venez donc, un jour, visiter notre nouvel appartement» — J ai saisi mon adversaire à la gorge —L'ancien omnibus possédait une impériale (= un étage supérieur) c'en était un des charmes essentiels — Le long des trottoirs, les petits marchands ambulants poussaient lentement leur voiturette Chacun avait son en particulier — La rue est pleine d'autos en stationnement Où trouverai-je une place pour la mienne'? —- Au jour du jugement, Dieu reconnaîtra les siens — Tenez vous sur vos gardes, si l'on vous demande a visiter la maison, car, c'est vous qui en avez la responsabilité — Voila tous mes forfaits, en voici le salaire (Racine) — Cette maison aux volets verts, c'est la nôtre — Je serai volontiers des vôtres une autre fois Aujourd'hui je reste seul
III) Вставьте в предложения соответствующие притяжательные прилагатель- ные Le soir, chacun reste dans logis — Nous aimons nos parents, chacun à façon — Les familles ont chacune égoisme — Dans la vie nous pensons chacun a propres affaires — Vous emporterez chacun paquets, et les déposerez chacun à domicile — Ces automobiles ont chacune garage particulier
IV) Замените притяжательные прилагательные на местоимение en (N В Замена невозможна в двух последних предложениях данного упражнения Объясните, почему) La rue Vandamme joue un rôle important dans la "Chionique des Pasquier", et George Duhamel a relaté son émouvante histoire — Le train ne peut partir que les portières fermées Ne gênes pas leur fermeture (Avis naguère affiche dans le métro) — Je n'aime guère l'odeur de l'oignon, quoique certains apprécient sa saveur dans certains plats Mais l'odeur du poisson frit m'est encore plus désagréable on ne sait comment échapper à sa poursuite, comment se débarrasser de son insistance
V) Какой смысловой оттенок вносит употребление притяжательного прила- гательного в следующих предложениях'' — Depuis que vous m'avez donné l'élan, j'ai fait du chemin Cette bonne idée tera son chemin — Je possède un Molière admirablement relié Cet acteur possède a fond son Molière — Cet athlète tait ses douze heues dans la journée — Madame a son jour elle reçoit le mardi — Chaque souris fait son trou - Mon fils fait son droit a Paris — Ne me parle plus de ton monsieur Dupont' - Allons' Bon, elle a encore sa migraine — Leur Durand commence à m'impoituner je le leur dirai — Oui, mon général1
VI) Напишите небольшое изложение на данную тему: La situation de votre maison 1 Est-elle sur une place1? dans une rue1? dans un carrefour1? sur une route1? etc 2 Les édifices ou le paysage que vous voyez de vos fenêtres1?
VII)Эссе. Madame Vincent au marché Faites-la parler, discuter avec les marchands
ТЕКСТ 10
SUR UN TROTTOIR DE PARIS
L'enfant surgit du couloir de la maison, traversa le trottoir en courant jusqu'à la contre-allée1 où des autos étaient rangées. L'enfant: une fillette de huit ou neuf ans, ficelée2 dans un tablier luisant, des pieds de clown dans ses pantoufles à pompons, et une queue de cheval3 ou plutôt une natte d'arlequin, serrée d'un cordonnet et se balançant dans l'air.
"Mathilde! Mathilde!" C'était la mère, jaillie de sa loge, empour- prée, haletante, la poitrine instable.
"Mathilde! Veux-tu que j'aille te chercher avec le martinet?"5 Comme si la menace eût été insuffisante à convaincre Mathilde qui avait rejoint un petit copain entre deux voitures, la mère ajouta: "Avec le martinet... Et tes fesses en parleront longtemps!.."6 Quand je suis un peu morose, je marche à pied dans Paris et il est rare que je n'y sois pas tenté par une vitrine ou ravi par une scène de la rue. J'avoue que celle-ci m'enchanta. Je n'aurais jamais trouvé personnellement ce: "Et tes fesses en parleront longtemps!" image peu délicate mais formelle7 et qui disait bien ce qu'elle voulait dire. Je voulus connaître la suite: je m'arrêtai à deux pas, devant une boulangerie- pâtisserie, l'air faussement tenté, et guettant ce qu'il allait advenir de Mathilde. Rien. Il n'advint rien. Car à ce moment sortit de la boulangerie- pâtisserie une personne qui tenait à la main la "baguette"8 du soir et que la mère de Mathilde connaissait. Elle s'arrêta et sur le devant de la porte commença une de ces conversations des fins de la journée, où l'on a beaucoup de choses à se dire, entre personnes de la même maison ou du même "bloc". Il fut un instant question de l'indisciplinée: "Cela vous en donne du souci, ces atomes!"10 Puis un autre sujet retint ces dames et l'atome Mathilde continua de jouer avec son petit camarade qui venait d'ouvrir la portière d'une des voitures vacantes.
GÉRARD BAUËR, de l'Académie Goncourt. Le Figaro. Примечания:
1. Боковой проезд, параллельный улице. 2. Разг.: одетый небрежно, скорее плохо. 3. Прическа "конский хвост": длинные волосы, завязанные на затылке.
4. Коса, заплетенная как у Арлекина, персонажа итальянской комедии масок.
5. Плетка, которой раньше наказывали непослушных детей. Русский аналог: ремень. 6. И твоя попка долго будет вспоминать о ней. 7. Точная и колоритная. 8. Длинный тонкий батон. 9. Группа домов, окруженная со всех сторон улицами; квартал. 10. Разговорный оборот, обозначающий: "Даже от таких малышей тьма забот".
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление