Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Текст 12




INCIDENT DE LA CIRCULATION

Un jour où, conduisant ma voiture, je tardais une seconde à démarrer
au feu vert, pendant que nos patients concitoyens déchaînaient sans
délai leurs avertisseurs dans mon dos, je me suis souvenu soudain d'une
autre aventure, survenue dans les mêmes circonstances. Une moto-
cyclette conduite par un petit homme sec, portant lorgnons et pantalons
de golf, m'avait doublé et s'était installée devant moi, au feu rouge. En
stoppant, le petit homme avait calé son moteur1 et s'évertuait en vain
à lui redonner souffle. Au feu vert, je lui demandai, avec mon habituelle
politesse, de ranger sa motocyclette pour que je puisse passer. Le petit
homme s'énervait encore sur son moteur poussif2. Il me répondit donc,
(...) d'aller me rhabiller3. J'insistai, toujours poli, mais avec une légère
nuance d'impatience dans la voix. (...) Pendant ce temps, quelques
avertisseurs commençaient, derrière moi, de4 se faire entendre. Avec
plus de fermeté, je priai mon interlocuteur d'être poli et de considérer
qu'il entravait la circulation. L'irascible personnage, exaspéré sans doute
par la mauvaise volonté, devenue évidente, de son moteur, m'informa
que si je désirais ce qu'il appelait "une dérouillée"5, il me l'offrirait de
grand cœur. Tant de cynisme me remplit d'une bonne fureur et je sortis
de ma voiture dans l'intention de frotter les oreilles de ce mal em-
bouché6. Je ne pense pas être lâche (mais que ne pense-t-on pas!), je
dépassais d'une tête mon adversaire, mes muscles m'ont toujours bien



servi. Je crois encore maintenant que la "dérouillée" aurait été reçue
plutôt qu'offerte. Mais j'étais à peine sur la chaussée que, de la foule qui
commençait à s'assembler, un homme sortit, se précipita sur moi, vint
m'assurer que j'étais le dernier des derniers et qu'il ne me permettrait
pas de frapper un homme qui avait une motocyclette entre les jambes et
s'en trouvait, par conséquent, désavantagé. Je fis face à ce mousquetaire
et, en vérité, ne le vis même pas. A peine, en effet, avais-je la tête
tournée que, presque en même temps, j'entendis la motocyclette pétara-
der de nouveau et je reçus un coup violent sur l'oreille. Avant que j'aie
eu le temps d'enregistrer ce qui s'était passé, la motocyclette s'éloigna.
Étourdi, je marchai machinalement vers d'Artagnan7 quand, au même
moment, un concert exaspéré d'avertisseurs s'éleva de la file, devenue
considérable, des véhicules. Le feu vert revenait. Alors, encore un peu
égaré, au lieu de secouer l'imbécile qui m'avait interpellé, je retournai
docilement vers ma voiture et je démarrai, pendant qu'à mon passage
l'imbécile me saluait d'un "pauvre type"8 dont je me souviens encore.

ALBERT CAMUS. La Chute.

Примечания:

1. 11 avait, d'un geste maladroit, arrêté brutalement son moteur. 2. Работающий
с перебоями (так обычно говорят о запыхавшемся человеке). 3. Жарг. Он послал
меня (разг il m'envoya promener). 4. Или: à se faire entendre. 5. Жарг Получить по
морде. 6. Прост. Невежа, хам, грубиян. 7. Герой романа А.Дюма-отца "Три
мушкетера". 8. Прост Ничтожество, дурак и т.п. в зависимости от контекста.


III

ПАРИЖАНЕ
У СЕБЯ ДОМА


ТЕКСТ 13

LE PARISIEN

Tracé dans la seconde moitié du XIX-е siècle, ce portrait du Parisien
reste encore assez vrai.

Quand on trouve un homme qui traverse, sans se presser, la cohue1
des voitures du boulevard Montmartre, qui fait sa carte2 au restaurant en
une minute, qui connaît le bureau de tabac où sont les meilleurs cigares,
qui sait les nouvelles avant d'avoir lu les journaux et qui appelle tout le
monde "cher ami"; quand on l'a jugé et reconnu pour un être ordinaire-
ment sceptique, mais susceptible d'un fol enthousiasme; d'une activité
dévorante, mais toujours prêt pour une flânerie; élégant, mais négligé;
bienveillant, mais égoïste; ayant le mot méchant et la poignée de main
facile; sympathique en somme et aimable, malgré ses vices, —on dit de
lui: «C'est un Parisien». Eh bien! on se trompe. Ce n'est qu'un homme
qui vit à Paris, et si on l'interroge sur son origine on est tout surpris
d'apprendre qu'il est d'Amiens ou de Carcassonne...

Mais un vrai Parisien, né à Paris, de parents parisiens eux-mêmes,
ayant grandi là et y ayant passé à peu près toute sa vie, c'est une
exception. Ce Parisien-là pourra ressembler à l'autre; mais il y aura
entre eux une différence essentielle. Le provincial importé dans la
grand-ville s'y plaira et y restera parce qu'il y poursuit son goût du
confortable, parce qu'il y contente ses ambitions, parce qu'il y satisfait
ses besoins de plaisir; mais au fond du cœur, il la considère toujours
comme un champ de bataille, une auberge et un mauvais lieu; et s'il a du
chagrin, s'il ressent de la fatigue, s'il tombe malade, c'est à sa ville
natale, c'est à sa province lointaine qu'il ira demander la consolation, le
repos ou la santé. Le vrai Parisien au contraire aimera Paris comme une
patrie; c'est là que l'attachent les invisibles chaînes du cœur et s'il est
forcé de s'éloigner pour un peu de temps, il éprouvera, comme Madame
de Staël, la nostalgie de son cher ruisseau de la rue du Bac.

FRANÇOIS COPPÉE (1842-1908). Souvenirs d'un Parisien..
Примечания:

1. Шумный поток машин. 2. Выбирает меню. 3. Мадам де Сталь (1766—
1817) — французская писательница, положившая начало развитию романтизма во
Франции.


ТЕКСТ 14

VISITE D'UN APPARTEMENT

Ce texte vaut encote aujourd'hui, car, après une période de pénurie, on
trouve de nouveau des appartements à louer.

Un jour de décembre 26, Jallez se trouvait sur le trottoir sud du
boulevard Haussmann, entre la rue Auber et la Chaussée d'Antin. (...) Il
venait d'entrer dans beaucoup de maisons et d'être éconduit1 sans
beaucoup d'égards, comme un quémandeur2 aux intentions suspectes. Il
regardait les façades, les appréciait suivant Dieu sait quels indices, se
demandait s'il devait entrer. A gauche d'une porte cochère, profitant du
soleil hivernal, un concierge d'une soixantaine d'années, bardé3 de
tricots, était assis, son journal à la main. Il observait le manège de
Jallez. Il lui dit d'une voix bienveillante:

"Vous cherchez peut-être un appartement? — Mais oui... Vous en
avez un dans la maison?"

Le concierge hésita, examina Jallez, comme si de cet examen sa
réponse dût dépendre. Puis:

"Il vous faut quelque chose de grand? — Ma foi non!"

Le concierge se leva, posa son journal sur la chaise.

«Venez toujours avec moi. Je vais vous montrer quelque chose. Ça n'est
pas qu'à proprement parler ça soye5 encore libre. Vu que6 c'est censément7
promis à une personne. Mais enfin, ça ne vous coûte rien de voir.»

Pendant qu'ils montaient l'escalier, le concierge commença de
donner quelques détails sur le local. Il était situé au dernier étage, c'est-
à-dire au sixième. "Il n'y a pas d'ascenseur? — Si. Mais il est en
réparation. C'est pourquoi je vous fais prendre l'escalier."

Le concierge continua d'expliquer: l'appartement n'était pas du type
ordinaire. Il se composait d'une assez grande pièce, d'une autre beaucoup
plus petite, où il y avait place pour coucher, et d'une troisième si petite
qu'il était plus juste de l'appeler un cabinet. La grande pièce qui avait,
outre les fenêtres, des vitrages sur le côté et dans le haut, avait été
primitivement conçue comme atelier d'artiste. (...)

«Y a-t-il une cuisine, une salle de bains, et le chauffage?

— Oui, oui... Dame8, la cuisine, on peut juste s'y retourner. Et elle ne
prend jour que par une tabatière9 Mais vous savez, une tabatière, en
proportion, ça donne plus de lumière qu'une fenêtre. Et ça ne mange10
pas de place. Vous avez le gaz, naturellement. La salle de bains a été
installée par un locataire autrefois. Ça n'est pas tout ce qu'il y a de


moderne". L'émail de la baignoire est amoché12 par endroits. Mais les
appareils fonctionnent. — Au gaz probablement?

— Oui, au gaz. Je puis vous assurer que le chauffe-bains est en règle. Il
a été revu par le plombier; le printemps dernier. (...) — Et le chauffage?

— C'est un chauffage à la vapeur. Les appareils aussi sont en bon état.»
La conversation pouvait se développer à l'aise. Le concierge montait

les étages lentement; et à chaque palier, il s'arrêtait une ou deux minutes
pour souffler.

«Il y a un nombre de radiateurs suffisant? Car la grande pièce, avec
ses vitrages, doit être difficile à chauffer?

— Bah! vous avez cinq radiateurs en tout dans l'appartement; trois rien
que dans la grande pièce1', et de taille14. Je vous dis, moi, que la plupart
du temps vous crèverez de chaleur15, et que vous serez obligé d'ouvrir. (...)

— Et le chauffage fonctionne combien de mois dans l'année?

— Là encore, vous avez de la chance. Le grand appartement du
second est occupé par un monsieur qui est un richard... qui est, de.plus,
ami du propriétaire. Il a fait mettre dans son bail qu'il serait chauffé du
15 octobre au Î5 avril. Alors, n'est-ce pas, pour le chauffer lui, on est
obligé de chauffer toute la maison.»

JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté..
Примечания:

1. Откуда его выпроваживали, выгоняли... 2....как попрошайку. 3. Облачен-
ный. 4. Маневр, действия. 5. Au lieu de «soit» (langage populaire). 6. Поскольку,
учитывая, что. 7. Прост. Почти. 8. Разговорное междометие (от "par Notre-
Dame"). 9. Слуховое Окно с подъемной рамой. 10. Pop. = prend. 11. Ce qu'il y a de
plus
moderne. 12. Жарг. Попорчена. 13. Три — только в большой комнате (Rien
que: Fam. = seulement) 4. Очень большие. 15. Прост. Вы будете умирать
(загибаться) от жары.


ТЕКСТ 15

LE CONCIERGE

(Dialogue avec un Anglais.)

(L'ami anglais): "A quoi peut bien servir ce fonctionnaire de bas
étage' dont nous nous passons si bien?

— Mais nul n'est plus utile. Il garde la maison, nettoie l'escalier,
renseigne tes amis, si tu le désires, sur l'heure à laquelle tu rentreras, il
te transmet leurs messages, il reçoit en ton absence les paquets qui te
sont destinés, monte tes bagages, fait suivre tes lettres, enfin te rend
mille services. Ainsi par exemple, tu vas chez un ami après le dîner.
Quand tu redescends de son appartement, mettons à onze heures et
demie du soir, s'il n'existe pas de bouton intérieur pour ouvrir la porte,
tu prononces la formule incantatoire2: "Cordon, s'il vous plaît!"3

— Comment?

— C'est la version moderne de "Sésame, ouvre-toi!"4 et la porte
s'entrebâille comme une marenne5. Eh bien, c'est le concierge qui a tiré
le cordon, à moins, s'entend6 qu'il ne soit sourd.

— Celui de la maison que j'habite n'est point sourd, ni muet, mais je
lui reproche une allure, comment dirais-je? enfin plus dégagée7 et plus
indépendante que celle de nos serviteurs anglais.

 

— Tu as sans doute raison. Tu trouveras rarement chez nos
domestiques cette attitude de respect humble et soumis qu'ils revêtent
en même temps que la livrée8 dans les bonnes maisons de chez vous.

— Oui, j'ai toujours un peu l'impression qu'ils se souviennent que
c'est leur grand-père qui a pris la Bastille9. Enfin, je me rends compte
tout de même que le concierge n'a pas un rôle purement décoratif.»

D'après félix de grand'combe. Tu viens en France. P. U. F.

Примечания:

1. Игра слов: «étage» в прямом значении — комнатка консьержки, находящаяся
на первом этаже; в переносном смысле — намек на низкое социальное положение
консьержки. 2. Une incantation — магическая формула, заклинание (его
произносили нараспев. Отсюда корень данного слова: сам-). 3. Раньше, чтобы
отпереть дверь подъезда, консьержка дергала за специальную веревку. Теперь для
того, чтобы войти и выйти, достаточно нажать электрическую кнопку, но люди
еще пользуются старой формулой: «Cordon, s'il vous plaît!», чтобы попросить
консьержку открыть дверь. 4. Заклинание, с помощью которого можно открыть
дверь в пещеру Али-Бабы в сказках "Тысячи и одной ночи". 5. Мареннская
устрица (Маренн находится в департаменте Приморская Шаранта). 6. Естест-
венно, конечно. 7. Более свободную, непринужденную. 8. Ливрея. 9. И они
гордятся этим.


ГРАММАТИКА___________________________

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
(LES PRONOMS RELA TIFS)

I — Напомним, что местоимение qui с предлогом может иметь
антецедентом только одушевленное существительное, тогда как auquel,
à laquelle, и т д могут употребляться как после одушевленных существи-
тельных, так и после неодушевленных:

L'homme À QVl j'ai parlé, AUQUEL j'ai parlé,La chose A LAQUELLE je pense




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 743; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.039 сек.