КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Освоение терминологии массовым адресатом
Причина ввода слова-термина в публичную коммуникацию или бытовую может быть связана с престижностью термина, его стилистической выделенностью в речи. Особенно это характерно для жанра рекламы, где термины играют роль эвфемизмов или выступают в стилистической функции привлечения внимания. Ср. нагнетание «научных» слов в тексте, который составлен автором, не владеющим литературной нормой: Лучший целитель РФ. Дoкmop энергоинформационных наук, кандидат психологических наук, профессор. Разиф Шайхтдинов лечит опухолЯ, болезни души, сердца, брюшной полости, суставы, камни, сосуды, зрение, слух, алкоголизм, кровь (рак), мужскую слабость, нервы... Награжден орденом Святого Георгия... (газета «Все для вас», 12 октября 1998 г., NQ 41).
Нарушение грамматической нормы, неправильное глагольное управление, ложный синонимический ряд и другие языковые ошибки свидетельствуют о характере языковой и профессиональной компетентности автора текста. Особенностью современного дискурса можно назвать большую проницаемость отдельных его областей, например: сфера делового общения:::} массовая коммуникация::::} бытовое общение; политический дискурс:::} бытовой дискурс
Следствием этого является частичная детерминологизация терминов, обраcтание их коннотациями, образное переосмысление (В бытовом общении: можно у тебя ручку nрuваmuзuроваmь? (взять на время). Очевидно, что политическая ориентация оказывает заметное влияние на язык «общеполитических» и специализированных изданий. Прокоммунистическая, а также национал-патриотическая направленность части прессы сдерживает проникновение языковых новаций в тексты МК. При этом стилистически нейтральные слова подвергаются идеологизации, обрастают политическими коннотациями, употребляясь преимущественно в отрицательных контекстах: предательский «uмuдж» Горбачева, 'Комиссар nрuваmuзацuu (о Чубайсе), отец ваучерuзацuu, таблетки от прuватизацuu, nоnулистские лжереформы, финансовые воротилы (об олигархах), дешевая nuаровская агитация. Или же могут использоваться как эвфемизмы Демократическая пресса использует интеллигентный термин «девалъвационная политика», реформаторы-центристы нашли благозвучные термины типа «изъятие сбережений» или даже (о смелость!) - «конфискация». Мне же лично больше нравится простое русское слово - ВОРОВСТВО! «(Советская Россия», 21 сентября 1993 г.). - прямая номинация, а автор приведенного газетного текста воспринимает его как эвфемизм.
Следует отметить, что изменилась и общая стилистическая функция профессионального и иноязычного слова в текстах массовой коммуникации. В 70-е годы В. Г. Костомаровым была отмечена изобразительно-конструктивную роль терминов и иноязычных слов, которые испоьзовались журналистами для создания экспрессивного эффекта путем чередования стандарта и экспрессии[Костомаров 1971: 108-155]. Сегодня, как отмечает Е.В. Какорина, этот общий журналистский прием активизирован, но он реализуется на основе параллельных контрастных именований, идущих от различных стандартов, реально существующих в самом языке. Имеет место скорее перевод с одного «языка» на другой, постоянное переключение кода. Ср. примеры из узуса 60-х и современные примеры: - «Брейн-дрейн» - «утечка мозгов». Этот английский термин в последнее время часто можно встретить на страницах газет («Медицинская газета», 19 июня 1964 г.); - Та страна, что обеспечит у себя наивысший потенциал, окажется, как говорят математики, по всем параметрам впереди «Литературная газета», 1968, NQ 9); - В последнее время телефонное пиратство, или, как говорят спецuaлисты, несанкционированное подключение, приняло такие масштабы... «Лиф», 2000, NQ 8); - Крупнейшему российскому нефтетрейдеру - ОАО «Нафта-Москва» исполнилось 70 лет. В советское время эта компания называлась «Союзнефтеэкспорт»... Представьте себе уровень логистики при таком обороте - сотни танкеров, миллионы кубометров складских помещений, тысячи и зарубежных контрагентов, десятки транзакций («Коммерсанть», 20 апреля2001 г.). Профессионализмы свободно включаются в текст, отражая реально существующие в речи носителей языка стилевые переключения.
Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 387; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |